"évolution juridique" - Traduction Français en Arabe

    • التطورات القانونية
        
    Cette évolution juridique, sur les plans international et régional, a été suivie d'un renforcement de la protection juridique au niveau national. UN وقد تلت هذه التطورات القانونية على المستويين الدولي والإقليمي زيادة في الحماية القانونية على المستوى الوطني.
    Il a aussi coopéré étroitement avec d'autres entités et suivi l'évolution juridique dans d'autres organes. UN وعمل أيضا الفريق على نحو وثيق مع الهيئات الأخرى وتابع التطورات القانونية في الأجهزة الأخرى.
    10. L'Association juge anachronique pareille restriction eu égard à l'évolution juridique récente. UN ٠١- وترى الرابطة أن هذا القيد ينطوي على مفارقة تاريخية، بالنظر إلى التطورات القانونية اﻷخيرة.
    II. évolution juridique ET INSTITUTIONNELLE DE UN ثانياً- التطورات القانونية والمؤسسية المتعلقة بحالات الاختفاء 13-31 5
    II. évolution juridique ET INSTITUTIONNELLE DE LA SITUATION RELATIVE AUX DISPARITIONS UN ثانياً - التطورات القانونية والمؤسسية المتعلقة بحالات الاختفاء
    " évolution juridique et constitutionnelle dans les États du Golfe " (en arabe), dans la Revue égyptienne de droit international, vol. 28 (1972). UN " التطورات القانونية والدستورية في دول الخليج " ، )بالعربية(، في مجلة القانون الدولي المصرية، المجلد ٢٨ ١٩٧٢(؛
    Les États sont encouragés à soutenir l'évolution juridique et politique à tous les niveaux dans le sens d'une reconnaissance élargie de l'assainissement en tant que droit de l'homme distinct; UN :: تُشجَّع الدول على مساندة التطورات القانونية والسياسية على جميع المستويات نحو الاعتراف على نطاق أوسع بالصرف الصحي بوصفه حقاً من حقوق الإنسان القائمة بذاتها؛
    Pour se tenir informée de l'évolution des situations qui relèvent de son mandat, la Rapporteuse spéciale prend connaissance d'un certain nombre de documents des Nations Unies, des rapports d'organisations non gouvernementales locales et internationales et d'études sur l'évolution juridique. UN ولكي تواكب المقررة الخاصة تطور ولايتها فإنها تعمد إلى تصفح وقراءة عدد من وثائق الأمم المتحدة، وتقارير المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية، والتعليقات على التطورات القانونية.
    L'AALCC surveille de très près l'évolution juridique ayant trait à la coopération économique internationale en matière de développement et continue de maintenir ce point à son ordre du jour. UN وتراقب اللجنة على نحو وثيق التطورات القانونية المتصلة بالتعاون الدولي الاقتصادي لأغراض التنمية ولا تزال تبقي على ذلك الموضوع في جدول أعمالها.
    L'oratrice demande si les femmes et les fonctionnaires des collectivités territoriales d'outre-mer sont tenus informés de l'évolution juridique de sorte qu'elles puissent revendiquer leurs droits et se soustraire aux éléments discriminatoires du droit coutumier. UN وسألت ما إذا كان يجري إطلاع النساء والمسؤولين الحكوميين في أقاليم ما وراء البحار على التطورات القانونية بحيث تستطيع النساء المطالبة بحقوقهن وتجنب العناصر التمييزية في القانون الوضعي.
    La CNUCED devrait également continuer de suivre et d'analyser l'évolution juridique concernant les transports et ses incidences sur les pays en développement, afin de renforcer la compréhension des instruments juridiques internationaux relatifs aux transports. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل رصد وتحليل التطورات القانونية في مجال النقل وآثارها على البلدان النامية من أجل تحسين فهم الأطر القانونية الدولية للنقل.
    Dans le cadre de son mandat, elle étudie les formes, les causes et les conséquences de la violence à l'égard des femmes, analyse l'évolution juridique et institutionnelle liée à cette question, et adresse des recommandations aux gouvernements et à la communauté internationale. UN وأضافت أنها بموجب ولايتها، تولت دراسة أشكال العنف ضد المرأة، أسبابه وعواقبه، وتحليل التطورات القانونية والمؤسسية ذات الصلة، وقدمت توصيات إلى الحكومات والمجتمع الدولي.
