La Mission prévoit d'être en mesure d'apporter un soutien continu au dialogue sans avoir recours à des ressources supplémentaires. | UN | وتتوقع البعثة أن تكون قادرة على تقديم الدعم المستمر للحوار من دون الحاجة إلى موارد إضافية. |
Elle doit être en mesure d'expliquer pourquoi elle agit dans certains cas plutôt que d'autres. | UN | ويتعين أن تكون قادرة على شرح سبب اتخاذها إجراء في بعض القضايا وعدم اتخاذها إجراء في قضايا أخرى. |
Pour autant qu'elle puisse élaborer des politiques adéquates, nouer des partenariats solides et créer des conditions attrayantes pour les investisseurs privés, elle devrait être en mesure d'accéder à un développement agricole écologiquement viable. | UN | وينبغي لإثيوبيا، بشرط أن تكون قادرة على وضع سياسات ملائمة وبناء شراكات قوية وتهيئة بيئة تمكينية لمستثمري القطاع الخاص، أن تكون قادرة على تحقيق هدف تحقيق التنمية الزراعية المستدامة. |
Nous devrions être en mesure d'obtenir retour sur la façon dont nous sommes arrivés | Open Subtitles | علينا أن نكون قادرين على العودة من الطريق الذي أتينا منه |
Nous aimerions souligner que les membres du Conseil doivent être en mesure d'utiliser la langue officielle de leur choix pour tous les travaux qu'ils ont à conduire. | UN | ونود التأكيد على حاجة أعضاء المجلس إلى أن يكونوا قادرين على استخدام اللغة الرسمية التي يختارون في كل أعمالهم. |
C'est le droit d'être en mesure d'embrasser une carrière productive, de posséder des biens, de participer à des activités commerciales, de prospérer sur la place du marché. | UN | التمكين هو الحق في التمتع بفرصة اختيار حياة عملية منتجة؛ الحق في الملكية؛ الحق في المشاركة في اﻷعمال التجارية؛ الحق في تحقيق الازدهار في ساحة السوق. |
Les minorités, les peuples autochtones, les travailleurs migrants, les réfugiés et de nombreuses autres communautés vulnérables doivent faire face à des obstacles plus élevés, parfois insurmontables, pour être en mesure d'exercer pleinement leur droit de répandre des informations. | UN | فالأقليات والشعوب الأصلية والعمال المهاجرون وكثير من أفراد الجماعات الضعيفة الأخرى ما برحوا يواجهون عقبات آخذة في الارتفاع، وبعضها يستحيل تخطّيه، في سعيهم إلى ممارسة حقهم في استقاء الأنباء والمعلومات وتلقّيها ونشرها. |
Pour être totalement autonome et indépendante, la Nouvelle-Calédonie devait être en mesure d'assurer son propre avenir économique. | UN | فالحكم الذاتي الكامل والاستقلال يعنيان أنه يتعين على كاليدونيا الجديدة أن تكون قادرة على تأمين مستقبلها الاقتصادي. |
Dans ce contexte mondial nouveau, nous devons nous interroger sur les progrès que l'ONU doit accomplir pour être en mesure d'assumer ses responsabilités pour le siècle prochain. | UN | وفي هذا السياق العالمي الجديد، علينا أن نفكر في التقدم الذي يلزم أن تحققه اﻷمم المتحدة حتى تكون قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في القرن المقبل. |
Il serait alors subordonné à la religion, au point de ne pas être en mesure d'avoir une volonté propre, autonome, par rapport à celle de la religion. | UN | فتكون عندئذ خاضعة للدين لدرجة انها لا تكون قادرة على أن يكون لها إرادة خاصة بها وأن تكون مستقلة بالنسبة ﻹرادة الدين. |
L'Organisation doit être en mesure d'attirer et de retenir le personnel le plus qualifié qui soit. | UN | إذ ينبغي للمنظمة أن تكون قادرة على اجتذاب أفضل نوعيات الموظفين وعلى الاحتفاظ بهم. |
Tout État Membre qui souscrit vraiment aux principes de l'état de droit au niveau international devrait être en mesure d'accepter la juridiction de la Cour. | UN | وينبغي لأي دولة عضو تلتزم حقا بمبادئ سيادة القانون على الصعيد الدولي أن تكون قادرة على قبول اختصاص المحكمة. |
Vous devez savoir qu'il ya une chance que le tube ne peut jamais être en mesure d'être enlevé. | Open Subtitles | عليك أن تعرف أن هناك فرصة أن أنبوب قد لا تكون قادرة على إزالتها. |
L'ONU a besoin de disposer d'une capacité considérable et robuste pour les opérations de paix. Elle doit être en mesure d'agir rapidement avec une force crédible. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة إلى قدرة نشطة يعتمد عليها في عمليات السلم ويجب أن تكون قادرة على الاستجابة بسرعة وبقوة جديرة بالثقة. |
Mais je pense être en mesure d'atteindre notre marque. | Open Subtitles | لكن أظن أننا يجب أن نكون قادرين على ضرب هدفنا |
Afin de consolider la paix et de veiller à ce que les progrès déjà accomplis soient irréversibles, nous devons être en mesure d'élaborer une vision de notre avenir, une utopie réalisable et tournée vers le progrès. | UN | وبغية توطيد السلم وضمان أن يكون التقدم المحرز بالفعل تقدما لا رجعة فيه، علينا أن نكون قادرين على تطوير رؤية لمستقبلنا. يوتوبيا استشرافية قابلة للتحقيق. |
Il doit être en mesure d'identifier les événements critiques afin de pouvoir donner rapidement l'alerte et d'améliorer la situation sociale. | UN | ومن ثم ينبغي أن يكونوا قادرين على تحديد اﻷحداث ذات اﻷهمية الحاسمة لﻹنذار المبكر وتحسين الحالة الاجتماعية العامة. |
C'est le droit d'être en mesure d'embrasser une carrière productive, de posséder des biens, de participer à des activités commerciales, de prospérer sur la place du marché. | UN | التمكين هو الحق في التمتع بفرصة اختيار حياة عملية منتجة؛ الحق في الملكية؛ الحق في المشاركة في اﻷعمال التجارية؛ الحق في تحقيق الازدهار في ساحة السوق. |
Les minorités, les peuples autochtones, les travailleurs migrants, les réfugiés et de nombreuses autres communautés vulnérables doivent faire face à des obstacles plus élevés, parfois insurmontables, pour être en mesure d'exercer pleinement leur droit de répandre des informations et d'y avoir accès. | UN | فالأقليات والشعوب الأصلية والعمال المهاجرون وكثير من أفراد الفئات الضعيفة الأخرى ما برحوا يواجهون عقبات آخذة في الارتفاع، وبعضها يستحيل تخطّيه، في سعيهم إلى ممارسة حقهم في استقاء الأنباء والمعلومات وتلقّيها ونشرها. |
Il importe pour elle d'être en mesure d'engager de véritables négociations dès le début de la session de 1998. | UN | ومن المهم لهذا المؤتمر أن يكون قادرا على البدء في مفاوضات حقيقية منذ لحظة بدء دورة عام ٨٩٩١. |
Elle devrait être en mesure d'accomplir ce travail, mais, après plus d'une décennie d'inaction, de nouvelles méthodes seront peut-être nécessaires. | UN | ويُفترَض أن يكون قادراً على إنجاز هذا العمل، ولكن قد يلزم طرق سبل أخرى بعد ما يربو على عشر سنوات من الجمود. |
Même si elle estime toujours pouvoir être en mesure d'achever la mise en œuvre de l'article 5 dans les zones connues avant la date butoir du 1er novembre 2011, la Guinée-Bissau ne sait pas encore si l'étude de validation, qui a débuté en septembre 2010 et est toujours en cours, révélera de nouvelles découvertes. | UN | ومع أن غينيا - بيساو لا تزال متفائلة بإمكانية الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 في المناطق المعروفة بحلول الموعد المحدد لها، أي في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، فلا يسعها أن تحدد بوضوح ما إذا كانت مناطق جديدة ستُكتشف جراء الدراسة الاستقصائية الجارية لإعادة التأكد التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2010. |
Cela étant, le Libéria, dont la situation semble s'améliorer, espère être en mesure d'honorer à nouveau l'intégralité des obligations qui lui incombent en vertu de l'Article 17 de la Charte, dès que des élections libres et régulières auront eu lieu. | UN | وبعد هذا تأمل ليبريا التي يبدو أن حالتها آخذة في التحسن، أن تكون في وضع يسمح لها بالوفاء من جديد بالالتزامات الواقعة عليها بحكم المادة ١٧ من الميثاق كاملة، بمجرد وقوع انتخابات حرة وعادية. |
Il espère être en mesure d'encourager la mise en oeuvre de solutions durables par le biais d'initiatives en matière d'établissement de la paix. | UN | وأعرب من أمله في أن يتمكن من التشجيع على إيجاد حلول دائمة من خلال مبادرات بناء السلام. |