Le réajustement périodique du barème se fonde toutefois sur des calculs de type taux de rendement, qui exigent la fourniture de renseignements aussi détaillés que ceux évoqués plus haut, bien qu’à une moindre fréquence. | UN | بيد أن تعديل الصيغة دوريا يستند إلى حسابات من نوع حسابات معدل العائد تتطلب نفس نوع المعلومات التفصيلية المشار إليها أعلاه وإن يكن على أساس أقل تكرارا. |
Elle a également demandé au colonel d̓enquêter sur les cas qui ont été portés à son attention et qui sont évoqués plus haut. | UN | وطلبت المقررة الخاصة من العقيد التحقيق في الحالات المشار إليها أعلاه والتي وجه إليها نظرها. |
S'il faut en moyenne trois ans pour élaborer de tels plans dans les quartiers juifs, le processus est beaucoup plus long dans le cas de Jérusalem-Est du fait des facteurs historiques évoqués plus haut. | UN | وفي حين يستغرق إعداد هذه الخطط ثلاث سنوات في المتوسط للأحياء اليهودية، تتطلب هذه العملية مدة أطول بكثير في الأحياء الشرقية من القدس بسبب العوامل التاريخية المشار إليها أعلاه. |
Les difficultés de la campagne, le manque de liberté de circulation et d'autres problèmes évoqués plus haut ne doivent pas être méconnus. | UN | ولا ينبغي التقليل من قيمة المشاكل المقترنة بالحملة وحرية الانتقال والقضايا اﻷخرى المشار إليها أعلاه. |
59. Le Conseil voudra peut-être prendre note des points évoqués plus haut et formuler des recommandations allant dans le sens indiqué ci-après : | UN | ٥٩ - قد يرغب المجلس في أن يحيط علما بالنقاط المشار إليها آنفا وفي إسداء المشورة على أساس المبادئ التالية: |
Étant donné que les partenaires dans ce type de collaboration pourraient être des entreprises commerciales, aux problèmes évoqués plus haut s'ajoute la question beaucoup plus difficile de la transparence du choix d'un partenaire plutôt que d'un autre et des avantages commerciaux potentiellement inéquitables qui pourraient être ainsi donnés au partenaire choisi. | UN | ولما كان الشركاء المحتملون في هذا النوع من التعاون يمكن أن يشملوا مؤسسات تجارية فثمة قضية أعقد كثيرا قد تضاعف من المشاكل المشار إليها أعلاه هي قضية الشفافية في اختيار هذا الشريك بدلا من ذاك، وما يتصل بذلك من احتمال تمتعه بميزة تجارية غير عادلة. |
Les défis majeurs à la paix et à la sécurité internationales évoqués plus haut ne sont pas insurmontables et les avancées que nous ferons à l'avenir dépendront du degré de coopération multilatérale et de la volonté politique qui y seront consacrés. | UN | إن التحديات الرئيسية المشار إليها أعلاه التي تواجه السلم والأمن الدوليين ليست عصية على التجاوز، وسيعتمد أي تقدم نحرزه في المستقبل على مستوى التعاون المتعدد الأطراف والإرادة السياسية المكرّسَين له. |
Dès le départ, les donateurs ont eu des réticences à soutenir ses travaux - réticences que les différents facteurs évoqués plus haut n'ont fait que renforcer. | UN | وكانت الجهات المانحة، منذ البداية، تتوخى الحذر فيما يتعلق بدعم عمل اللجنة، وأدت الأسباب المختلفة المشار إليها أعلاه إلى تعزيز ترددها. |
De l'avis général, les efforts évoqués plus haut sont complémentaires de l'engagement des pays donateurs d'atteindre un niveau d'APD correspondant à 0,7 % de leur produit national brut. | UN | وهناك رأي عام بأن الجهود المشار إليها أعلاه تبذل إضافة إلى التزام البلدان المانحة بتخصيص 0.7 في المائة من دخلها الوطني الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
21. Bon nombre des droits de l'homme et des normes de droit international humanitaire évoqués plus haut sont de nature à constituer des normes du droit international coutumier. | UN | 21- يُرجح أن يشكل العديد من قواعد حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المشار إليها أعلاه قواعد للقانون الدولي العرفي. |
Les travaux d'analyse transversale évoqués plus haut se caractérisaient notamment par une tendance à assimiler l'ouverture à une dichotomie : une économie est soit ouverte soit fermée. | UN | ومن سمات المؤلفات التحليلية المشار إليها أعلاه ما يتمثل في وجود نزعة لمعاملة الانفتاح كما لو كان متغيراً ذا شقين - فإما أن يكون هناك انفتاح أو أن يكون هناك انغلاق. |
Le réajustement périodique du barème se fonde toutefois sur des calculs de type taux de rendement, qui exigent la fourniture de renseignements aussi détaillés que ceux évoqués plus haut, bien qu’à une moindre fréquence. | UN | بيد أن تعديل الصيغة دورياً يستند إلى حسابات من نوع حسابات معدل العائد تتطلب نفس نوع المعلومات التفصيلية المشار إليها أعلاه ، ولكن أقل تكرارا . |
Une éducation différenciée possède une dimension interculturelle, respectant en particulier les droits des minorités évoqués plus haut. Il faut relever, cependant, que cette dimension interculturelle ne signifie pas seulement le droit pour chacun d'être conforté dans sa propre identité culturelle, mais aussi le devoir pour chacun de s'ouvrir à la culture de l'autre. | UN | وللتعليم المميَّز بُعد ثقافي مشترك، وهو يحترم خاصة حقوق الأقليات المشار إليها أعلاه. بيد أنه ينبغي أن يشار إلى أن هذا البعد الثقافي المشترك لا يعني حق كل فرد في التمتع بهويته الثقافية الخاصة فحسب ولكن أيضا واجب كل فرد في التفتح لثقافة الآخرين. |
De plus, quelles que soient les raisons qui poussent à conclure un contrat de gestion, cela soulève presque inévitablement des problèmes de relation principal-agent tels qu'évoqués plus haut. Pour que les cadres ainsi recrutés soient attentifs à la rentabilité de l'entreprise, il est nécessaire de leur proposer un mécanisme d'encouragement lié aux bénéfices. | UN | وعلاوة على ذلك وأيا كانت اﻷسباب التي تكمن خلف ابرام عقد من عقود الادارة، فإنه يثير بصورة تكاد تكون حتمية مشكلة " اﻷصيل/الوكيل " المشار إليها أعلاه. ومن أجل ضمان قيام الادارة المتعاقد معها بإيلاء قدر كاف من الاهتمام لمسألة الربحية، يتعين اعتماد مخطط حوافز فيما يتصل بالارباح. |
Si une telle entité était en mesure d'assurer des processus de médiation sur le lieu des litiges, cela permettrait d'éviter bon nombre des problèmes évoqués plus haut. Dans le même temps, ces processus devraient être conformes aux principes énoncés par le Représentant spécial pour les mécanismes de réclamation. | UN | وإذا كانت هذه الهيئة أو الشبكة قادرة على إفساح المجال أمام الاضطلاع بإجراءات الوساطة في المواقع التي تنشب فيها النزاعات، فإنه يمكن بذلك تجنب العديد من التحديات المشار إليها أعلاه. وينبغي في الوقت نفسه أن تجسّد عملية التوسط المبادئ المتعلقة بآلية التظلم التي حددها الممثل الخاص. |
Ces difficultés et tous les autres facteurs évoqués plus haut devraient perdurer pendant les deux ou trois prochaines années et ont donc été pris en compte dans les hypothèses qui soustendent le projet de budgetprogramme pour l'exercice biennal 20062007. | UN | ويجب التوقع بأن تستمر هذه الضغوط وجميع العوامل الأخرى المشار إليها أعلاه على مدى السنتين إلى الثلاثة القادمة. ولذلك تم إدراجها في النقاط التمهيدية التي تنطوي عليها الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007. |
Le Bureau les a informés de l'état d'avancement des préparatifs, leur a présenté les trois projets évoqués plus haut et a invité les États Membres en mesure de le faire à détacher des experts associés. | UN | وقدم مكتب شؤون نزع السلاح إحاطة للدول الأعضاء بالتقدم المحرز بشأن الاستعدادات لنقل المركز، وقدمت مقترحات بالمشاريع الثلاثة المشار إليها أعلاه من أجل المركز، وأشار إلى الحاجة إلى خبراء معاونين يمكن أن تقدمهم الدول الأعضاء التي هي في وضع يمكنها من القيام بذلك. |
Les infractions sexuelles telles que visées par le projet de loi sur la protection de la famille et la violence au foyer et la modification qu'il est proposé d'apporter au Code pénal sont également au centre des consultations et des programmes de sensibilisation évoqués plus haut. | UN | 59- وتناولت المشاورات وبرامج التوعية المشار إليها أعلاه قضايا الجرائم الجنسية في سياق مشروع قانون حماية الأسرة ومكافحة العنف المنزلي، وفي سياق التعديل المقترح إدخاله على القانون الجنائي. |
L'aide officielle au développement du Japon permet de financer des études et des projets au niveau national et en matière de conservation des forêts et de la nature ainsi que dans les secteurs évoqués plus haut. Les États-Unis offrent des informations scientifiques pratiques et des instruments pour améliorer la conception et la mise en œuvre de mesures d'adaptation au titre de divers projets d'adaptation de caractère sectoriel ou régional. | UN | وتقدم المساعدة الإنمائية الرسمية في اليابان التمويل لإعداد دراسات وتنفيذ المشاريع على الصعيد الوطني وفي مجال الحراجة وحفظ البيئة فضلاً عن القطاعات المشار إليها أعلاه. وتقدم الولايات المتحدة معلومات علمية عملية وأدوات لتحسين تصميم وتنفيذ تدابير التكيف في مجموعة متنوعة من القطاعات مختلفة وفي مشاريع تكيف تراعي خصائص كل منطقة على حدة. |
Le Conseil voudra peut-être prendre note des points évoqués plus haut et formuler des recommandations allant dans le sens indiqué ci-après : | UN | ٥٩ - قد يرغب المجلس في أن يحيط علما بالنقاط المشار إليها آنفا وفي إسداء المشورة على أساس المبادئ التالية: |
4. continuent, des dizaines d'années après avoir été utilisées, à provoquer les effets pathogènes évoqués plus haut; | UN | ٤ - وتظل بعد عقود من استخدامها تتسبب في المشاكل الصحية المذكورة أعلاه؛ |