"événement tragique" - Traduction Français en Arabe

    • الحدث المأساوي
        
    • الحادث المأساوي
        
    • الحادثة المأساوية
        
    • الحدث المأسوي
        
    • الحادث المفجع
        
    • الحدث المفجع
        
    En particulier, je salue les efforts du Bureau de la coordination des affaires humanitaires pour assurer la coordination de la réaction internationale face à cet événement tragique et lancer l'appel humanitaire. UN وعلى وجه الخصوص، أود أن أنوه بالجهود التي يبذلها مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية في قيادة تنسيق الاستجابة الدولية لهذا الحدث المأساوي وفي إطلاق النداء الإنساني.
    Cet événement tragique nous attriste et engendre à juste titre un sentiment d'horreur envers le terrorisme. UN لقد أصابنا هذا الحدث المأساوي بالحزن، وولد بحق شعورا بالاشمئزاز تجاه اﻹرهاب.
    Cet événement tragique a également représenté une grande perte pour la communauté internationale. UN وكان ذلك الحادث المأساوي أيضا خسارة كبيرة للمجتمع الدولي.
    Chaque année depuis 20 ans, nous commémorons l'événement tragique de Tchernobyl, symbole d'une catastrophe qui a touché des millions de personnes en Ukraine, au Bélarus et dans la Fédération de Russie. UN في كل عام خلال الأعوام الـ20 الماضية، ما فتئنا نحيي ذكرى الحادث المأساوي الذي وقع في تشيرنوبيل، وهو رمز كارثة أحلت بملايين الأشخاص في أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي.
    Cet événement tragique a appelé l'attention sur la nécessité urgente de réduire les risques et d'améliorer la gestion des catastrophes naturelles. UN وقد استرعت هذه الحادثة المأساوية الانتباه إلى الحاجة الملحة إلى تقليل الخطر وتحسين إدارة الأخطار الطبيعية.
    Cet événement tragique n’était qu’un prélude à la vague ininterrompue d’explosions volcaniques qui ont détruit ou rendu inaccessible la plus grande partie du sud de l’île. UN وكان ذلك الحدث المأسوي مجرد بداية لسلسلة متواصلة من الانفجارات التي دمرت الجانب الأعظم من الجزء الجنوبي من الجزيرة أو جعلت من المتعذر الوصول إليه.
    Cet événement tragique a aussi affecté le processus de réconciliation. UN وقد أثر هذا الحادث المفجع أيضا في عملية المصالحة.
    Cet événement tragique n'était qu'un prélude à la vague d'explosions catastrophiques qui se sont poursuivies en 1998 et qui ont dévasté ou rendu inaccessible la plus grande partie du sud de l'île, qui était jusqu'alors la région la plus développée et peuplée de Montserrat. UN وكان هذا الحدث المأساوي مجرد مقدمة لسلسلة من الانفجارات الفاجعة التي استمرت إلى عام ١٩٩٨ ودمرت معظم الجزء الجنوبي من الجزيرة الذي كان ناميا وآهلا بكثافة سكانية أو أعاقت الوصول إليه.
    L'intransigeance des Talibans, qui explique cet événement tragique, intervient après que des pourparlers d'une durée de trois jours eurent été organisés par les Nations Unies, à Islamabad (Pakistan) entre les représentants des parties afghanes concernées. UN وقد أدى الموقف المتصلب الذي يتخذه الطالبان إلى هذا الحدث المأساوي الذي وقع في أعقاب محادثات دامت ثلاثة أيام عُقدت في إسلام أباد، باكستان، تحت رعاية اﻷمم المتحدة بين ممثلي اﻷطراف اﻷفغانية المعنية.
    Cet événement tragique montre une fois de plus l'importance et l'urgence que revêt une élimination rapide et complète des armes chimiques japonaises abandonnée en territoire chinois. UN ويبين هذا الحدث المأساوي مرة أخرى الطابع الهام والملح للعمل بصورة مبكرة وكاملة على إزالة الأسلحة الكيميائية اليابانية المخلّفة من الأراضي الصينية.
    En fait, le ressort de New York et du peuple des États-Unis a généré un sentiment de solidarité et de générosité qui a été aussi impressionnant à voir que l'événement tragique lui-même. UN وفي الحقيقة تولدت من صمود نيويورك وشعب الولايات المتحدة روح للتضامن والكرم تضاهي في أثرها على النفس الحدث المأساوي نفسه.
    L'importance de cet événement tragique qui a entraîné l'assassinat de l'ex-Premier Ministre Rafic Hariri a retenti sur l'ensemble des mesures prises par la suite. UN أهمية هذا الحدث المأساوي الذي أفضى إلى اغتيال رئيس الوزراء السابق الحريري تركت أثراً على جميع التدابير والإجراءات التي اتخذت على إثره.
    Si la négation de l'Holocauste prouve bien une chose, c'est que les leçons de cet événement tragique et incompréhensible de l'histoire humaine n'ont toujours pas été apprises. UN وإذا ما كان لإنكار وقع المحرقة أن يثبت أي شيء هو أن الدروس المستقاة من تلك الحدث المأساوي الذي يستعصى على المرء فهمه في تاريخ البشرية لا يزال يتعذر فهمه حتى الآن.
    D'où la nécessité impérieuse de tirer toutes les leçons de cet événement tragique. UN وهذا زاد من أهمية استخلاص جميع العبر التي يمكن استخلاصها من هذا الحادث المأساوي.
    Apparemment, ils se servent de cet événement tragique comme prétexte tout trouvé pour dénigrer l'Érythrée. UN وفيما يبدو، فإنهم اغتنموا هذا الحادث المأساوي باعتباره نعمة في ثوب نقمة للتشنيع على إريتريا.
    Cet événement tragique montre qu'il faut d'urgence réinstaller les résidents du camp Hurriya hors d'Iraq. UN فهذا الحادث المأساوي يؤكد الحاجة الملحة إلى نقل جميع المقيمين في مخيم الحرية إلى خارج العراق.
    Il a alors déclaré qu'un événement tragique ne devait pas devenir la cause d'un conflit de religions. UN وقال إن هذا الحادث المأساوي لا ينبغي أن يصبح سببا لمواجهة بين الأديان.
    Cet événement tragique a été suivi le jour d'après par la brève détention de divers membres et conseillers de la MUAS par un groupe dissident du Mouvement pour la justice et l'égalité (JEM) près de Tine, au Darfour-Nord. UN وهذه الحادثة المأساوية تبعتها في اليوم التالي عملية اعتقال واسعة النطاق، ولو أنها كانت قصيرة الأجل، لأفراد، ومستشارين، تابعين لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان من جانب جبهة منشقة على حركة العدالة والمساواة قرب تين، شمالي دارفور.
    En ce quinzième anniversaire des pogroms antiarméniens qui ont eu lieu à Sumgait (Azerbaïdjan), l'heure est venue d'évaluer pleinement la gravité de cet événement tragique pour le peuple arménien. UN تمثل الذكرى السنوية الخامسة عشرة لمذابح الأرمن في سومجيت (أذربيجان) فرصة لإجراء تقييم كامل لجسامة هذه الحادثة المأساوية المرتكبة بحق الشعب الأرمني.
    Le représentant de l'Indonésie fait une déclaration au cours de laquelle il exprime des remerciements aux délégations qui ont adressé leurs sympathies au gouvernement et au peuple de l'Indonésie à la suite de l'événement tragique récent. UN وأدلى ممثل إندونيسيا ببيان أعرب فيه عن تشكراته للوفود التي أبدت مشاعر التعاطف مع حكومة وشعب إندونيسيا إزاء الحدث المأسوي الأخير.
    L'Australie s'est félicitée de la déclaration ferme et sans équivoque du Premier Ministre israélien et de son gouvernement condamnant cette attaque, mais cet événement tragique souligne qu'Israël, en tant que puissance occupante à Gaza et en Cisjordanie, a la responsabilité d'en protéger tous les résidents. UN وقال السيد إيفانز إن استراليا ترحب بالبيان القوي القاطع الذي أدلى به رئيس الوزراء اﻹسرائيلي وحكومته وأدان فيه هذا الهجوم، " بيد أن هذا الحدث المأسوي يشير إلى مسؤولية إسرائيل، بوصفها الدولة المحتلة في غزة والضفة الغربية، عن حماية كل شخص يعيش هناك " .
    Nous demandons instamment aux Iraquiens de réagir à cet événement tragique en renforçant les processus en cours de dialogue national et de réconciliation. UN ونناشد العراقيين الرد على ذلك الحادث المفجع بتعزيز الحوار الوطني المستمر والمصالحة.
    Ce dernier événement tragique montre bien, de nouveau, la nécessité de maintenir, avec son effectif et son mandat actuels, la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, de façon à maîtriser des situations qui, faute de quoi, pourraient devenir incontrôlables, et entraîner des conséquences graves et imprévisibles pour la paix sur l'île et dans la région. UN ويؤكد هذا الحدث المفجع اﻷخير ضرورة إبقاء قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بقوامها الراهن وولايتها الراهنة من أجل احتواء اﻷوضاع التي قد تخرج عن نطاق السيطرة عليها لــولا ذلــك، مع ما يصاحب ذلك من عواقب وخيمة لا يمكن التنبؤ بها على السلم في الجزيرة وفي المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus