L'évolution vers une nouvelle donne verte et une économie verte fournit l'occasion de mieux intégrer les régimes actuels; | UN | أن الاتجاه نحو برنامج أخضر واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لتكامل النظام القائم بثورة أفضل؛ |
L'évolution vers une nouvelle donne verte et une économie verte fournit l'occasion de mieux intégrer les régimes actuels; | UN | أن الاتجاه نحو برنامج أخضر واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لتكامل النظام القائم بثورة أفضل؛ |
Plus récemment, le Gouvernement de l'État plurinational de Bolivie a réussi l'évolution vers une réforme agraire en faveur des changements de structures et de la redistribution. | UN | ونجحت في الآونة الأخيرة حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات في خيار التحول إلى إصلاح زراعي قائم على إحداث تغيير نوعي حقيقي وعلى إعادة التوزيع. |
L'évolution vers des systèmes de production moins polluants et plus efficaces devrait également conduire à une utilisation plus rationnelle des ressources. | UN | ومن شأن التحول إلى صناعة أكثر ثقافة وكفاءة إلى زيادة كفاءة استخدام اﻷموال. |
Et si l'évolution vers une représentation politique plus proche des réalités est trop lente, c'est un effort délibéré de rattrapage qui obtiendra des résultats. | UN | وإذا كان التحول نحو تمثيل سياسي أكثر صدقا بطيئا، فإن العمل الايجابي سيؤتي ثماره. |
Et si l'évolution vers une représentation politique plus proche des réalités est trop lente, c'est un effort délibéré de rattrapage qui obtiendra des résultats. | UN | وإذا كان التحول نحو تمثيل سياسي أكثر صدقا بطيئا، فإن العمل الايجابي سيؤتي ثماره. |
Des investissements en capital humain comptaient aussi beaucoup pour jeter les bases d'une diversification économique et favoriser l'évolution vers des économies du savoir. | UN | كما أن الاستثمار في رأس المال البشري مهم بنفس القدر لخلق قاعدة للتنوع الاقتصادي ولتعزيز التطور نحو خلق اقتصادات قائمة على المعرفة. |
Les deux principaux consortiums d'enrichissement de l'uranium, Urenco et EURODIF, sont l'expression institutionnelle de l'évolution vers une capacité locale européenne d'enrichissement. | UN | ويـُعدّ الاتحادان المعنيان بإثراء اليورانيوم القائمان، وهما " الشركة الخاصة بإثراء اليورانيوم " (اختصاراً: شركة يورينكو) و " الاتحاد الأوروبي لإثراء اليورانيوم بالانتشار الغازي " (اختصاراً: اتحاد يوروديف)، مظهرين مؤسـّسيين يعبـّران عن التحرّك نحو بناء قدرة أوروبية محليـّة في مجال الإثراء. |
Sur le long terme, s'agissant des entreprises de production contractuelle classiques, il se pouvait que l'évolution vers la soustraitance devienne la règle. | UN | وقد يسود الاتجاه نحو الاستعانة بمصادر خارجية على المدى البعيد في مجال المصنوعات التي جرت العادة على التعاقد عليها. |
L'évolution vers la multipolarité est une tendance dominante. | UN | إن الاتجاه نحو عالم متعدد الأقطاب هو اتجاه سائد. |
L'évolution vers une nouvelle donne verte et une économie verte fournit l'occasion de mieux intégrer les régimes actuels; | UN | أن الاتجاه نحو برنامج أخضر واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لتكامل النظام القائم بثورة أفضل؛ |
Les répercussions de la crise financière de l’Asie de l’Est et du Sud-Est sur l’économie mondiale ne sont pas encore toutes connues mais l’on réalise de plus en plus qu’il faut se soucier davantage de mieux gérer cette évolution vers un marché financier plus interdépendant à l’échelle mondiale. | UN | ففي الوقت الذي لا تزال كافة تبعات اﻷزمة المالية في شرق آسيا وجنوب شرقي آسيا على الاقتصاد العالمي غير مؤكدة، هناك إدراك متنام للحاجة إلى إيلاء عناية أكبر لتحسين إدارة الاتجاه نحو سوق مالي يتسم بزيادة الاعتماد العالمي المتبادل. |
Ce dernier permet d'arrêter l'évolution vers la cirrhose du foie et ses complications (notamment l'encéphalopathie, l'ascite, l'hémorragie digestive et le cancer du foie); | UN | وهو يوقف التحول إلى تليف الكبد ومضاعفاته، مثل الاعتلال الدماغي والاستسقاء والنزيف المعدي المعوي وسرطان الكبد. |
Le commerce électronique témoigne de l'évolution vers un marché mondial dans lequel les communications électroniques transforment presque tous les aspects de l'organisation des entreprises et des marchés. | UN | وتدل التجارة الإلكترونية على التحول إلى سوق عالمية تغير فيها الاتصالات الإلكترونية تقريباً كل وجه من وجوه تنظيم الأعمال التجارية والأسواق. |
4. Toutefois, l'évolution vers un monde à prédominance urbaine n'est pas simplement un phénomène démographique, tout comme elle n'est pas entièrement négative. | UN | 4 - لكن التحول إلى عالم يسوده التحضر ليس مجرد ظاهرة ديمغرافية أو سلبية بالكامل. |
2. Cette évolution vers une perspective sexospécifique représente un progrès important. | UN | ٢ - وهذا التحول نحو منظور يتعلق بنوع الجنس يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام. |
Ces propositions conciliaient les claires aspirations de la collectivité à renforcer l'évolution vers la démocratie au moyen d'un système électoral plus ouvert et plus juste et l'intérêt tout aussi fort à des modalités d'élections qui puissent survivre à 1997. | UN | وكانت هذه المقترحات توفق بين رغبة المجتمع الصريحة في مزيد التحول نحو الديمقراطية عن طريق نظام انتخابي أكثر حرية وانصافاً، والاهتمام الشديد أيضا باتخاذ ترتيبات تشريعية قادرة على الدوام بعد عام ٧٩٩١. |
Des projets de développement ont été mis en route dans les régions les plus touchées des départements mentionnés précédemment, en vue d'assurer l'évolution vers un développement durable. | UN | وجرى تنفيذ مشاريع إنمائية في المناطق اﻷكثر تضررا من المقاطعات المذكورة آنفا من أجل ضمان التطور نحو تنمية مستدامة. |
16 SCHEINMAN, L. " The Nuclear Fuel Cycle: A Challenge for Non-proliferation " ; Disarmament Diplomacy; March/April 2004. Les deux principaux consortiums d'enrichissement de l'uranium, Urenco et EURODIF, sont l'expression institutionnelle de l'évolution vers une capacité locale européenne d'enrichissement. | UN | ويـُعدّ الاتحادان المعنيان بإثراء اليورانيوم القائمان، وهما " الشركة الخاصة بإثراء اليورانيوم " (اختصاراً: شركة يورينكو) و " الاتحاد الأوروبي لإثراء اليورانيوم بالانتشار الغازي " (اختصاراً: اتحاد يوروديف)، مظهرين مؤسـّسيين يعبـّران عن التحرّك نحو بناء قدرة أوروبية محليـّة في مجال الإثراء. |
L'organisation même de la Convention nationale ne paraît pas indiquer une évolution vers la démocratie pluraliste annoncée par le Gouvernement. | UN | وحتى تنظيم المؤتمر الوطني لا يبدو أنه يشير الى وجود تطور نحو ما أعلنته الحكومة من ديمقراطية تعددية. |
17.7 a) Capacité accrue des États membres de formuler et de mettre en œuvre des politiques et des programmes tenant compte de la problématique hommes-femmes en vue d'accélérer l'évolution vers le respect de l'égalité des sexes et de réduire la pauvreté. | UN | 17-7 (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء على وضع وتنفيذ سياسات وبرامج تراعي الأبعاد الجنسانية من أجل الإسراع بخطى التقدم على درب المساواة بين الجنسين والحد من الفقر. |
L'évolution vers une gouvernance ouverte et sans exclusive, conjuguée à l'arrivée de nouvelles technologies de l'information et des communications, permet aux décideurs, aux citoyens, aux consommateurs et aux producteurs de faire leurs choix en connaissance de cause. | UN | وتتضافر التحولات نحو حوكمة مفتوحة وشاملة للجميع وتوافر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة لكي تتيح إمكانية اتباع خيارات مستنيرة من قبل واضعي السياسات والمواطنين والمستهلكين والمنتجين. |
Il suppose une évolution vers une économie mondiale caractérisée par le libre-échange, la libre circulation des capitaux, ainsi que la distribution et la diffusion rapides des produits, des technologies, des modes de consommation et d’information. | UN | ويترتب عليها حركة نحو إقامة اقتصاد عالمي يتسم بحرية التجارة، وحرية انتقال رأس المال، والانتشار السريع للمنتجات والتكنولوجيات والمعلومات وأنماط الاستهلاك. |
b) Approfondissement du dialogue sur la situation économique mondiale et évolution vers une vision commune des Nations Unies sur les perspectives économiques mondiales et sur leurs implications pour l'avenir des pays en développement | UN | (ب) تحسين الحوار بشأن الحالة الاقتصادية في العالم، بما في ذلك تشجيع الوصول إلى وجهة نظر موحدة للأمم المتحدة بشأن التوقعات الاقتصادية العالمية وآثارها على فرص البلدان النامية |
De telles mesures pourraient ralentir l'évolution vers des industries plus propres. | UN | وقد تعرقل هذه الإجراءات التحول صوب صناعة أنظف. |