    évolution juridique UN التطورات القانونية
    La Commission a pris note de l'évolution juridique qui s'était produite depuis Nuremberg, concernant la reconnaissance du droit d'appel en matière pénale dans le Pacte et dans les statuts des tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et pour le Rwanda créés par le Conseil de sécurité. UN وقد لاحظت اللجنة التطورات القانونية التي حدثت منذ محاكمة نورمبرغ بشأن الاعتراف بحق الاستئناف في القضايا الجنائية وذلك في العهـد وفي النظــام اﻷساسي لكل من المحكمـة الجنائية الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية المعنية برواندا اللتين أنشأهما مجلس اﻷمن.
    Pour ce qui est de la lutte contre l'impunité s'agissant des crimes les plus graves préoccupant la communauté internationale dans son ensemble, les principaux traités en la matière et la jurisprudence internationale doivent être pris pleinement en considération; l'évolution juridique à laquelle les tribunaux pénaux internationaux ont contribué ne peut non plus être négligée. UN وفيما يتعلق بمسألة مكافحة الإفلات من العقاب فيما يختص بأخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ككل، ينبغي أن توضع في الحسبان تماماً المعاهدات الشديدة الأهمية المتصلة بالموضوع والاجتهاد القضائي الدولي المتصل بالموضوع، كما لا يمكن تجاهل التطورات القانونية التي أسهمت فيها المحاكم الجنائية الدولية.
    15. Tout au long de l'année, le Rapporteur spécial a reçu de la part d'ONG des informations sur l'évolution juridique et autres faits nouveaux dans les domaines relevant de son mandat. UN 15- وتلقى المقرر الخاص طوال العام معلومات من المنظمات غير الحكومية عن التطورات القانونية وغيرها من التطورات في المجالات التي تهمّ ولايته.
    Cette évolution juridique a accru l'attrait des droits d'auteur en tant qu'investissement à long terme. UN وهذه التطورات القانونية قد جعلت هذه الحقوق تتميز حتى بقدر أكبر من الجاذبية كاستثمارات طويلة الأجل(2).
    Lors de la quatrième série de consultations informelles avec les gouvernements, tenues à Genève les 4 et 5 décembre 1997, il a été décidé que le HCR actualiserait ses Directives sur la détention afin de tenir compte de l'évolution juridique récente dans ce domaine. UN وتقرر في أثناء الجولة الرابعة من المشاورات غير الرسمية مع الحكومات التي عُقدت في جنيف في يومي 4 و5 كانون الأول/ديسمبر 1997 أن تأون المفوضية مبادئها التوجيهية تلك كي تضع في اعتبارها أحدث التطورات القانونية في هذا المجال.
    Une conférence organisée à l'intention des responsables du secteur public en mars 2009 leur a permis d'examiner avec des responsables syndicaux et des spécialistes de l'égalité de rémunération les conséquences de l'évolution juridique enregistrée récemment et de confronter les expériences acquises hors du pays de Galles. UN وفي آذار/مارس 2009، ركز مؤتمر عن المساواة في الأجور على صناع القرار في القطاع العام، وأتاح الفرصة لصناع القرار كي يتحاوروا مع النقابات العمالية وخبراء المساواة في الأجور بشأن الآثار الناجمة عن التطورات القانونية الأخيرة، ولتبادل المعارف الآتية من خارج ويلز.
    Des interlocuteurs affirment par exemple qu'aux États-Unis, en dépit d'une récente évolution juridique, de nombreux États autorisent qu'une femme enceinte soit entravée durant son transport à l'hôpital, et que certains permettent même le recours aux menottes pendant l'accouchement (A/HRC/17/26/Add.5). UN وبالرغم من التطورات القانونية التي استجدت في الولايات المتحدة، أفاد محاورون مثلا أن ولايات عديدة تسمح بتقييد المرأة الحامل أثناء نقلها إلى المستشفيات بينما تسمح بعض الولايات باستخدام الأصفاد أثناء الولادة(A/HRC/17/26/Add.5و (Corr.1().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus