"être commises" - Traduction Français en Arabe

    • ترتكب
        
    • تُرتكب
        
    Dans le domaine des droits de l'homme, en dépit des progrès significatifs qui ont été enregistrés, de graves violations continuent d'être commises dans de nombreuses régions du monde. UN وفي مجال حقوق الإنسان، وعلى الرغم من التقدم المحرز، ما زالت الانتهاكات الخطيرة ترتكب في أماكن عديدة من العالم.
    L'Organisation des Nations Unies possède le savoir et l'autorité nécessaires pour empêcher que des injustices continuent d'être commises sur le territoire. UN وأن الأمم المتحدة تمتلك المعرفة والسلطة لمنع المظالم التي ترتكب حاليا في غوام.
    39. Cette loi qualifie les types d'infractions susceptibles d'être commises via Internet. UN 39- وينص القانون على أنواع الجرائم التي يمكن أن ترتكب عن طريق الإنترنت.
    Des violations des droits de l'homme ont continué d'être commises en toute impunité, principalement par le NSS et le Bureau soudanais du renseignement militaire. UN ولا تزال انتهاكات حقوق الإنسان تُرتكب بصورة أساسية، في ظل الإفلات من العقاب، من قِبل جهاز الأمن والمخابرات الوطني والمخابرات العسكرية السودانية.
    En Libye, des violations publiques des droits de l'homme continuent d'être commises sous les yeux mêmes de la communauté internationale. UN فالانتهاكات المروعة والفاضحة لحقوق الإنسان لا تزال تُرتكب في ليبيا على مرأى من المجتمع الدولي.
    Des atteintes aux droits à la vie ainsi qu'à la liberté et à la sécurité de la personne continuent d'être commises. UN فلا تزال تُرتكب الانتهاكات للحق في الحياة وفي الحرية وحق الشخص في الأمان على نفسه.
    Jusqu'à cette date, la plupart des infractions au code pénal pouvant être commises à l'intérieur du couple n'étaient réprimées que sur plainte. UN وحتى ذلك التاريخ، لم تكن غالبية الانتهاكات لقانون العقوبات التي قد ترتكب بين الزوجين موضع معاقبة إلا بناء على شكوى.
    Les exactions qui continuent à être commises contre les enfants choquent la conscience humaine et nous obligent à agir. UN وتصدم الانتهاكات التي ما زالت ترتكب ضد الأطفال الضمير الإنساني وتلزمنا بالتحرك.
    Le Gouvernement maltais, comme notre Premier Ministre adjoint l'a déclaré à maintes reprises, condamne fermement et sans équivoque les atrocités qui ont été commises et continuent d'être commises dans l'ex-Yougoslavie. UN وكما أعلن نائب رئيس وزراء بلدنا في مناسبات عديدة، تلتزم حكومة مالطة بموقف ثابت وقاطع فــي إدانتها للفظائع التي ارتكبت ولا تزال ترتكب فــي يوغوسلافيا السابقة.
    Or le Bureau en Colombie a pu constater, en recueillant des témoignages sur place, que des atteintes à ces principes fondamentaux du droit international humanitaire continuaient d'être commises dans le pays. UN لكن أتيح لمكتب كولومبيا أن يطلع، استنادا إلى شهادات ميدانية، على مخالفات لهذه المبادئ اﻷساسية في القانون اﻹنساني الدولي، ما زالت ترتكب في هذا البلد.
    67. En ce qui concerne les personnes détenues après l'Accord de paix, des violations importantes des droits de l'homme continuent d'être commises. UN ٧٦ - وفيما يتعلق باﻷشخاص الذين احتجزوا بعد اتفاق السلام، ما زالت ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Ces deux rapports dressent un bilan détaillé et consternant des violations généralisées et systématiques des droits de l'homme qui ont été et continuent d'être commises en République populaire démocratique de Corée. UN وتقدم التقارير سرداً مفصلا ورصيناً لانتهاكات حقوق الإنسان المنهجية والواسعة النطاق التي ارتكبت ولا تزال ترتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    De fait, de graves violations du droit international et du droit international humanitaire ne cessent d'être commises par les forces d'occupation israéliennes, qui mettent en oeuvre les politiques du gouvernement de M. Ariel Sharon. UN والواقع أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ترتكب بصورة مستمرة الانتهاكات الخطيرة والخروقات الصارخة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وهي تنفـذ سياسات حكومة آرييــل شارون ضد الشعب الفلسطيني.
    Cet élément subjectif confère à cette infraction une dimension politique, et c'est par lui qu'il diffère des autres infractions pénales qui peuvent aussi être commises sous forme d'actions généralement périlleuses ou violentes. UN وهذا العنصر الذاتي يضفي على هذا العمل الإجرامي بعدا سياسيا، وهو بهذا العنصر يختلف عن الأعمال الإجرامية الأخرى التي يمكن أن ترتكب عن طريق القيام بعمل أو ارتكاب عنف خطير على وجه العموم.
    Les infractions peuvent être commises à partir d'États disposant d'un cadre juridique et d'infrastructures de répression particulièrement déficients. UN ولذلك يمكن أن ترتكب الجرائم انطلاقا من الولايات القضائية التي لديها أضعف الأطر القانونية وأضعف بنيات إنفاذ القوانين لمكافحة تلك الجرائم.
    Dans un trop grand nombre de conflits, ces violations continuaient d'être commises en toute impunité. UN ففي الكثير جدا من الصراعات التي تدور في أنحاء العالم، لا تزال هذه الجرائم تُرتكب في حصانة كاملة من العقاب.
    De graves violations des droits de l'homme continuent d'être commises contre les minorités ethniques du Myanmar. UN وما زالت تُرتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد مجتمعات الأقليات العرقية في ميانمار.
    Par ailleurs, qu'elles soient individuelles ou massives, les violations peuvent être commises avec une intervention plus ou moins importante de l'Etat, ou par des particuliers ou des groupes agissant indépendamment de la volonté de l'Etat. UN يضاف إلى ذلك أن الانتهاكات الفردية والجماعية يمكن أن تنطوي على درجات متفاوتة من ضلوع الدولة في ارتكابها أو أنها قد تُرتكب من قبل أفراد عاديين ومجموعات عادية بمعزل عن إرادة الدولة.
    Aujourd'hui, des violations flagrantes des droits de l'homme continuent d'être commises systématiquement. UN واليوم، لاتزال انتهاكات حقوق اﻹنسان الفاضحة تُرتكب بصورة منتظمة.
    Des violations graves du droit international humanitaire continuent d'être commises, y compris des assassinats à caractère ethnique, des enlèvements et des viols. UN وما زالت تُرتكب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، من بينها عمليات قتل وعمليات اختطاف وعمليات اغتصاب ذات أهداف إثنية.
    Les infractions principales peuvent être commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence du Pérou, bien qu'il n'existe pas encore de jurisprudence à cet égard. UN وقد تُرتكب الجرائم الأصلية داخل الولاية القضائية لبيرو أو خارجها، وإن لم توجد سوابق قضائية إلى الآن بهذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus