M. Mansoor a refusé de les accompagner, pressentant qu'il pouvait être arrêté. | UN | رفض السيد منصور اصطحابهم، حيث اشتبه في احتمال إلقاء القبض عليه. |
L'auteur court donc un risque réel d'être arrêté et par conséquent torturé. | UN | وسوف يتعرض مقدم البلاغ لخطر حقيقي يتمثل في إلقاء القبض عليه ثم تعذيبه. |
Il craint d'être arrêté à son retour à Sri Lanka et demande au Comité de l'aider à obtenir l'asile en Suisse ou dans un pays tiers. | UN | ويخشى التعرض للاعتقال عند عودته إلى سري لانكا، ويطلب إلى اللجنة مساعدته في الحصول على اللجوء في سويسرا أو في بلد ثالث. |
Un bon agent pourrait être arrêté pour avoir fait son boulot. | Open Subtitles | ضابطة جيدة قد يتم القبض عليها لمجرد القيام بوظيفتها |
Si la boîte de la rébellion écossaise que soit comploté dans un bordel français, alors peut-être ce peut être arrêté à la Cour française. | Open Subtitles | إذا كان التمرد الاسكتلندي يخطط له في ماخور فرنسي ربما يمكن أن يوقف في البلاط الفرنسي |
Que Conner était sur le point d'être arrêté pour avoir aidé à assassiner cinq diplomates... son patron, Nathan Mitchell, étant l'un d'entre eux. | Open Subtitles | ان كونر كان سيلقى القبض عليه بتهمة مساعدته في اختطاف الدبلوماسيين الخمسة مديره، نيثن ميتشيل كان واحداً منهم |
La mauvaise nouvelle, c'est qu'il va être arrêté et qu'il va rester longtemps au trou pour sa cascade à Washinton. | Open Subtitles | الأخبار السيئة هي أنه سيتم القبض عليه و يُسجن لمدة طويلة بسبب ما فعله في العاصمة |
Pour éviter d'être arrêté par la police et d'être expulsé, il est entré dans la clandestinité. | UN | واختبأ صاحب البلاغ لتجنب إلقاء القبض عليه وترحيله من جانب الشرطة. |
En revanche, dans l'affaire Le Procureur c/ Shefqet Kabashi, l'accusé doit encore être arrêté et transféré à La Haye. | UN | ولا تزال قضية المدعي العام ضد شفكت كباشي قيد النظر ريثما يتم القبض عليه ونقله إلى لاهاي. |
Les inquiétudes exprimées de longue date - concernant la liberté d'expression et la quasi-absence de médias indépendants, le droit à des élections libres, le droit à ne pas être arrêté arbitrairement et à ne pas subir sévices ou tortures - n'ont fait que croître en 1996. | UN | وقد تكثفت الاهتمامات القديمة العهد بشأن حرية التعبير، والافتقار الفعلي لوسائط اﻹعلام المستقلة، والحق في انتخابات حرة، والحق في عدم التعرض للاعتقال التعسفي أو لسوء المعاملة والتعذيب. |
L'arrestation et la détention de M. Shaqibel sans mandat a constitué une violation de son droit de ne pas être arrêté, détenu ou exilé arbitrairement garanti par l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أن اعتقال السيد الشقيبل واحتجازه دون مذكرة يحرمه من حقه في عدم التعرض للاعتقال أو الاحتجاز أو النفي بصورة تعسفية على النحو الذي تكفله المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
43. Aux termes de l'article 8 de la Constitution < < Nul ne peut être arrêté ou emprisonné si ce n'est en application des dispositions de la loi > > . | UN | 43- وتنص المادة 8 من الدستور على أنه " لا يجوز أن يوقف احد أو يحبس إلا وفق أحكام القانون " . |
