Sur ce total, 360 doublons ont été mis en évidence par trois gouvernements et un a été décelé par le secrétariat grâce au programme de vérification par recoupement entre catégories. | UN | ومن هذا المجموع تبين أن هناك 360 مطالبة حددتها 3 حكومات ومطالبة واحدة اكتشفتها الأمانة عن طريق برنامج المطابقة. |
Une section sera réservée aux questions prioritaires mises en évidence par les États Parties dans leurs rapports. | UN | وسيكون هناك فرع خاص بالقضايا ذات اﻷولوية التي حددتها اﻷطراف في تقاريرها. |
Il se penche également sur les causes profondes des problèmes mis en évidence par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ويعالج الصندوق أيضا الأسباب الجذرية للمشكلات التي حددها مجلس مراجعي الحسابات. |
La deuxième enquête a mis en lumière la nécessité, déjà mise en évidence par le Bureau de l'Inspecteur général, de revoir la procédure de recrutement du personnel local de sécurité sur le terrain. | UN | وقد سلّط التحري الأخير هذا الضوء على الحاجة التي كان مكتب المفتش العام قد حددها سابقاً، والمتمثلة في مراجعة عملية توظيف الموظفين الميدانيين المحليين العاملين في مجال السلامة. |
Selon un avis qui avait alors été appuyé, la tâche des législateurs et des responsables politiques, en particulier dans les pays en développement, se trouverait considérablement facilitée si la Commission élaborait un document de référence général traitant des questions mises en évidence par le secrétariat. | UN | وفي ذلك الحين، كان هناك تأييد للرأي القائل بأن مهمّة المشرِّعين ومقرِّري السياسات العامة، وخصوصا في البلدان النامية، قد تتيسّر بقدر كبير لو أعدّت اللجنة وثيقة مرجعية شاملة تعالج المواضيع التي حدّدتها الأمانة. |
Le FNUAP s'emploie à remédier à tous les problèmes mis en évidence par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | 4 - والصندوق ملتزم بمعالجة جميع المسائل التي حدّدها مجلس مراجعي الحسابات. |
Il est apparu à l'évidence par ailleurs que plus d'un chemin conduit au développement social et que tous les protagonistes ont des expériences, du savoir-faire et des informations à partager. | UN | واتضح أيضا أنه لا يوجد سبيل واحد لتحقيق التنمية الاجتماعية وأن الجميع لديهم خبرات ومعارف ومعلومات جديرة بالتبادل. |
Les problèmes mis en évidence par la suite par l'équipe spéciale démontrent que tel n'avait pas été le cas. | UN | غير أن ما نجم عن ذلك من المشاكل التي حددتها فرقة العمل يُثبت أن هذا لم يكن هو واقع الحال. |
23. Certains des problèmes mis en évidence par le Comité consultatif sont graves. | UN | ٢٣ - وقال إن بعض المشاكل التي حددتها اللجنة الاستشارية يثير قلقا شديدا. |
III. TENDANCES ET PROBLÈMES MIS EN évidence par LE COMITÉ 45 14 | UN | ثالثا - الاتجاهات والمسائل التي حددتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة |
III. TENDANCES ET PROBLÈMES MIS EN évidence par LE COMITÉ | UN | ثالثا - الاتجاهات والمسائل التي حددتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة |
Ces projets visent à remédier aux lacunes mises en évidence par les indicateurs de développement des médias de l'UNESCO et intègrent le développement des médias dans le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وأوضح أن تلك المشاريع تسعى إلى سد الثغرات التي حددتها مؤشرات اليونسكو لتطوير وسائط الإعلام، وإدماج تطوير وسائط الإعلام في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Les besoins d'évaluation et les lacunes dans ces deux domaines mis en évidence par les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les organisations non gouvernementales et les instituts scientifiques sont regroupés sous cinq rubriques dans l'encadré 1 ci-après. | UN | وفي نطاق هاتين الفئتين توجز احتياجات التقييم التي حددتها الحكومات، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات العلمية في خمس مجموعات من القضايا على النحو الوارد في الإطار 1 أدناه. |
