Le Tribunal administratif et l'Inspection du travail sont compétents pour connaître des différends éventuels entre travailleurs et employeurs. | UN | والمحكمة الإدارية ومفتشية العمل مختصتان للفصل في المنازعات المحتملة بين العمال وأرباب العمل. |
ii) Le plan devrait être pragmatique et rendre compte tant des partenariats éventuels entre les gouvernements, les usagers et le secteur privé que de la nécessité de faire appel à tous les secteurs de la communauté; | UN | `٢` ينبغي أن تكون الخطة موجهة لاتخاذ إجراءات وأن تسلم بكل من الشراكة المحتملة بين الحكومات، وعلى مستوى المستعملين والقطاع الخاص، والحاجة الى إشراك جميع قطاعات المجتمع المحلي؛ |
Il va sans dire que l'offre autrichienne ne préjuge en rien à ce stade toute décision ultérieure quant aux liens éventuels entre l'organisation qui sera créée par le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ومن البديهي، على أية حال، أن العرض النمساوي لا ينطوي على حكم مسبق بأية حال على أي قرار فيما بعد بشأن الصلات المحتملة بين المنظمة المقبلة لمعاهدة حظر التجارب النووية والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'équipe d'inspection No 182 s'est rendue sur 17 sites, à la recherche de liens éventuels entre les opérations de dissimulation et des éléments de la Garde républicaine. | UN | وقد زار فريق التفتيش ١٨٢ التابع للجنة ١٧ موقعا، بحثا عن صلات محتملة بين أنشطة اﻹخفاء وعناصر الحرس الجمهوري الخاص. |
Outre les discussions portant sur le maintien de la paix et les mécanismes de consolidation de la paix après un conflit, notre examen porte également sur des questions concrètes dont le but est de prévenir tous conflits éventuels entre nos nations. | UN | فباﻹضافة إلى المناقشات المتعلقة بصون السلام وآليات بناء السلام بعد انتهاء الصراع، نقوم أيضا بتناول مسائل محــددة تستهدف منـــع نشوب منازعات محتملة بين دولنا. |
Le Comité craint également des conflits éventuels entre le droit coutumier et le droit écrit, concernant notamment le mariage et l’adoption. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
La Suisse et la Norvège ont lancé récemment l'initiative Nansen pour tenter de relever les défis des mouvements transfrontaliers causés par les catastrophes naturelles; elle demande au Rapporteur spécial s'il voit des liens ou des synergies éventuels entre son travail et l'Initiative. | UN | وقالت في خاتمة بيانها إن سويسرا والنرويج قد أطلقا مؤخرا مبادرة نانسن في محاولة تهدف إلى مواجهة التحديات المتعلقة بالتحركات عبر الحدود الناشئة عن الكوارث الطبيعية، وسألت المقرر الخاص إذا كان يرى أن هناك روابط أو أوجه تآزر ممكنة بين عمله وهذه المبادرة. |
Examens comparatifs des liens éventuels entre les priorités d'investissement des PAN et les projets financés par des donateurs en cours ou prévus; | UN | :: استعراضات مقارنة للروابط المحتملة بين أولويات الاستثمار في إطار برامج العمل الوطنية والمشاريع الجارية أو المخططة التي يمولها المانحون؛ |
Le Comité recommande qu’une étude soit menée sur les liens éventuels entre la pression scolaire et les problèmes de santé des adolescents, compte tenu des préoccupations exprimées au sujet de cette question lors de l’examen du rapport. | UN | ٣٨٥ - وتقترح اللجنة إجراء استعراض للعلاقة المحتملة بين الضغوط المدرسية والمشاكل الصحية للمراهقين بناء على الشواغل التي أثيرت بشأن هذه المسائل أثناء مناقشتها للتقرير. |
En conséquence, il est inévitable que des différences d'approche théorique surgissent entre eux concernant les traits caractéristiques du système du droit international et de ses branches, l'existence ou la non-existence de lacunes dans ce système et la solution des conflits éventuels entre ses règles, ainsi que d'autres questions plus ou moins fondamentales. | UN | وبالتالي لا بد من أن تنشأ بينهم اختلافات في النهج النظري بشأن الخصائص المميزة لنظام القانون الدولي ولفروعه، ووجود وعدم وجود ثغرات في هذا النظام، وحل أوجه التنازع المحتملة بين قواعده، باﻹضافة الى مسائل أخرى تعتبر أساسية تقريبا. |
Le Conseil des relations avec les organes religieux, le Comité des affaires religieuses du Ministère de la culture et l'Ombudsman, en coopération avec des ONG et des groupes religieux, s'efforcent en outre de résoudre les conflits éventuels entre les organisations religieuses non traditionnelles et les autorités locales. | UN | وقد عمل المجلس الحكومي المعني بالعلاقات مع الهيئات الدينية، ولجنة الشؤون الدينية بوزارة الثقافة، وأمين المظالم، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية، على حل مزيد من النزاعات المحتملة بين المنظمات الدينية غير التقليدية والسلطات المحلية. |
d) Liens éventuels entre le mécanisme technologique et le mécanisme financier; | UN | (د) الصلات المحتملة بين آلية التكنولوجيا والآلية المالية؛ |
72. Un certain nombre d'intervenants se sont dits préoccupés par les liens éventuels entre le trafic de drogues et le terrorisme, qui pourraient avoir un impact sur la stabilité régionale. | UN | 72- وأعرب عدد من المتكلّمين عن قلقهم من الروابط المحتملة بين الاتجار بالمخدرات والإرهاب، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر على الاستقرار الإقليمي. |
c) Complémentarités et chevauchements éventuels entre les types d'appui suivants: | UN | (ج) أوجه التكامل والتداخل المحتملة بين أنواع الدعم التالية: |
En outre, l'Équipe spéciale est convenue d'élaborer un mécanisme visant à garantir que les informations sur les liens éventuels entre la criminalité organisée et le terrorisme qui sont divulguées pendant une enquête sur la criminalité organisée seront automatiquement communiquées aux services spécialisés de prévention du terrorisme. | UN | علاوة على ذلك، قررت فرقة العمل إنشاء آلية تضمن أن أي معلومات بشأن الصلات المحتملة بين الجريمة المنظمة والإرهاب يكشف عنها خلال تحقيق يتعلق بالجريمة المنظمة تعرض تلقائيا على الدوائر المتخصصة في مكافحة الإرهاب. |
b. Quels sont les liens éventuels entre le cadre de référence et d'autres questions intéressant la Convention et ses instruments? | UN | (ب) ما هي الروابط المحتملة بين إطار النُهُج المختلفة وغيره من المسائل ذات الصلة بموجب الاتفاقية والصكوك الملحقة بها؟ |
Dans le cadre de l'octroi d'une assistance technique aux autorités libanaises, des réunions ont été organisées régulièrement avec les juges militaires et les juges d'instruction chargés des différentes affaires afin de discuter des progrès accomplis dans chacune de ces affaires, des liens éventuels entre elles et de diverses autres questions relatives à l'assistance technique. | UN | 94 - وأيضا، كجزء من المساعدة الفنية التي تقدمها اللجنة إلى السلطات اللبنانية، عقدت بانتظام عدة اجتماعات مع القضاة العسكريين وقضاة التحقيق المسؤولين عن القضايا المختلفة نوقش فيها التقدم المحرز في كل من هذه القضايا، والصلات المحتملة بين كل قضية وأخرى، وغير ذلك من الأمور المتصلة بتقديم المساعدة. |
Elle aimerait savoir si de quelconques études ont été menées sur les liens éventuels entre l'avortement pratiqué dans des conditions dangereuses et le taux élevé de mortalité maternelle, et s'il est prévu de dépénaliser l'avortement. | UN | وطلبت معرفة ما إذا كانت قد وُضعت دراسات عن وجود علاقة محتملة بين الإجهاض غير المأمون والمعدل المرتفع للوفيات النفاسية، وإذا كانت هناك أي خطط لنزع الصفة الجرمية عن الإجهاض. |
Le Directeur général a recensé des liens possibles entre les programmes nucléaire et militaire iraniens, notamment des liens administratifs éventuels entre des projets relatifs à la conversion de l'uranium, des essais d'explosifs brisants et la conception d'un corps de rentrée atmosphérique qui pourraient, selon lui, < < avoir une dimension nucléaire militaire > > . | UN | وقد حدد المدير العام الصلات المحتملة بين البرامج النووية والعسكرية لجمهورية إيران الإسلامية، بما في ذلك احتمال وجود صلات إدارية محتملة بين المشاريع المرتبطة بتحويل اليورانيوم، واختبار مواد شديدة الانفجار، وتصميم مركبة لعودة القذائف الصاروخية، وهي أمور قد " تنطوي على بُعد عسكري نووي " حسب تعبيره. |
Le Directeur général a recensé des liens possibles entre les programmes nucléaire et militaire iraniens, notamment des liens administratifs éventuels entre des projets relatifs à la conversion de l'uranium, des essais d'explosifs brisants et la conception d'un corps de rentrée atmosphérique qui pourraient selon lui < < avoir une dimension nucléaire militaire > > . | UN | وقد حدد المدير العام للوكالة صلات محتملة بين برامج إيران النووية وبرامجها العسكرية، من بينها روابط إدارية محتملة بين المشاريع المتعلقة بتحويل اليورانيوم، وتجارب المتفجرات الشديدة القوة، وتصميم مركبة لإعادة دخول القذائف الغلاف الجوي، يمكن، حسب قوله، " أن يكون لها بُعد نووي عسكري " . |
Diverses questions ont cependant été soulevées quant à la signification des critères énumérés et aux chevauchements ou aux écarts éventuels entre les nouveaux critères et ceux déjà mentionnés dans les projets d'articles 6, 9 et 10. | UN | ولكن، أثيرت أسئلة مختلفة حول معنى كل معيار من المعايير المذكورة والتداخل أو التضارب المحتمل بين المعايير الجديدة والمعايير المذكورة من قبل في مشاريع المواد 6 و 9 و 10. |
Toutefois, les vues divergeaient quant aux liens éventuels entre la pêche illégale et la criminalité transnationale organisée (voir par. 69 à 73). | UN | لكن وجهات النظر تباينت حول ما إذا كان هناك صلة ممكنة بين صيد الأسماك غير المشروع والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية (انظر الفقرات 69-73). |