Compte tenu de l'importance évidente de la composition du Conseil de sécurité, nous estimons qu'il faut prendre le temps nécessaire pour procéder aux ajustements indispensables à la crédibilité de l'Organisation tout entière. | UN | وفي ضوء اﻷهمية الواضحة لتكوين مجلس اﻷمن، نحبذ فكرة أخذ الوقت اللازم من أجل احداث تعديلات تفيد مصداقية المنظمة ككل. |
C'est pourquoi la nécessité évidente de la coopération internationale et de la responsabilité partagée constitue un élément important du règlement de ces problèmes au niveau collectif. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة الواضحة للتعاون الدولي والمسؤولية المشتركة عوامل مهمة في التصدي لهذه المسائل ومكافحتها بشكل جماعي. |
Il convient toutefois d'insister sur l'importance évidente de l'article 66 pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومع ذلك ينبغي التأكيد على الأهمية الواضحة لمشروع المادة 66 بالنسبة للأمم المتحدة. |
Je pense que je vais commencer par la question la plus évidente de comment elle regarde. | Open Subtitles | وأعتقد أنني سأبدأ بالمسألة الواضحة كيف تبدو. |
L'absence évidente de progrès vers une coexistence pacifique entre les deux États est une question qui préoccupe gravement notre pays. | UN | إن الافتقار الواضح إلى إحراز تقدم نحو التعايش السلمي بين الدولتين أمر يقلق بلدنا قلقا شديدا. |
La contribution évidente de ce projet à l’amélioration de la gestion financière et de la transparence devrait inciter les donateurs et l’Autorité palestinienne à faire en sorte pour qu’il démarre rapidement. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي المساهمة الواضحة لهذا المشروع في تعزيز تحسين الإدارة والشفافية الماليتين إلى تشجيع المانحين والسلطة الفلسطينية على العمل في اتجاه البدء في تنفيذ المشروع على وجه السرعة. |
Conséquence évidente de cet état de fait : les salaires des femmes (et leurs retraites) restent inférieurs à ceux des hommes. | UN | ومن النتائج الواضحة المترتبة على هذه الحالة حصول النساء على مرتبات أدنى - وعلى معاشات أدنى في سن الشيخوخة. |
La sélectivité évidente de l'action entreprise aux fins de la non-prolifération dans le monde, sans souci aucun des problèmes de sécurité sous-jacents qui favorisent une telle prolifération, avait soulevé la colère du peuple pakistanais. | UN | وقد أثارت الانتقائية الواضحة في متابعة اﻷهداف العالمية لعدم الانتشار، بدون أي اعتبار للمشاكل اﻷمنية اﻷساسية التي تتسبب في الانتشار، السخط الشديد لدى شعبنا. |
L'engagement politique a par ailleurs été inégal, en dépit de la nécessité évidente de prévenir le VIH et de remédier au trafic des jeunes femmes et des adolescentes. | UN | ولم تكن التعهدات السياسية بمعدل مستقيم واحد، بالرغم من الضرورة الواضحة للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، ولمكافحة الاتجار بالفتيات والمراهقات. |
La crise du régime de non-prolifération nucléaire provient non seulement de l'intention évidente de certains États d'acquérir des armes nucléaires mais, plus encore, de la tension entre la légalité nucléaire et la réalité nucléaire. | UN | وإن أزمة نظام منع الانتشار النووي لا تنشأ من النية الواضحة لبعض الدول في اقتناء الأسلحة النووية فحسب، بل، الأكثر من ذلك، من التوتر بين الشرعية النووية والواقع النووي. |
L'élaboration de ces principes et directives a commencé en 2000 en réponse à la nécessité évidente de mettre au point des directives pratiques, fondées sur les droits concernant la question du trafic d'êtres humains. | UN | وبدأ وضع المبادئ والتوجيهات في عام 2000 استجابة للحاجة الواضحة إلى توجيه يتعلق بالسياسة بالنسبة لمسألة الاتجار يكون عمليا ومستندا إلى الحقوق. |
L'absence de stratégie concernant le renforcement institutionnel des organisations de la société civile afghane est la lacune la plus évidente de la composante < < désarmement, démobilisation et réinsertion > > du programme. | UN | ومن العيوب الواضحة في عنصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التابع للبرنامج عدم وجود استراتيجية للتنمية المؤسسية لمنظمات المجتمع المحلي في أفغانستان. |
