"évoluent" - Traduction Français en Arabe

    • تتطور
        
    • تتغير
        
    • تتطوّر
        
    • آخذة في التطور
        
    • تتحول
        
    • آخذة في التغير
        
    • يتطور
        
    • التغيُّر
        
    • يتطورون
        
    • تطوروا
        
    • تتغيّر
        
    • ويتطور
        
    • التغير التي
        
    • تتغيَّر
        
    • وتتطور
        
    Il est simpliste de supposer que les normes sont universelles, car même dans une même société elles évoluent au fil du temps. UN ومن السذاجة أن نفترض أن القواعد عالمية إذ حتى داخل المجتمع الواحد تتطور تلك القواعد مع مرور الزمن.
    Dans le même temps, ils évoluent en acquérant de nouveaux membres et en formant des alliances avec les partenariats qui travaillent dans des domaines complémentaires. UN وفي الوقت نفسه، لا تفتأ هذه المبادرات تتطور باجتذاب شركاء جدد وبناء تحالفات مع شراكات أخرى تعمل في مجالات تكميلية.
    Ces relations évoluent de façon positive, mais le niveau nécessaire d'engagement stratégique pour appuyer une approche commune n'a pas encore été atteint. UN وعلى الرغم من أن هذه العلاقة تتطور على نحو إيجابي، فهي لم تبلغ بعد مستوى الالتزام الاستراتيجي الضروري لدعم نهج موّحد.
    Comme dans ces pays la population augmente, sans que les techniques d'utilisation des sols évoluent, l'environnement se dégrade rapidement. UN وحيث أن السكان يتزايدون في هذه البلدان ولا تتغير فيها تكنولوجيات استخدام اﻷراضي، فإن تدهور الطبيعة فيها شديد.
    Après tout, les questions internationales qu'elle est appelée à examiner et à traiter changent et évoluent constamment. UN وفي نهاية المطاف، فإن المسائل الدولية التي يطلب إليها النظر فيها ومعالجتها تتغير وتتطور باستمرار.
    Les machines évoluent plus vite que ce que j'avais prévu. Open Subtitles الآلات تتطور بسرعة تفوق حتى ما أخبرتكم به
    Les médias évoluent rapidement; les États parties et les ONG attendent avec intérêt les constatations adoptées par le Comité à ce sujet. UN وقال إن وسائط الإعلام تتطور بشكل سريع وإن الدول الأطراف والمنظمات غير الحكومية تتطلع إلى معرفة رأي اللجنة في هذا الشأن.
    Les frontières entre politique nationale et politique étrangère évoluent. UN والحدود بين ما هو شأن داخلي وما هو سياسة خارجية تتطور.
    Nous savons d'expérience que les sociétés évoluent et changent en fonction de circonstances propres, et non à cause de mesures arbitraires et coercitives imposées de l'extérieur. UN ونحن نعلم من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها، وليس نتيجة لتدابير تعسفية أو قسرية مفروضة من الخارج.
    Ces processus évoluent indépendamment des changements qui ont lieu au sein de l'ONU. UN وهذه العمليات تتطور بشكل مستقل عن التغييرات في الأمم المتحدة.
    :: Les relations entre l'Union africaine et la Cour évoluent lentement, notamment à la suite des événements du Printemps arabe, et doivent encore être approfondies. UN :: تتطور العلاقة بين الاتحاد الأفريقي والمحكمة بتؤدة لا سيما في ضوء أحداث الربيع العربي، ويتعين مواصلة تطويرها.
    Comme les portefeuilles évoluent en permanence à mesure que de nouveaux projets y sont incorporés, cette analyse sera actualisée au quatrième trimestre de 1994. UN وحيث أن الحوافظ تتغير بصفة مستمرة مع إدخال المشاريع الجديدة، فسيتم استكمال هذا التحليل في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٤.
    Comme c'est le cas de beaucoup de pays, les structures de l'emploi, à Maurice, évoluent. UN 4 - وكما هو الحال في معظم البلدان، أخذت أنماط التوظيف تتغير أيضاً في موريشيوس.
    Les modèles de violence évoluent avec les changements qui s'opèrent au sein de la société et prennent de nouvelles formes. UN وكلما تغير المجتمع، تتغير أشكال العنف وتظهر أنواع جديدة.
    Mais les mentalités et les attitudes évoluent aussi. UN وعلى الجانب الإيجابي، إن الأفكار والمواقف تتغير أيضاً.
    Les menaces mondiales qui pèsent sur la population évoluent avec le temps. UN التهديدات العالمية التي تواجهها الشعوب تتغير مع مرور الزمن.
    Cette sorcière affirme que ses visions évoluent constamment, de sorte que vous pouvez juste obtenir votre souhait. Open Subtitles تزعم تلك الساحرة أن رؤاها تتطوّر باستمرار، لذا ربّما تتحقق أمنيتك.
    Elles reconnaissent également que certains des concepts de l'" Agenda pour la paix " évoluent. UN وهما يسلمان أيضا بأن بعض المفاهيم الواردة في " خطة للسلام " آخذة في التطور.
    Un point critique est alors atteint, les mentalités évoluent et la participation des femmes à la prise de décisions à tous les niveaux devient possible. UN وقد بلغنا نقطة حاسمة، تتحول بعدها التصورات، ويصبح إدماج المرأة في جميع مستويات صنع القرار ممكنا.
    Les formes traditionnelles de la famille évoluent. UN إن اﻷشكال التقليدية لﻷسرة آخذة في التغير.
    Il est important que les travaux de cette nature évoluent vers le traitement de questions plus spécifiques. UN وإنه لمن الأهمية بمكان أن يتطور هذا العمل ويصاغ في صورة أسئلة محددة بقدر المستطاع.
    Ils ont également pu voir quelques images quotidiennes prises par la constellation de surveillance des catastrophes (Disaster Monitoring Constellation), qui permettent de délimiter l'étendue des surfaces touchées et de surveiller les inondations et les incendies qui évoluent rapidement. UN كما قدِّم للمشاركين عرض لصور يومية من تشكيلة سواتل رصد الكوارث تبيِّن مدى المنطقة المتأثرة وترصد الفيضانات والحرائق السريعة التغيُّر.
    Ils évoluent super vite. Ils ont déjà atteint la Renaissance. Open Subtitles إنهم يتطورون بسرعة فائقة، لقد بلغوا النهضة.
    Ils évoluent, Cassandra, ils évoluent comme ils doivent. Open Subtitles لقد تطوروا يا كاساندرا، تطوروا فحسب، كما كان يجب أن يحدث
    Ces règles sont fixes et n'évoluent pas en accord avec les changements dans les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes. Bien au contraire, elles auraient tendance à renforcer les stéréotypes traditionnels. UN هذه القواعد والقوانين تنحو لأن تكون ثابتة، ولا تتغيّر بطريقة متناسبة مع التحوّلات التي تشهدها الأدوار الجندرية، بل هي أقرب لأن تعزز الأدوار النمطيّة التقليدية.
    Le contenu et les modalités de cette coopération évoluent constamment en fonction des sujets qui préoccupent à la fois les donateurs et les bénéficiaires. UN ويتطور باستمرار محتوى وأسلوب المساعدة التي يقدمها الأونكتاد ليعكسا شواغل الجهات المانحة والمستفيدة على السواء.
    Le Comité consultatif sait bien que la rapidité avec laquelle évoluent les conditions dans lesquelles les missions de maintien de la paix opèrent peut exiger un ajustement des plans d'opérations et, partant, des réaffectations de ressources entre les différentes catégories de dépenses pendant l'exercice budgétaire. UN تسلّم اللجنة الاستشارية بأن البيئات السريعة التغير التي تعمل في ظلها بعثات حفظ السلام يمكن أن تتطلب إعادة تكييف الخطط التشغيلية، وبناءً على ذلك، قد تنشأ، خلال الفترة المالية، حاجة لإعادة توزيع الأموال بين فئات الإنفاق في إطار الميزانية.
    Des centaines de villages qui n'avaient jamais eu accès à l'électricité sont maintenant raccordés au réseau électrique urbain et les conditions de vie de la population rurale évoluent rapidement. UN وقد أصبحت مئات القرى التي لم تعرف الطاقة الكهربائية قط متصلة بشبكة الكهرباء الحضرية وبدأت حياة السكان الريفيين تتغيَّر بسرعة نتيجة لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus