Cette institution, tout comme d'autres institutions, publiques et privées, doit évoluer, subir des réformes et se moderniser. | UN | إن هذه المؤسسة، مثل مؤسسات أخرى، عامة وخاصة، يجب أن تتطور وأن تصلح وأن تحدﱠث. |
Nous espérons que cette initiative présentée par le Bélarus va évoluer parallèlement aux circonstances qui l'ont vue naître. | UN | ونحن نتوقع لهذه المبادرة التي طرحتها بيلاروس أن تتطور مع تطور الظروف التي أخرجتها إلى النور. |
Afin de faire évoluer la situation des femmes sur le marché du travail, un changement culturel s'impose. | UN | ولتغيير هيكل المناصب التي تحتلها المرأة في سوق العمل، يلزم تغيير الثقافة السائدة في هولندا. |
La Cour fait évoluer le modèle de l'ONU, sans en changer les règles. | UN | والمحكمة بصدد تعديل ديناميات نموذج الأمم المتحدة، دون تغيير القواعد الناظمة لعملها. |
Ces projets pourraient croître et évoluer pour atteindre d'autres communautés en développement. | UN | ولهذه المشاريع إمكانات للتوسع ومواصلة التطور والانتشار إلى مجتمعات نامية أخرى. |
Les convictions sont profondément enracinées et peuvent prendre différentes directions et évoluer avec le temps. | UN | فالاعتقادات عميقة ويمكن أن تذهب في اتجاهات مختلفة وأن تتغير بمضي الزمن. |
Le système parlementaire suédois a commencé à évoluer au XIXe siècle, avec le transfert progressif du pouvoir politique de la monarchie au Parlement. | UN | وبدأ النظام البرلماني السويدي يتطور في القرن التاسع عشر عندما بدأت السلطة السياسية تنتقل من الملك إلى البرلمان. |
Toutefois, la situation est en train d'évoluer puisqu'il existe quelques provinces dont le conseil compte plus d'une seule femme membre. | UN | بيد أنه تحدث تغييرات حيث توجد بعض المقاطعات التي لديها أكثر من إمرأة واحدة في المجلس. المرأة في المنظمات غير الحكومية |
Il lui semble aussi que les vues actuelles pourraient évoluer au cours des négociations sur une interdiction des exportations. | UN | ويبدو لنا ايضاً أنه يمكن لﻵراء الحالية أن تتطور أثناء المفاوضات من أجل حظر التصدير. |
Le partenariat entre l'ONU et l'OSCE continuera d'évoluer. | UN | والشراكة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ستظل تتطور. |
Pour assumer les missions qui leur ont été confiées, pour remédier à des défaillances criantes, l'Organisation des Nations Unies doit évoluer. | UN | ولكي تضطلع الأمم المتحدة بالمهام المسندة إليها وتعالج أوجه القصور الصارخة التي تعاني منها، يجب عليها أن تتطور. |
Les attitudes et les habitudes de travail doivent elles aussi évoluer. | UN | ولا بد كذلك من إحداث تغيير في المواقف والعادات. |
Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. | UN | والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف. |
Les conditions de sécurité et les éléments qui constituent une menace pour la MANUI ne devraient guère évoluer en 2011. | UN | ومن غير المتوقع حدوث تغيير كبير في عام 2011 في البيئة الأمنية والمخاطر التي تهدد البعثة. |
Elle est prête et disposée, non sans une certaine appréhension bien naturelle, à continuer d'évoluer sur les plans politique, économique et social. | UN | وهو مستعد لذلك وراغب فيه، وإن كان هذا لا يخلو من تخوف طبيعي، كي يواصل التطور سياسيا واقتصاديا واجتماعيا. |
C'est là un autre domaine où la jurisprudence du Tribunal du contentieux ne cesse d'évoluer. | UN | وهذا مجال آخر لا يزال فيه الفقه القضائي الناشئ عن محكمة المنازعات في مرحلة التطور. |
Les ministres ont noté avec satisfaction que les relations entre le Guyana et le Venezuela continuaient d'évoluer favorablement. | UN | أحاط الوزراء علما مع التقدير باستمرار التطور الودي في العلاقات بين غيانا وفنزويلا. |
Cependant, on peut supposer que la poursuite du dialogue entre le Comité et le Brésil pourrait faire évoluer cette situation. | UN | غير أن اللجنة تفترض أن هذه الحالة قد تتغير في ضوء الحوار المستمر بين اللجنة والبرازيل. |
Il souligne toutefois que les conditions générales de sécurité dans un lieu d'affectation donné sont susceptibles d'évoluer. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير اللجنة إلى أن البيئة الأمنية العامة يمكن أن تتغير في مركز عمل ما. |
Depuis que Dag Hammarskjöld en a pour la première fois articulé le concept il y a un demi-siècle, elle a continué d'évoluer face aux nouveaux problèmes rencontrés. | UN | ومنذ أن طرح داغ همرشولد هذا المبدأ منذ ما يزيد عن نصف قرن من الزمن، فإنه لا يزال يتطور في مواجهة التحديات الجديدة. |
Il est à la fois souhaitable et nécessaire que les résolutions de l'Assemblée générale continuent d'évoluer en fonction des réalités de la situation. | UN | وأن أية تغييرات أخرى في قرارات الجمعية العامة، التي تعتبر مرغوبة وضرورية على السواء، يتعين أن تتواصل ﻷغراض المواءمة مع حقائق الحالة. |
La situation au regard du droit peut évoluer, et la légalité de l'arme considérée peut changer considérablement. | UN | وقد يتغير الموقف القانوني بمرور الزمن، وقد يكون الطابع الشرعي للسلاح ذاته قد تغير كثيراً. |
Il est critique de faire évoluer la société grâce à la mobilisation de la collectivité en faveur de la lutte antitabac. | UN | ويعد تحقيق التغير الاجتماعي عن طريق حشد المجتمعات المحلية حاسما في مكافحة التبغ. |
Le montant des crédits ouverts risque donc d'évoluer. | UN | وعليه، فإن الاعتماد المخصص يخضع للتغيير. |
Notant également que le Ministre principal des îles Vierges britanniques a déclaré que le territoire était prêt à évoluer, sur les plans constitutionnel et politique, vers une pleine autonomie interne, à laquelle la Puissance administrante devait concourir par le biais d'un transfert progressif de ses pouvoirs aux représentants élus du territoire, | UN | وإذ تحيط علما بتصريح رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية بأن الاقليم على استعداد من الناحيتين الدستورية والسياسية للمضي قدما صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأنه من المنتظر أن تساعد الدولة القائمة بالادارة على ذلك من خلال نقل السلطة بالتدريج الى ممثلي الاقليم المنتخبين، |
L'emploi de jeunes et de personnes âgées a cessé d'évoluer de la manière harmonieuse et corrélative observée ces 50 dernières années. | UN | ولم تواصل عمالة الشباب والمسنين تطورها بالطريقة المتلازمة المنسقة التي لوحظت على مدى الخمسين سنة الأخيرة. |
Parmi ces derniers, figure notre incapacité à introduire les changements qui sont nécessaires si nous voulons évoluer avec l'époque dans laquelle nous vivons. | UN | ومن بينها، إخفاقنا في إحداث التغييرات الضرورية، إن أردنا أن نتطور مع الزمن الذي نعيشه. |
Cela tenait plutôt au fait que le droit était susceptible de continuer à évoluer. | UN | فهذا الغموض يعود بالأحرى إلى أن القانون المذكور ربما يواصل تطوره. |
La Commission a certes écarté le devoir de protéger mais le droit international peut évoluer. | UN | ومع أن اللجنة قد نبذت مفهوم المسؤولية عن الحماية، فإن القانون الدولي يمكن تطويره. |
Des attitudes enracinées, séculaires, ne changent pas facilement, mais celles que je viens de mentionner doivent évoluer. | UN | وليس من اليسير تغيير المواقف المستحكمة منذ قرون من الزمن. غير أن المواقف التي ذكرتها يجب تغييرها. |