"être affectés par" - Traduction Français en Arabe

    • تتأثر
        
    • تتضرر من
        
    • أكانوا من
        
    • التضرر من
        
    En conséquence, si de tels traités sont exécutés, ils ne peuvent être affectés par un conflit armé ultérieur. UN وبالتالي إذا نفذت تلك المعاهدات، فإنها لا تتأثر بنزاع مسلح لاحق بين الأطراف.
    La mondialisation et le développement des menaces planétaires font que nos intérêts peuvent être affectés par une crise quel que soit l'endroit où elle éclate dans le monde. UN فالعولمة وتطور الإرهاب العالمي دليل على أن مصالحنا قد تتأثر بأي أزمة تندلع في أي مكان من العالم.
    Ceci ne signifie pas que des États tiers ne peuvent pas être affectés par les conséquences des contre-mesures. UN وهذا لا يعني أن الدول الثالثة لا يمكن أن تتأثر نتيجة للتدابير المضادة.
    Il est entendu qu'il importe aussi que les États qui ont été ou peuvent être affectés par le dommage transfrontière prennent également des mesures d'intervention. UN ومن المسلم به أن أهمية اتخاذ تدابير الاستجابة تنطبق على الدول التي تأثرت أو يمكن أن تتأثر بالضرر العابر للحدود.
    La partie I de ce chapitre analyse en termes généraux quels droits de la personne peuvent être affectés par les sanctions ciblées. UN يُحدد الجزء الأول من هذا القسم، بوجه عام، حقوق الإنسان التي يمكن أن تتضرر من الجزاءات المحددة الأهداف.
    Plusieurs États pourraient être des États susceptibles d'être affectés par une activité donnée. UN وقد توجد أكثر من دولة واحدة التي يحتمل أن تتأثر بالقياس إلى أي نشاط معيﱠن.
    À notre avis, il serait indiqué de formaliser les consultations avec les États pouvant être affectés par les mesures énoncées à l'Article 41, ou même par les dispositions de l'Article 42 de la Charte. UN ومن الملائم، في نظرنا، إضفاء الطابع الرسمي على المشاورات التي تجرى مع الدول التي قد تتأثر بسبب التدابير المتخذة بموجب المادة ٤١، أو حتى بسبب أحكام المادة ٤٢ من الميثاق.
    Il examine aussi comment ces processus pourraient être affectés par l'évolution du climat et décrit la variabilité dans différents déserts ainsi que les incidences probables dans des régions déterminées. UN كما يناقش كيف أن هذه العمليات يمكن أن تتأثر بتغير المناخ وتصف ظاهرة التغير في مختلف الصحاري فضلا عن استكشاف التأثيرات المحتملة على مناطق بعينها.
    Il faudrait mettre en place un mécanisme de consultations entre le Conseil de sécurité et les pays susceptibles d'être affectés par les mesures prises à l'encontre d'autres Etats. UN وينبغي إنشاء آلية تتيح إجراء مشاورات بين مجلس اﻷمن والبلدان التي يمكن أن تتأثر بالجزاءات المفروضة على دول أخرى.
    Comme on l'a noté plus haut dans le contexte de l'article 64, cette participation suppose que le fournisseur ou entrepreneur ou autre participant potentiel puisse démontrer que ses intérêts peuvent être affectés par la procédure de contestation. UN ويرتبط ذلك، كما لوحظ في سياق المادة 64 أعلاه، بمفهوم أن المشاركة تُمنح بقدر تمكُّن المورِّد أو المقاول، أو أيِّ مشارك محتمل آخر، من إثبات أنَّ مصالحه يمكن أن تتأثر بإجراءات الاعتراض.
    En conséquence, si de tels traités sont exécutés, ils ne peuvent être affectés par un conflit armé opposant ultérieurement les parties. UN وبالتالي إذا نفذت تلك المعاهدات، فإنها لا تتأثر بنزاع مسلح لاحق بين الأطراف.
    Étant donné que la plupart des États ont une configuration multiethnique, et qu'ils pourraient être affectés par de telles tendances séparatistes, il faut souligner les dangers inhérents à cette situation. UN ونظرا ﻷن غالبية الدول ذات وضع متعدد اﻷعراق، ويمكن أن تتأثر بمثل هذه النزعات الانفصالية، ولا يسعنا إلا أن نؤكد على اﻷخطار التي تنطوي عليها هذه النزعات.
    Dans un premier temps, la participation des pays en développement sera nécessaire pour évaluer leurs intérêts dans le domaine technologique pour déterminer comment ces intérêts pouvaient être affectés par les délits informatiques et les mesures visant à les réprimer. UN ففي البدء، ستكون هناك حاجة إلى معلومات من البلدان النامية لتقييم مصالحها من التكنولوجيات ذاتها وكيف يمكن أن تتأثر تلك المصالح بالجرائم ذات الصلة بالحواسيب والجهود الرامية إلى مكافحتها.
    Note : Les taux de croissance et les classements peuvent être affectés par des ruptures dans les séries chronologiques dues à l'utilisation de méthodes statistiques différentes et/ou modifiées. UN ملاحظة: تتأثر أحياناً معدلات النمو والرتبة بانقطاعات في السلسلة الزمنية بسبب اختلاف و/أو تغير اﻷساليب الاحصائية.
    28. Les bureaux de l'UNICEF qui utilisent des appareils ou des services mis à leur disposition par des fournisseurs extérieurs peuvent aussi être affectés par ce problème. UN ٢٨ - ويمكن أن تتأثر مواقع اليونيسيف التي تستخدم أجهزة أو خدمات حصلت عليها من بائعين خارجيين بمشكلة العام ٢٠٠٠.
    En application de ce paragraphe, dans un tel cas l'État d'origine doit procéder à la notification dès que l'information parvient à sa connaissance et qu'il a eu la possibilité, dans un délai raisonnable, de déterminer que certains autres États sont susceptibles d'être affectés par l'activité. UN وطبقا لهذه الفقرة، تلتزم الدولة المصدر، في مثل هذه الحالات، باﻹخطار بمجرد إحاطتها علما بالمعلومات وإتاحة الفرصة لها، في غضون مدة معقولة، لتحديد ما إذا كان من المحتمل أن تتأثر بعض الدول اﻷخرى بالنشاط.
    En premier lieu, selon son interprétation, le paragraphe 1 de l'article 3 dispose que les accords qui sont déjà en vigueur ne peuvent être affectés par la convention. UN فأولا، وفقا لتفسيره، تنص الفقرة ١ من المادة ٣ من الاتفاقية على أن الاتفاقات المعمول بها بالفعل لا تتأثر بتنفيذ الاتفاقية.
    L'expression sans retard oblige l'Etat d'origine à procéder à la notification dès que l'information parvient à sa connaissance et qu'il a eu la possibilité, dans un délai raisonnable, de déterminer que certains autres Etats sont susceptibles d'être affectés par l'activité. UN والمقصود من عبارة دون تأخير هو مطالبة الدولة المصدر باﻹخطار بمجرد إحاطتها علماً بالمعلومات وإتاحة الفرصة لها، في غضون مدة معقولة، لتحديد ما إذا كان من المحتمل أن تتأثر بعض الدول اﻷخرى بالنشاط.
    On a signalé un cas, par exemple, où, dans un arbitrage en matière d'investissement, le droit de participer à la procédure avait été accordé à des tiers qui pouvaient être affectés par la décision du tribunal arbitral. UN وأشير إلى أنّ هنالك تطورات قد حصلت، مثلا، في قضية تنطوي على تحكيم في مجال الاستثمار حيث مُنحت أطراف ثالثة قد تتضرر من قرار صادر عن هيئة التحكيم صفة الأهلية في الدعوى.
    26. Les adolescents des deux sexes sont vulnérables à l'infection par les maladies sexuellement transmissibles, y compris le VIH/sida et susceptibles d'être affectés par ces maladies. UN 26- والمراهقون، سواء أكانوا من الفتيان أو الفتيات، معرضون لخطر العدوى والإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما فيها متلازمة نقص المناعة البشرية/الإيدز().
    Au Lesotho, bien que nous ne puissions prétendre ne pas être affectés par le fléau des drogues, nous ne connaissons pas l'ampleur de l'abus et du trafic des drogues dans le pays. UN ونحن في ليسوتو، بالرغم من أننا لا نستطيع ادعاء عدم التضرر من آفة المخدرات، فإننا لا نعرف مدى انتشار إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus