Le deuxième groupe s'occupera des ressources financières et des mécanismes de financement, ainsi que de l'évolution des modes de consommation et de production. | UN | أما الفريق الثاني فسيتناول الموارد واﻵليات المالية فضلا عن تغير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك. |
23. La Commission sur le développement durable constitue peut-être la seule instance intergouvernementale traitant de l'évolution des modes de consommation et de production. | UN | ٢٣ - وذكرت أن لجنة التنمية المستدامة ربما كانت المنبر الحكومي الدولي الوحيد الذي يعالج مسألة تغير أنماط الاستهلاك والانتاج. |
La Commission reconnaît que des mesures de réglementation et des instruments sociaux et économiques peuvent contribuer à l'évolution des modes de production et de consommation. | UN | وتسلم اللجنة بأن تدابير اﻷمر والمراقبة واﻷدوات الاجتماعية والاقتصادية لها دور تؤديه في تغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك. |
En revanche, l'évolution des modes de consommation suscitée par la prise de conscience des problèmes environnementaux devrait s'accélérer. | UN | وعلى خلاف ذلك، من المحتمل أن يزداد تسارع التغييرات في أنماط الاستهلاك بسبب ازدياد درجة الوعي البيئي. |
Étude sur l'évolution des modes d'urbanisation et sur les tendances environnementales dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes | UN | دراسة عن التغيرات في أنماط التنمية الحضرية والاتجاهات البيئية في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Les chapitres III et IV portent respectivement sur la diversification des moyens d'existence et l'évolution des modes de mobilité de la main-d'oeuvre. | UN | ويركز الفرعان الثالث والرابع على التغييرات في أنماط كسب العيش وتغير أنماط حركية القوى العاملة على التوالي. |
Pour réduire les incidences préjudiciables que les transports ont sur les plans écologique et social, on peut, entre autres : a) rationaliser la demande; b) favoriser l'évolution des modes de transport; c) accroître le rendement énergétique de chaque mode de transport; d) promouvoir l'utilisation de carburants de remplacement; et e) intégrer la planification urbaine et la planification des transports. | UN | وثمة عدد من خيارات السياسة العامة لخفض الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المترتبة على النقل، بما في ذلك التدابير الرامية إلى: (أ) ترشيد الطلب؛ (ب) التشجيع على تغيير وسائط النقل؛ (ج) زيادة كفاءة الطاقة بكل واسطة من وسائط النقل؛ |
v) évolution des modes de consommation dans le contexte de la mondialisation | UN | تغير أنماط الاستهلاك في سياق العولمة |
évolution des modes de consommation et d'épargne | UN | تغير أنماط الاستهلاك أو الادخار |
IV. évolution des modes de mobilité de la main-d'oeuvre | UN | رابعا - تغير أنماط حركية اليد العاملة |
3. évolution des modes de consommation et de production | UN | ٣ - تغير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج |
54. Les États ont pris diverses mesures législatives afin de mettre en oeuvre le principe relatif à l'évolution des modes de production et de consommation. | UN | ٥٤ - اتخذت الدول مختلف التدابير التشريعية لتنفيذ مبدأ تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Au-delà du nombre de personnes, les politiques et les réponses de population au changement climatique doivent adopter une perspective à long terme sur les émissions et se concentrer sur l'évolution des modes de production et de consommation. | UN | وبصرف النظر عن الأعداد المطلقة للسكان، يجب أن تعتمد السياسات السكانية وسياسات التصدي لتغير المناخ منظورا طويل الأجل بشأن الانبعاثات وأن تركز على تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك. |
À cet égard, les campagnes de sensibilisation du public, l'éducation et les initiatives prises spontanément à l'échelon local pourraient accélérer l'évolution des modes de vie. | UN | وفي هذا الصدد يمكن لحملات توعية الجماهير، والتثقيف واﻷعمال الطوعية القائمة في المجتمعات المحلية أن تساهم في تعزيز التغييرات في أنماط الحياة. |
Dans le même temps, l'évolution des modes de vie, y compris des habitudes alimentaires, consécutive à l'accroissement des revenus et à l'urbanisation va modifier la composition de la demande de produits alimentaires. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التغيرات في طُرز الحياة، بما فيها التغيرات في أنماط التغذية، الناجمة عن ارتفاع الدخل والتحضر، سوف تغير تكوين الطلب على المنتجات الغذائية. |
Ce bilan devrait comprendre un examen systématique des progrès réalisés par les pays développés dans des domaines essentiels tels que le rendement énergétique et l'utilisation efficace des matières premières, et devrait montrer, d'une manière plus générale, comment l'évolution des modes de consommation et de production dans les pays en développement concourt à un développement économique viable du point de vue écologique et social. | UN | وينبغي للنظرة العامة أن تسمح باستعراض منظم للتقدم الذي أحرزته البلدان المتقدمة النمو في مجالات أساسية مثل كفاءة الطاقة والمواد، وأن تبرز بشكل أعم التغيرات في أنماط الانتاج والاستهلاك في البلدان النامية التي تسهم في تحقيق تنمية سليمة بيئيا ومستدامة اجتماعيا واقتصاديا. |
Une forte élasticitérevenu, des produits innovants et l'évolution des modes de consommation ont tous contribué à ce dynamisme. | UN | وقد أسهم في هذه الدينامية كل من ارتفاع المرونة الدَّخلية وابتكار المنتجات وتغير أنماط الاستهلاك. |
Les systèmes de gestion des déchets dans ces pays, comme dans d'autres pays en développement, sont en difficulté en raison de la croissance démographique, de l'urbanisation, de l'évolution des modes de consommation, du commerce et du tourisme saisonnier. | UN | وقد تعرضت نظم إدارة النفايات في تلك البلدان، شأنها شأن البلدان النامية الأخرى، للضغط نتيجة لازدياد السكان، والتحضر، وتغير أنماط الاستهلاك، والتجارة، والسياحة الموسمية. |
Le scénario de référence est mis à jour à intervalles réguliers afin de tenir compte des changements dus aux traditions culturelles, de l'évolution des modes d'utilisation des terres et de la situation socioéconomique ainsi que des politiques mises en œuvre aux niveaux national et régional. | UN | ويمكن تحديث تصور خط الأساس على فترات منتظمة لمراعاة التغيرات المترتبة على التقاليد الثقافية، والاتجاهات في أنماط استخدام الأراضي والتغيرات في الظروف الاجتماعية - الاقتصادية، إضافة إلى السياسات على المستويين الوطني والإقليمي. |
Programme PNUE—Caraïbes/UNITAR de formation à l'analyse de l'évolution des modes d'exploitation des littoraux | UN | برنامج التدريب المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومنطقة البحر الكاريبي والمعهد في مجال تحليل اﻷنماط المتغيرة لاستخدام السواحل واﻷراضي |
Les législations et la politique des pouvoirs publics en matière d'élimination du mercure amenaient souvent les fabricants à s'engager et à accélérer l'évolution des modes de production; ensuite, l'accroissement de la production pourrait réduire la disparité des prix. | UN | كما أن القوانين والسياسات الحكومية الرامية للتخلص التدريجي من الزئبق قد حفزت باستمرار مشاركة المصنعين وعجلت بالتحولات في مجال الإنتاج: الزيادة في الإنتاج يمكن أن تقلل من عدم التكافؤ في الأسعار. |
22. Les sociétés transnationales peuvent dans certains cas contribuer indirectement à la modernisation des technologies dans les pays d'accueil à travers les innovations et l'évolution des modes de consommation. | UN | 22- وفي بعض الحالات، قد تسهم الشركات عبر الوطنية بشكل غير مباشر في تحديث التكنولوجيات مع ظهور الابتكارات وتغير الأنماط الاستهلاكية. |
La pêche de capture ayant atteint un niveau maximum de production, la pisciculture est le seul moyen de combler le déficit de poisson. 2. évolution des modes de consommation | UN | ونظرا إلى أن أساليب الصيد التقليدية بلغت أقصى مستويات الإنتاج الممكنة، فإن تربية الأسماك هي السبيل الوحيد المتبقي لملء هذا " الفراغ السمكي " (). |
Additif 3 : évolution des modes d'élevage | UN | الإضافة 3 لتقرير الأمين العام المعنون " الأنماط المتغيرة في إنتاج حيوانات المزرعة " . |