Les représentants des services de police locaux ont nié être impliqués dans cet incident. | UN | ونفى ممثلو سلطات إنفاذ القانون المحليون تورطهم في هذه الحادثة. |
Le Comité s'inquiète de ce qu'il n'existe aucune protection pour les victimes de trafic qui ont peur de coopérer avec la Gardai (police) afin que puissent être engagées des poursuites contre les individus susceptibles d'être impliqués dans ces trafics. | UN | وقال إن اللجنة يساورها القلق لأنه لا يوجد فيما يبدو أي حماية لضحايا الاتجار اللائي يخفن من التعاون مع الحرس من أجل تأمين ملاحقة أولئك المحتمل تورطهم في الاتجار. |
Les Maldives détiennent actuellement 34 Somaliens qui sont soupçonnés d'être impliqués dans des actes de piraterie. | UN | ملديف 11 - تحتجز ملديف حالياً 34 رجلاً صومالياً تشتبه في تورطهم في أعمال القرصنة. |
Deux ressortissants mauriciens soupçonnés d'être impliqués dans une affaire d'exploitation sexuelle de mineurs à Nosy Be ont été expulsés. | UN | وطرد مواطنان من موريشيوس اشتبه في ضلوعهم في عملية استغلال جنسي لقاصرين في نوسي بي. |
Cette loi autorise les organes de police à suivre les transactions d'individus ou entités qui sont suspectés d'être impliqués dans le financement du terrorisme. | UN | وذلك القانون يأذن لهيئات إنفاذ القانون تتبع المعاملات التي يقوم بها الأفراد أو الكيانات المشتبه في ضلوعهم في أعمال إرهابية. |
La sous-direction du PST possède une liste de 159 Moudjahiddines soupçonnés d'être impliqués dans des activités terroristes et d'appartenir à des réseaux dormants en Europe, en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. | UN | كما أنه لدى المديرية الثانوية للوقت القياسي المتعلق بالمحيط الهادي (PST) قائمة بـأسماء 159 من المجاهدين المتورطين في عمليات وشبكات إرهابية أخرى في أوروبا وشمال إفريقيا والشرق الأوسط. |
Les enfants en situation d'abandon scolaire sont aussi plus exposés au risque d'être impliqués dans des activités criminelles. | UN | وقالت إن الأطفال الذين يتسربون من المدارس يكونون أيضاً أكثر عرضة للتورط في ارتكاب جرائم. |
76. Il est important de souligner que la participation d'enfants aux hostilités fait courir un grand risque aux autres enfants, dans la mesure où les parties au conflit peuvent légitimement soupçonner ceux—ci d'être impliqués dans les hostilités et par conséquent lancer une attaque préventive à leur encontre. | UN | ٦٧- ومن الهام أن نشير إلى أن اشتراك اﻷطفال في اﻷعمال الحربية يمثل خطراً كبيراً بالنسبة إلى اﻷطفال اﻵخرين، إذ أن اﻷطراف في النزاع قد تتوجس تورطهم في اﻷعمال الحربية وبالتالي تقوم بهجوم استباقي عليهم. |
Plus particulièrement, les responsables militaires devraient collaborer sans condition aux enquêtes portant sur des personnes disparues, notamment en faisant un récit détaillé des événements liés aux personnes disparues et en fournissant tout renseignement utile sur les militaires, en service ou retraités, soupçonnés d'être impliqués dans des cas de disparition ou susceptibles de disposer d'informations sur certains cas. | UN | وبالخصوص، ينبغي للمسؤولين العسكريين أن يتعاونوا - دون قيد أو شرط - في التحقيقات عن المفقودين، بما في ذلك تقديم كامل التفاصيل عن الأحداث المتعلقة بالمفقودين، ومكان وجود ضباط الجيش، سواء أكانوا عاملين أم متقاعدين، المشتبه في تورطهم في فقدان الأشخاص أو الذين قد تكون لديهم معلومات عن حالات بعينها. |
Les services de sécurité ont arrêté et fait juger par le tribunal pénal d'Al-Fasher trois hommes soupçonnés d'être impliqués dans l'attaque menée contre des soldats de la paix de la MINUAD le 21 juin à Nertiti. | UN | 49 - وقامت وكالات الأمن الحكومية بالقبض عليهم ثلاثة رجال يشتبه في تورطهم في الهجوم على قوات حفظ السلام التابعة للعملية المختلطة في 21 حزيران/يونيه في نرتيتي، وتقديمهم للمحاكمة في المحكمة الجنائية بالفاشر. |
Plus particulièrement, les responsables militaires devraient collaborer sans condition aux enquêtes portant sur des personnes disparues, notamment en faisant un récit détaillé des événements liés aux personnes disparues et en fournissant tout renseignement utile sur les militaires, en service ou retraités, soupçonnés d'être impliqués dans des cas de disparition ou susceptibles de disposer d'informations sur certains cas. | UN | وبالخصوص، ينبغي للمسؤولين العسكريين أن يتعاونوا - دون قيد أو شرط - في التحقيقات عن المفقودين، بما في ذلك تقديم كامل التفاصيل عن الأحداث المتعلقة بالمفقودين، ومكان وجود ضباط الجيش، سواء أكانوا عاملين أم متقاعدين، المشتبه في تورطهم في فقدان الأشخاص أو الذين قد تكون لديهم معلومات عن حالات بعينها. |
33. La coopération internationale est déterminante pour garantir le respect des normes relatives aux droits de l'homme lorsque des sanctions sont prises contre des individus soupçonnés d'être impliqués dans des activités terroristes. | UN | 33- ويشكل التعاون الدولي أمراً حيوياً لضمان احترام معايير حقوق الإنسان فيما يتعلق بالجزاءات الموقعة على أفراد يُشتبه في تورطهم في نشاط إرهابي. |
2. Position israélienne au sujet de la Commission d'établissement des faits concernant le camp de réfugiés de Djénine/noms de certains Israéliens qui pourraient être impliqués dans les atrocités commises contre le peuple palestinien | UN | 2 - الموقف الإسرائيلي بشأن لجنة تقصي الحقائق المعنية بمخيم جنين للاجئين/أسماء بعض الأشخاص الإسرائيليين الذين يحتمل تورطهم في الفظائع المقترفة ضد الشعب الفلسطيني |
Enfin, le Rapporteur spécial a été informé par des ONG qu'on constatait une tendance à transférer les membres des forces de police soupçonnés d'être impliqués dans des affaires de torture dans la province du Nord-Est en tant que mesure " disciplinaire " ; cela expliquait peut-être le nombre élevé des allégations de torture dans cette région. | UN | وأخيراً، أبلغت منظمات غير حكومية المقرر الخاص بأنه يبدو أن هناك اتجاهاً لنقل ضباط الشرطة المشتبه في تورطهم في حالات تعذيب إلى الإقليم الشمالي الغربي كتدبير " تأديبي " ؛ وهو ما قد يفسر ارتفاع نسبة ادعاءات التعذيب في هذا الإقليم. |
12) Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que l'article 3 du < < décret Pisanu > > a introduit une nouvelle procédure d'expulsion des immigrants, qu'ils soient en situation régulière ou irrégulière, soupçonnés d'être impliqués dans des activités terroristes, procédure qui, selon l'État partie, sera en vigueur jusqu'au 31 décembre 2007 à titre de mesure de prévention exceptionnelle. | UN | 12-(12) وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن المادة 3 من " مرسوم بيسانو " تنص على إجراء جديد لإبعاد كل من المهاجرين بصورة قانونية والمهاجرين بصورة غير قانونية، المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية هو إجراء سيستمر نفاذه حسبما ذكرت الدولة الطرف حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 كتدبير وقائي استثنائي. |
Indiquer les mesures prises contre les fonctionnaires soupçonnés d'être impliqués dans des cas de traite des personnes, notamment l'enlèvement de filles à des fins de prostitution forcée. | UN | كما يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة بحق المسؤولين المدّعى ضلوعهم في حالات اتجار، بما يشمل اختطاف فتيات لأغراض البغاء القسري. |
Trois individus soupçonnés d'être impliqués dans des affaires de criminalité organisée avec extorsion de fonds ont été arrêtés sur ordre du Bureau des procureurs spéciaux de la République du Kosovo. | UN | وبأمر من مكتب المدعين الخاصين في جمهورية كوسوفو التابع لبعثة الاتحاد الأوروبي، ألقي القبض على ثلاثة أشخاص للاشتباه في ضلوعهم في أعمال الجريمة المنظمة، بالاقتران مع جريمة الابتزاز. |
Tous les fonctionnaires soupçonnés d'être impliqués dans la traite doivent faire l'objet d'une enquête et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, être dûment punis. | UN | ويتم التحقيق مع جميع الموظفين العموميين المشتبه في ضلوعهم في الاتجار بالأشخاص ويحاكمون ويُنزل بهم العقاب المناسب إذا ثبتت إدانتهم. |
La Sous Direction du PST possède une liste de 159 Moudjahiddines soupçonnés d'être impliqués dans des activités terroristes et d'appartenir à des réseaux dormants en Europe, en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. | UN | كما أنه لدى المديرية الثانوية للوقت القياسي المتعلق بالمحيط الهادي (PST) قائمة بـأسماء 159 من المجاهدين المتورطين في عمليات وشبكات إرهابية أخرى في أوروبا وشمال إفريقيا والشرق الأوسط. |
Étant donné que de nombreux pays ne veulent pas être impliqués dans des conflits se déroulant loin de leur territoire et dans lesquels il ne semble pas à leur électorat que l'intérêt national soit en jeu, la communauté internationale n'a d'autre choix que d'aider des pays comme le Ghana et des organisations régionales comme la CEDEAO et l'Organisation de l'unité africaine (OUA) à défendre les idéaux des Nations Unies. | UN | وبالنظر إلـــــى عدم استعداد العديد من الدول للتورط في صراعات بعيدة عن سواحلها ولا تتجلى لناخبيها مصلحة وطنية فيها، يتمثل خيار المجتمع الدولي في دعم بلدان مثل غانا والمنظمات اﻹقليمية مثل " إكواس " ومنظمة الوحدة الافريقية للزود عن المثل العليا لﻷمم المتحدة. |
Tout ce que nous avons entendu, c'est que deux ressortissants libyens seraient soupçonnés être impliqués dans cette affaire. | UN | كل ما في اﻷمر أن هناك بعض الشكوك حول ليبيين قد يكونا متورطين في هذه القضية. |
Une base de données sur les amphétamines était tenue à jour et rassemblait les renseignements disponibles concernant les précurseurs et les délinquants connus soupçonnés d'être impliqués dans la fabrication et la distribution illicites de stimulants de type amphétamine. | UN | وتم تحديث قاعدة بيانات عن المواد الأمفيتامينية باعتبارها مستودعا مركزيا للمعلومات المتاحة عن السلائف ومقترفي الجرائم المعروفين المشتبه بضلوعهم في الانتاج والتوزيع غير المشروعين للمنشطات الأمفيتامينية. |