ii) Les plans de travail pluriannuels sont soumis au secrétariat pour être intégrés dans le plan de travail pluriannuel général relatif à la Convention; | UN | ' 2` تُقدم خطط العمل المتعددة السنوات إلى الأمانة من أجل إدماجها في خطة عمل شاملة متعددة السنوات للاتفاقية؛ |
Nous considérons que chacun de ces aspects du développement doivent notamment être intégrés dans le cadre du projet de l'ordre du jour pour le développement. | UN | ونعتقد أن كل جوانب التنمية هذه، وغيرها، ينبغي إدماجها في الخطة المقترحة للتنمية. |
Pour une mise en œuvre efficace, ces engagements doivent être intégrés dans des objectifs de développement globaux, notamment quand ils sont liés aux changements climatiques et autres crises qui menacent le développement durable. | UN | ومن أجل النجاح في تنفيذ هذه الالتزامات، يجب إدماجها في أهداف التنمية الشاملة، وخاصة فيما يتعلق بتغير المناخ وغير ذلك من الأزمات التي تهدد التنمية المستدامة. |
Reconnaissant que les programmes d'action nationaux devraient être intégrés dans les plans de développement nationaux et mettre à profit les partenariats, | UN | وإذ يسلم بأن برامج العمل الوطنية ينبغي أن تُدمج في خطط التنمية الوطنية وأن يُستفاد فيها من الشراكات، |
Ces élèves doivent prioritairement apprendre la langue de l'enseignement et être intégrés dans la vie quotidienne. | UN | فيجب أن يتعلم هؤلاء التلاميذ لغة التعليم وأن يندمجوا في الحياة اليومية على وجه الأولوية. |
De cette façon, même les secteurs traditionnellement enclavés peuvent être intégrés dans l'économie nationale. | UN | بهذه الطريقة، يمكن حتى للقطاعات المحصورة التقليدية أن تندمج في الاقتصاد الوطني. |
Les arrangements du Groupe spécial visant à appuyer la non-prolifération devraient également faire l'objet d'une discussion intergouvernementale universelle avant d'être intégrés au régime du TNP. | UN | وطلب كذلك أن تخضع ترتيبات المجموعات الخاصة من أجل دعم عدم الانتشار لنقاش عالمي وحكومي دولي قبل دمجها كجزء من نظام معاهدة عدم الانتشار. |
L'objectif n'est pas d'examiner les six modèles institutionnels mentionnés pour les adopter tels quels mais plutôt de voir comment certains de leurs éléments pourraient être intégrés dans la meilleure structure institutionnelle pour le cadre décennal de programmation. | UN | بل الأصح أن لكل نموذج بعض الميزات التي يمكن إدماجها في هيكل مؤسسي نموذجي للإطار العشري للبرامج. |
Cette dernière solution est d'emploi plus fréquent du fait que ces documents sont souvent incomplets et doivent de ce fait être intégrés conformément à la règle de l'État. | UN | ويتكرر حدوث الحل الأخير على نحو أكبر، وغالبا ما تكون الوثائق غير مكتملة، لذلك، يجب إدماجها بموجب أحكام الدولة. |
Toutefois, les instruments internationaux ne sont pas directement applicables et doivent être intégrés dans le droit interne par l'adoption d'une législation spécifique. | UN | بيد أن الصكوك الدولية ليست تلقائية التنفيذ في منغوليا ومن الضروري إدماجها في التشريعات المحلية. |
D'un côté, de nombreux organismes publics peuvent fournir des apports mettant en lumière les aspects spécifiques qui devraient être intégrés dans une stratégie globale. | UN | فمن جهة، يمكن أن تقدم مجموعة متنوعة من الهيئات العامة إسهامات تبرز أبعاداً محددة يجب إدماجها في استراتيجية شاملة. |
Ces objectifs devraient être un prolongement des objectifs du Millénaire pour le développement et être intégrés dans une vision d'ensemble de la soutenabilité universelle. | UN | وينبغي لتلك الأهداف أن تستفيد من الأهداف الإنمائية للألفية وأن يتم إدماجها في رؤية عالمية جديدة للتنمية الشاملة. |
ii) Les plans de travail pluriannuels sont soumis au secrétariat pour être intégrés dans le plan de travail pluriannuel général relatif à la Convention; | UN | `2` تُقدم خطط العمل المتعددة السنوات إلى الأمانة من أجل إدماجها في خطة العمل الشاملة المتعددة السنوات للاتفاقية؛ |
Ce centre, qui bénéficie de l'appui matériel et financier du Gouvernement en dépit des difficultés que connaît la Roumanie, fait partie des 18 centres qui doivent être intégrés à des bureaux du PNUD. | UN | وإن هذا المركز، الذي يستفيد من الدعم المادي والمالي الذي يتلقاه من الحكومة بالرغم مما تعانيه رومانيا من صعوبات، هو واحد من ١٨ مركزا يجب إدماجها في مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
94. Les programmes éducatifs devraient être intégrés au système public de manière à permettre la poursuite des études après la remise en liberté. | UN | 94- أن تُدمج برامج التعليم في نظام التعليم العام حتى تُتاح للمحتجز فرصة مواصلة تعليمه عند الإفراج عنه. |
Des cours sur les droits de l'homme pourraient être intégrés dans les programmes des établissements d'enseignement supérieur. | UN | وينبغي أن تُدمج دروس حقوق الإنسان في المناهج الدراسية لمؤسسات التعليم العالي. |
Les droits de l'homme, l'égalité, la non-discrimination et la prévention de la violence à l'égard des femmes doivent être intégrés dans tout le système politique du Cameroun. | UN | وقالت إن حقوق الإنسان، والمساواة، والعنف ضد المرأة أمور يجب أن تُدمج عبر النظام السياسي للكاميرون بأكمله. |
Ces élèves doivent par priorité apprendre la langue de l'enseignement et être intégrés dans la vie de tous les jours. | UN | ويتعين على هؤلاء التلاميذ، على أساس الأولوية، أن يتعلموا لغة التدريس وأن يندمجوا في الحياة اليومية. |
Le Gouvernement danois a encouragé l'introduction de nouvelles méthodes d'enseignement dans certaines écoles népalaises, ce qui a permis à des enfants présentant un handicap sensoriel ou mental d'être intégrés dans des établissements d'enseignement ordinaires. | UN | وقدمت حكومة الدانمرك دعماً لبدء العمل بأساليب جديدة للتدريس في بعض مدارس نيبال، مما أتاح للأطفال ذوي الإعاقات الحسية والفكرية أن يندمجوا في التعليم العادي. |
Avant d'être intégrés dans l'Union européenne, tous les pays de notre région devraient tout d'abord être intégrés entre eux et les sociétés existant dans les Balkans devraient démontrer et refléter les meilleures caractéristiques de l'Union européenne. | UN | وقبل أن تدمج جميع بلدان منطقتنا في الاتحاد الأوروبي، ينبغي أن تندمج بعضها مع بعض وأن تعكس المجتمعات القائمة في البلقان وتنجلي فيها أحسن ملامح الحضارة الأوروبية. |
Les arrangements du Groupe spécial visant à appuyer la non-prolifération devraient également faire l'objet d'une discussion intergouvernementale universelle avant d'être intégrés au régime du TNP. | UN | وطلب كذلك أن تخضع ترتيبات المجموعات الخاصة من أجل دعم عدم الانتشار لنقاش عالمي وحكومي دولي قبل دمجها كجزء من نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Vu la complexité des questions climatiques, les systèmes d'observation sont constitués d'un grand nombre d'éléments qui doivent être intégrés. | UN | بالنظر إلى تعقيد قضية المناخ، تتألف نظم المراقبة من عدد كبير من فرادى المكونات التي يجب ادماجها في نظام مركب فعال. |
La principale pierre d'achoppement est le désaccord qui subsiste entre les signataires de l'Accord de Ouagadougou concernant le rang et le nombre des soldats des Forces nouvelles qui doivent être intégrés dans les nouvelles forces armées nationales. | UN | ويتمثل حجر العثرة الرئيسي في استمرار الخلاف بين الأطراف الموقعة على اتفاق واغادوغو بشأن رتب وعدد أفراد القوات الجديدة الذين يتعين إدماجهم في القوات الوطنية الجديدة. |