"événements de" - Traduction Français en Arabe

    • أحداث عام
        
    • الأحداث التي وقعت في
        
    • ﻷحداث
        
    • الحوادث التي وقعت
        
    • بأحداث عام
        
    • العنف التي وقعت في
        
    • زادت أحداث
        
    • لأحداث عام
        
    • الأحداث التي شهدتها
        
    • وقع خلال
        
    • الأحداث في
        
    • أثناء أحداث
        
    • أكدت الأحداث
        
    • أحداث شهر
        
    • أدت أحداث
        
    Durant les événements de 1974 déclenchés par le coup d'État, 65 000 autres Chypriotes turcs ont été déplacés et ont cherché refuge dans le nord. UN وخلال أحداث عام ١٩٧٤ التي تسبب الانقلاب في وقوعها، جرى تشريد أكثر من ٠٠٠ ٦٥ قبرصي تركي والتمسوا اللجوء في الشمال اﻵمن.
    Par ailleurs, les débats ont été obérés par la question de savoir s’il y avait eu ou non actes de génocide lors des événements de 1993. UN ومن ناحية أخرى، هيمنت على المناقشات المسألة المتعلقة بمعرفة هل ارتكبت أعمال إبادة جماعية أو لا في أثناء أحداث عام ١٩٩٣.
    À l'instar des événements de Sabra et Shatila, ceux de Djénine vont hanter Israël pendant de nombreuses années. UN وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة.
    Les événements de ces derniers jours montrent à quel point il est urgent d'ouvrir ce dialogue. UN وتشير الأحداث التي وقعت في الأيام القليلة الماضية إلى الحاجة إلى البدء بهذا الحوار على جناح السرعة.
    Ils ont également condamné les autres actes et événements de même nature qui se sont produits et continuent de se produire au Burundi. UN وهم يدينون أيضا اﻷعمال واﻷحداث اﻷخرى المماثلة التي جدت في الماضي والتي تحدث اﻵن من جديد في بوروندي.
    Ce matin, concernant les événements de 1967, nous avons entendu un certain nombre de falsifications qui sont contraires aux faits historiques établis. UN ولقد استمعنا صباح اليوم لبعض هذه المغالطات حول أحداث عام ١٩٦٧؛ وهي مغالطات تتعارض مع حقائق التاريخ الثابتة.
    À ce jour, le nombre de prétendus dirigeants des événements de 1994 dont les procès se sont achevés ou sont en cours est de 56. UN وحتى اليوم إما صدرت أحكام أو تجري محاكمات في ما يتعلق بما مجموعه 56 من المتهمين بقيادة أحداث عام 1994.
    Nous pouvons maintenant considérer les événements de 1989 dans leur juste perspective. UN ويمكننا أن نرى اﻵن أحداث عام ١٩٨٩ من منظورها الحقيقي.
    La Fédération a encouragé le Tchad à faire la lumière sur la disparition d'Ibni Oumar Mahamat Saleh, ainsi qu'à mettre en œuvre les recommandations de la commission d'enquête sur les événements de 2008. UN وشجع تشاد على إلقاء الضوء على اختفاء ابن عمر محمد صالح وعلى تنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أحداث عام 2008.
    Les origines des événements de 2008 remontent à plusieurs années. Il s'agit d'une période au cours de laquelle M. Poutine a joué un rôle important. UN ويمكن تبين أن أصول أحداث عام 2008 يرجع تاريخها إلى عدة أعوام مضت، إلى فترة كان دور السيد بوتن أثناءها هاما.
    Il a toutefois soutenu que les dommages subis par le littoral de l'Arabie saoudite ne résultaient pas uniquement des événements de 1991. UN غير أن العراق ادعى أن الأضرار التي لحقت بساحل المملكة العربية السعودية لا تعزى حصراً إلى الأحداث التي وقعت في عام 1991.
    Les événements de ces derniers mois nous ont montré une fois encore combien l'appel de la liberté était irrésistible. UN ولقد أظهرت لنا الأحداث التي وقعت في الشهور الأخيرة، مرة أخرى، مدى عدم القدرة على مقاومة الدعوة إلى الحرية.
    La délégation jamaïcaine a également déclaré que les événements de West Kingston avaient été une expérience douloureuse et que des enquêtes appropriées étaient en cours. UN وقال الوفد أيضاً إن الأحداث التي وقعت في غرب كينغستون أحداث مؤلمة، مشيراً إلى استمرار التحقيقات المناسبة في هذه الأحداث.
    Les événements de ces derniers jours confirment une fois de plus les visées belliqueuses de l'Arménie. UN ولقد أكدت اﻷحداث اﻷخيرة مرة ثانية أهداف العدوان اﻷرمني.
    À notre avis, il est impossible de comprendre toutes les conséquences de l'occupation soviétique sans une analyse objective des événements de 1939 et 1940. UN ونحن نعتقد أنه ليس من الممكن أن نتفهم بالكامل آثار الاحتلال السوفياتي دون تحليل موضوعي ﻷحداث عامي ١٩٣٩ و ١٩٤٠.
    Les événements de Yougoslavie ont fortement aggravé la situation économique et sociale prévalant en RS. UN بيد أن اﻷحداث في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ألحقت أضرارا شديدة بالحالة الاقتصادية والاجتماعية في جمهورية صربسكا.
    Celui-ci aurait également participé aux événements de Srebrenica et des alentours durant la même période. UN وقيل أيضا إنه ضالع في الحوادث التي وقعت داخل سبرينتسا وحولها خلال الفترة نفسها.
    En ce qui concerne les événements de 2008, il faut préciser que c'est la procédure de flagrant délit qui a été appliquée. UN وفيما يتعلق بأحداث عام 2008، تجدر الإشارة إلى أن الإجراء الذي تم تطبيقه هو إجراء التلبس.
    Ses responsables ont aussi, jusqu'aux événements de mars à Kinshasa, beaucoup contribué à atténuer les tensions. UN وأدت أيضا قيادات الجمعية الوطنية دورا هاما في تهدئة التوترات قبل أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس في كينشاسا.
    Les événements de l'année écoulée avaient amplifié et mis en lumière les faiblesses structurelles de l'économie palestinienne. UN وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر.
    Les membres du Conseil ont déjà commencé à examiner le rapport Carlsson sur le Rwanda, qui rend compte d'une très importante analyse des événements de 1994. UN شرع أعضاء المجلس بالفعل في النظر في تقرير كارلسون عن رواندا. وهو دراسة مهمة بالفعل لأحداث عام 1994.
    Cette certitude est née des événements de ces derniers mois, au cours desquels un million d'hommes ont été démobilisés car leur mobilisation était devenue inutile. UN وهذا تؤيده الأحداث التي شهدتها الأشهر القليلة الماضية حيث جرى تعبئة مليون رجل تم سحبهم فيما بعد، لأنه ثبت أن العملية كانت عبثا.
    Gravement préoccupée en particulier par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, dont témoigne le massacre de fidèles palestiniens perpétré à AlKhalil, le 25 février 1994, par un colon israélien, ainsi que les événements de l'année écoulée, UN وإذ يساورها قلق شديد بوجه خاص إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في 25 شباط/فبراير 1994، وما وقع خلال السنة الماضية،
    En outre, Israël n'a jamais répondu aux demandes du Secrétaire général de coopération à la préparation de ce rapport sur les événements de Djénine et d'autres villes palestiniennes. UN وفضلا عن ذلك، لم تستجب إسرائيل قط لطلب الأمين العام بالتعاون في إعداد التقرير بشأن الأحداث في جنين ومدن فلسطينية أخرى.
    Les événements de l'année écoulée ont confirmé qu'il n'existerait aucune solution viable de remplacement à l'ONU. UN وقد أكدت الأحداث على مدى العام الماضي أنه لا يوجد بديل صالح للأمم المتحدة.
    Récemment, avec les événements de février 2008, les femmes victimes de viols ont été dédommagées par l'État et leur cause a été portée devant la justice. UN ومؤخراً، منحت الدولة تعويضا لضحايا الاغتصاب من النساء في ظل أحداث شهر شباط/فبراير 2008، ورُفعت قضيتهن أمام المحاكم.
    Les événements de septembre 2001 ont modifié radicalement la conception de la sécurité dans le monde. UN وقد أدت أحداث أيلول/سبتمبر 2001 إلى تغير جذري في مفهوم الأمن في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus