3. Estime que les responsables des événements survenus au Burundi depuis le 21 octobre 1993 devraient être traduits en justice; | UN | ٣ - تعلن أن المسؤولين عن اﻷحداث التي وقعت في بوروندي منذ ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣ يبنبغي تقديمهم الى المحاكمة؛ |
Les événements survenus au Japon et en Corée au cours des derniers mois ont montré que les accidents nucléaires peuvent se reproduire et qu'ils se reproduiront probablement. | UN | وقد بينت لنا اﻷحداث التي وقعت في اليابان وكوريا في اﻷشهر القليلة الماضية أن الحوادث النووية يمكن، بل ومن المحتمل جدا، أن تحدث مرة أخرى. |
Aussi les événements survenus au Burundi en 1993 et au Rwanda en 1994 ont-ils aiguisé les rivalités interethniques entre les deux frères ennemis pour les amener à redoubler d'ardeur dans leur lutte pour le pouvoir. | UN | وهكذا أضرمت اﻷحداث التي وقعت في بوروندي عام ٣٩٩١ وفي رواندا عام ٤٩٩١ نار العداوة اﻹثنية بين اﻷخوين العدوين وحملتهما على مضاعفة نشاطهما في الكفاح من أجل السلطة. |
Le Représentant spécial a décrit les événements survenus au Kosovo depuis son exposé du mois de septembre au Conseil. | UN | وقدم الممثل الخاص تقريرا عن التطورات التي حدثت في كوسوفو منذ الإفادة الإعلامية التي قدمها للمجلس في أيلول/سبتمبر. |
Les événements survenus au cours de ces derniers jours ont apporté une nouvelle preuve de l'importance critique que revêt un traité d'interdiction complète des essais. | UN | إن اﻷحداث التي جرت في اﻷيام القليلة الماضية قد برهنت مجدداً على ما ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب من أهمية حاسمة. |
L'engagement de dose a été particulièrement utile pour déterminer les conséquences à long terme d'événements survenus au cours d'une période de temps limitée, par exemple une série d'explosions nucléaires dans l'atmosphère. | UN | وقد كان تجمع الجرعات مفيدا جدا في تقدير العواقب الطويلة اﻷجل لﻷحداث التي تقع ضمن فترة محدودة، مثل الفترة التي تستغرقها سلسلة تفجيرات نووية جوية. |
10. Les événements survenus au Nord—Yémen ont mis fin à la domination coloniale britannique au Sud—Yémen, et en 1967, les Britanniques ont été obligés de se retirer d'Aden. | UN | ٠١- وقد أنهت اﻷحداث التي وقعت في اليمن الشمالي فترة الحكم الاستعماري البريطاني في اليمن الجنوبي. وفي عام ٧٦٩١، أجبر البريطانيون على الانسحاب من عدن. |
Le Haut Commissariat accueille avec satisfaction et appuie la création, pour la première fois, d'un ministère des droits de l'homme et escompte pouvoir poursuivre sa coopération avec le nouveau gouvernement indonésien, en ce qui concerne notamment les travaux de la commission internationale chargée d'enquêter sur les événements survenus au Timor oriental. | UN | وأضافت أن المفوضية تدعم وترحب بإنشاء أول وزارة في إندونيسيا لحقوق اﻹنسان وتتطلع إلى مزيد من التعاون مع الحكومة اﻹندونيسية الجديدة، بما في ذلك ما يتعلق بأعمال اللجنة الدولية للتحقيق في اﻷحداث التي وقعت في تيمور الشرقية. |
On trouve un exemple de cette influence régionale dans les événements survenus au camp de Kibeho (Rwanda). | UN | ومن اﻷمثلة على هذا التأثير الاقليمي اﻷحداث التي وقعت في مخيم كيبيهو )رواندا(. |
75. Au cours des événements survenus au Burundi en 1993, de nombreuses personnes ont quitté leurs collines d'origine pour se réfugier en lieu sûr. | UN | ٥٧- خلال اﻷحداث التي وقعت في بوروندي في عام ١٩٩٣، رحل العديد من اﻷشخاص عن التلال التي كانوا يعيشون فيها أصلا، باحثين عن مواقع أكثر أمنا. |
La déclaration évoque des événements survenus au Raska et en Voïvodine, sans expliquer à quoi il est possible de les rattacher. | UN | ويشار في هذا الصدد الى بعض " اﻷحداث " التي وقعت في راشكا وفويفودينا، دون إعطاء أي تفسير لما يمكن أن تكون هذه اﻷحداث متصلة به. |
Selon le même rapport, le Procureur a fait savoir qu'il entend suivre une stratégie inspirée de celle du Bureau du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie en donnant la priorité aux enquêtes et aux poursuites relatives à des individus ayant eu d'importantes responsabilités dans les événements survenus au Rwanda en 1994. | UN | ووفقا للتقرير، قال المدعي العام إنه يعتزم اتباع استراتيجية مماثلة لتلك التي اتبعها مكتب المدعي العام للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقــة، بإيلاء اﻷولوية للتحقيقات والمحاكمات المتصلة باﻷفراد المسؤولين مسؤولية جسيمة عن اﻷحداث التي وقعت في رواندا في عام ١٩٩٤. |
Ils s'étaient vu accorder le même traitement que les demandeurs d'asile d'autres Etats n'appartenant pas à la Communauté européenne mais, eu égard aux événements survenus au Zaïre en 1991-1992, le Gouvernement belge avait décidé de suspendre toutes mesures de refoulement contre les ressortissants zaïrois en attendant que la situation se stabilise. | UN | وقد عوملوا المعاملة نفسها التي يلقاها ملتمسو اللجوء من الدول اﻷخرى غير المنتمية الى الجماعة اﻷوروبية، ولكن بالنظر الى اﻷحداث التي وقعت في زائير في ١٩٩١ - ٢٩٩١، قررت الحكومة البلجيكية تعليق أي تدابير إبعاد ضد رعايا زائير ريثما ينجلي الوضع. |
On y trouvera un rappel des événements survenus au Libéria depuis la présentation de mon dernier rapport, en date du 26 août 1994 (S/1994/1006), ainsi que des recommandations concernant la planification des activités futures de maintien de la paix des Nations Unies au Libéria. | UN | ويتضمن التقرير استكمالا يشمل اﻷحداث التي وقعت في ليبريا منذ صدور تقريري اﻷخير، المؤرخ ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٤ (S/1994/1006)، وكذلك توصيات فيما يتعلق بالتخطيط لمشاركة اﻷمم المتحدة في حفظ السلم في ليبريا مستقبلا. |
Le Représentant spécial a décrit les événements survenus au Kosovo depuis son exposé du mois de septembre au Conseil. | UN | وقدم الممثل الخاص تقريرا عن التطورات التي حدثت في كوسوفو منذ الإحاطة التي قدمها للمجلس في أيلول/سبتمبر. |
Le rythme de retour des Vietnamiens et des Lao a été ralenti par des événements survenus au cours du premier semestre de 1995 qui avaient engendré de faux espoirs de réinstallation. | UN | وقد تأثر معدل عودة الفييتناميين واللاويين، على حد سواء، تأثرا ضارا بفعل التطورات التي حدثت في النصف اﻷول من عام ١٩٩٥ والتي تمخضت عنها آمال كاذبة في اعادة التوطين. |
Enfin, le nombre des demandes de formation de responsables de l'application des lois a considérablement augmenté à la suite des événements survenus au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. | UN | وأخيرا، حدثت زيادة ملحوظة في الطلب على تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في أعقاب التطورات التي حدثت في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
D'un point de vue général, nous pensons que l'impact des événements survenus au Mexique sur les marchés et les économies des autres pays doit servir de clair avertissement. | UN | ونعتقد بصفة عامة أن أثر اﻷحداث التي جرت في المكسيك على أسواق واقتصادات البلدان اﻷخرى يمثل تحذيرا واضحا. |
Les événements survenus au Kosovo montrent qu'il faut continuer avec vigilance à tenir en respect et à affronter ceux qui sont prêts à tuer et à détruire des communautés entières simplement parce que leurs habitants sont d'une race, d'une ethnie ou d'une religion différente. | UN | وتبين اﻷحداث التي جرت في كوسوفو الحاجة إلى المثابرة المستمرة على ردع ومواجهة الذين يقدمون على قتل اﻷفراد أو تدمير مجتمعات محلية بأسرها لمجرد أن السكان من أعراق أو إثنيات أو ديانات مختلفة. |
En cette Année des Nations Unies pour la tolérance, les événements survenus au cours des derniers mois à Srebrenica, Zepa, Banja Luka, Sanski Most et dans d'autres localités de l'ex-Yougoslavie ont tragiquement démontré jusqu'à quel point l'homme pouvait être intolérant et inhumain. | UN | وفي هذه السنة، وهي سنة اﻷمم المتحدة للتسامح، بيﱠنت اﻷحداث التي جرت في اﻷشهر القليلة الماضية في سربرينتسا وجيبا وبانيا لوكا وسانسكي موست وفي أماكن أخرى من يوغوسلافيا السابقة، بشكل سافر، القدرة الهائلة لﻹنسان على عدم التسامح واللاإنسانية. |
L'engagement de dose a été particulièrement utile pour déterminer les conséquences à long terme d'événements survenus au cours d'une période de temps limitée, par exemple une série d'explosions nucléaires dans l'atmosphère. | UN | ومفهوم الجرعة الصادرة مفيد جدا في تقدير العواقب الطويلة اﻷجل لﻷحداث التي تقع ضمن فترة محدودة، مثل سلسلة التفجيرات النووية الجوية. |