Aucun citoyen ne peut être arrêté sans l'approbation ou la décision d'un Tribunal populaire, ou sans la décision d'une Cour populaire de justice; toute arrestation est effectuée par les organes de la sécurité publique. | UN | ولا يُعتقل أي مواطن بدون موافقة أو قرار من نيابة الشعب، أو قرار من محكمة الشعب، أو إنفاذ من جانب هيئة أمنية عامة. |
L'ordre du jour provisoire approuvé par le Conseil n'indiquait donc pas le thème du débat thématique, qui devait donc être arrêté par la Commission durant la période intersessions. | UN | ومن ثم فإن جدول الأعمال المؤقت الذي أقره المجلس لم يتضمن موضوعا للمناقشة المواضيعية حيث أن تلك المسألة تركت للجنة لكي تضعها في صيغتها النهائية خلال فترة ما بين الدورتين. |
Même dans l'hypothèse où les allégations concernant sa recherche par la police et le risque d'arrestation en cas de retour étaient crédibles, l'article 3 de la Convention n'offre aucune protection à un requérant qui allègue simplement craindre d'être arrêté à son retour dans son pays. | UN | وحتى مع افتراض مصداقية الادعاءات المتعلقة ببحث الشرطة عنه واحتمال إلقاء القبض عليه إن عاد إلى الجزائر، فإن المادة 3 من الاتفاقية لا توفر أي حماية لصاحب بلاغ يدعي مجرد الخوف من أن يلقى عليه القبض لدى عودته إلى بلده. |
Les articles 14 à 17 garantissent le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, y compris la liberté de ne pas être arrêté, détenu ou condamné arbitrairement. | UN | وتكفل المواد من ١٤ إلى ١٧ حق الفرد في الحياة والحرية والأمان على شخصه بما في ذلك الحق في عدم التعرض للتوقيف والاحتجاز والإدانة على نحو تعسفي. |
Celui qui a volé ce virus qui ronge votre corps doit être arrêté. | Open Subtitles | اياً كان من قد سرق هذا الفيروس الذي يأكل جسدك الآن يجب أن يتوقف |
L'auteur nie avoir le moindre lien avec cette organisation mais affirme qu'il craint néanmoins d'être arrêté sur de fausses accusations s'il était renvoyé en Égypte. | UN | ونفى صاحب البلاغ أن تكون لـه أي صلات مع هذه المنظمة، لكنه يخشى أن يعتقل في حال عودته إلى مصر على أساس تهم باطلة. |
Nul ne peut être arrêté, placé en détention ou soumis à une fouille sans raison valable; | UN | منع احتجاز شخص أو اعتقاله أو تفتيشه دون مبرر؛ |
Il devait savoir qu'il allait être arrêté et interrogé une fois qu'il avait livré sa menace. | Open Subtitles | كان يعلم أنه سيتم إعتقاله وإستجوابه ما إن يوصّل تهديده |
D'après une légende, il peut être arrêté en effaçant l'une des lettres de son front. | Open Subtitles | وفقًأ لإحدى الأساطير، يمكن أن يتم إيقافه عن العمل إن مسحت أحد الحروف الموجودة على جبينه |
Les requérants affirment avoir reçu, avant de quitter la Libye, l'aide d'un homme qui les a avertis que M. A. F. devait être arrêté avant le 1er septembre 2007. | UN | ذلك أنه قبل مغادرة ليبيا، يدعي أصحاب الشكوى أنهم تلقوا مساعدة من رجل أبلغهم بأنه سيجري إلقاء القبض على م. أ. ف. قبل 1 أيلول/سبتمبر 2007. |
Ce Palestinien, marié à une citoyenne israélienne depuis trois ans, faisait valoir à quel point sa vie était difficile, dans la crainte constante qu'il était d'être arrêté et expulsé. | UN | وقد ادعـى هذا الفلسطيني الذي مضى على زواجه من مواطنة اسرائيلية ثلاث سنوات بأن محنته صعبة للغاية ﻷنه يعيش في خوف مستمر من أن يقبض عليه ويطرد. |