Cela permettrait également de remédier aux lacunes des contrôles mises en évidence par le Bureau des services de contrôle interne. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يساعد على معالجة مواطن الضعف الكامنة في الضوابط والتي حددها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Indication des problèmes mis en évidence par le GMP dans les résultats intérimaires suivants et exposé complet dans le rapport annuel | UN | وردت إشارة إلى المسائل التي حددها فريق الرصد في النتائج المرحلية التالية وتم الكشف الكامل في التقرير السنوي |
Le secrétariat présenterait aussi des études techniques et des analyses additionnelles sur un certain nombre de questions mises en évidence par le Conseil. | UN | وتقوم الأمانة أيضا بتوفير ورقات وتحاليل تقنية إضافية لعدد من المسائل التي حددها المجلس. |
iii) Une évaluation de tous les efforts que la Partie visée à l'annexe I faisant l'objet de l'examen a pu faire pour tenter de résoudre les éventuels problèmes qui ont été mis en évidence par l'équipe d'experts durant l'examen en cours ou lors d'examens antérieurs et auxquels il n'a pas été remédié; | UN | تقييم لأية جهود يبذلها الطرف المدرج في المرفق الأول المشمول بالاستعراض لمعالجة أية إشكالات يحددها فريق الاستعراض خلال الاستعراض الجاري أو حددها خلال الاستعراضات السابقة ولم تُعالج؛ |
Selon un avis qui avait alors été appuyé, la tâche des législateurs et des responsables politiques, en particulier dans les pays en développement, se trouverait considérablement facilitée si la Commission élaborait un document de référence général traitant des questions mises en évidence par le secrétariat. | UN | وفي ذلك الحين، كان هناك تأييد للرأي القائل بأن مهمّة المشرِّعين ومقرِّري السياسات العامة، وخصوصا في البلدان النامية، قد تتيسّر بقدر كبير لو أعدّت اللجنة وثيقة مرجعية شاملة تعالج المواضيع التي حدّدتها الأمانة. |
L'organisation s'emploie à remédier à tous les problèmes mis en évidence par le Comité et prévoit de mener à bien l'application de toutes les recommandations qu'il a formulées au plus tard à la fin 2015. | UN | والصندوق ملتزم بمعالجة جميع المسائل التي حدّدها مجلس مراجعي الحسابات. ويعتزم الصندوق الانتهاء من تنفيذ جميع التوصيات بنهاية عام 2015. |
Il est apparu à l'évidence par ailleurs que plus d'un chemin conduit au développement social et que tous les protagonistes ont des expériences, du savoir-faire et des informations à partager. | UN | واتضح أيضا أنه لا يوجد سبيل واحد لتحقيق التنمية الاجتماعية وأن الجميع لديهم خبرات ومعارف ومعلومات جديرة بالتبادل. |
Selon elle, les avantages de ce nouveau module étaient mis en évidence par l'analyse chronologique que le Comité avait effectuée. | UN | وذكر الصندوق أن فوائد هذا البرنامج تظهر بوضوح من تحليل التقدم في العمر الذي أجراه المجلس. |
Le Comité a été informé que l'Administration avait pris des mesures pour faire face aux faiblesses du contrôle interne mises en évidence par cette affaire. | UN | وأبلغ المجلس أن اﻹدارة قد اتخذت خطوات لعلاج أوجه الضعف في المراقبة الداخلية التي كشفت عنها هذه الحالة. |
Les délégations se rappelleront que le Canada a pris la parole, l'an dernier, après le vote sur la précédente version de ce projet de résolution, parce que nous voulions exprimer notre inquiétude quant au manque d'équilibre mis en évidence par l'absence, dans ledit projet de résolution, de toute référence aux autres risques de prolifération nucléaire dans la région du Moyen-Orient. | UN | تتذكر الوفود أن كندا تكلمت بعد التصويت على نصّ العام الماضي لمشروع القرار المطروح لنسجل قلقنا بشأن افتقاره إلى التوازن الذي يدل عليه خلوه من أي إشارة إلى أخطار الانتشار النووي الأخرى في منطقة الشرق الأوسط. |