Le Comité déplore en outre que la politique de lutte contre la violence faite aux femmes soit énoncée en des termes neutres qui ne rendent pas compte du fait que ce type de violence est une manifestation évidente de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن السياسات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، فلا تأخذ في الاعتبار أن هذا العنف هو أحد المظاهر الواضحة للتمييز ضد المرأة. |
Le Comité déplore en outre que la politique de lutte contre la violence faite aux femmes soit énoncée en des termes neutres qui ne rendent pas compte du fait que ce type de violence est une manifestation évidente de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن السياسات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، فلا تأخذ في الاعتبار أن هذا العنف هو أحد المظاهر الواضحة للتمييز ضد المرأة. |
Toutefois, compte tenu de l'importance évidente de ce document pour une grande partie de l'humanité, le Comité recommande vivement à Israël de revoir sa position et d'adopter des politiques et des plans d'action appropriés pour appliquer la Déclaration. | UN | بيد أن اللجنة إذ تضع في اعتبارها الأهمية الواضحة لتلك الوثيقة لجزء كبير من البشرية، فإنها توصي بشدة إسرائيل بإعادة النظر في موقفها واعتماد سياسات وخطط ملائمة لتنفيذ الإعلان. |
Toutefois, compte tenu de l'importance évidente de ce document pour une grande partie de l'humanité, le Comité recommande vivement à Israël de revoir sa position et d'adopter des politiques et des plans d'action appropriés pour appliquer la Déclaration. | UN | بيد أن اللجنة إذ تضع في اعتبارها الأهمية الواضحة لتلك الوثيقة لجزء كبير من البشرية، فإنها توصي بشدة إسرائيل بإعادة النظر في موقفها واعتماد سياسات وخطط ملائمة لتنفيذ الإعلان. |
Par ailleurs, en faisant de nouvelles propositions en dehors du cadre de négociation, Savimbi a révélé son intention évidente de méconnaître les résolutions du Conseil de sécurité et de s'emparer du pouvoir à tout prix, même si cela doit se traduire par la mort de centaines de milliers d'Angolais. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن سافيمبي، بتقديمه اقتراحات جديدة خارج إطار المفاوضات، قد كشف عن نيته الواضحة في تجاهل قرارات مجلس اﻷمن والاستيلاء على السلطة لنفسه بأي ثمن، بما في ذلك ازهاق أرواح مئات اﻵف أخرى من مواطني أنغولا. |
Le Comité accueille avec satisfaction la présentation du deuxième rapport périodique du Pérou, qui, même s’il a été présenté avec un retard d’environ cinq ans, n’en traduit pas moins la volonté évidente de l’État partie de maintenir le dialogue. | UN | ١٩٨ - ترحب اللجنة بتقديم بيرو تقريرها المرحلي الثاني الذي يبين، على الرغم من التأخر في تقديمه لمدة ٦ سنوات، رغبة الدولة الطرف الواضحة في مواصلة الحوار. |
Le Bureau indépendant se propose d'appuyer cette tendance, eu égard en particulier à la nécessité de plus en plus évidente de mieux prendre en compte les nouveaux problèmes et les " zones d'ombre " qui subsistent dans le domaine humanitaire. | UN | ويعتزم المكتب تقديم الدعم إلى هذا الاتجاه خاصة في ضوء الحاجة الملموسة بصورة متزايدة وهي ضرورة التصدي بصورة أنسب للمشاكل الناشئة و " المناطق غير الواضحة " في المجال اﻹنساني. |
Se déclarant gravement préoccupés par l'absence évidente de volonté politique des pays développés, ils ont demandé instamment à ces derniers de s'engager de nouveau à financer le processus de développement dans les pays en développement. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم العميق إزاء الافتقار الواضح إلى اﻹرادة السياسية لدى البلدان المتقدمة النمو. وفي هذا الصدد، حثوا هذه البلدان على تجديد التزامها بتمويل عملية التنمية في البلدان النامية. |
Malheureusement, c'est cette dernière voie que les dirigeants actuels des principales factions semblent inclinés à suivre, nonobstant l'aspiration évidente de leur peuple à ce que cesse un conflit vieux de près de 20 ans. | UN | ومما يؤسف له، أنه يبدو أن قادة الفصائل الرئيسية الحاليين يحبذون الطريق اﻷخير، على الرغم من تشوق شعبهم الواضح إلى وضع حد للصراع الذي دام قرابة عقدين. |