En outre, le fait de se joindre au consensus sur cette question ne doit pas être interprété comme une reconnaissance de l'État d'Israël. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدد على أن الانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذه القضية لا ينبغي أن يفسر على أنه اعتراف بدولة إسرائيل. |
Cela pourrait être interprété comme une incitation flagrante à la haine ethnique entre les citoyens de l'Afghanistan. | UN | ويمكن أن يفسر ذلك على أنه تحريض سافر على الكراهية العرقية بين أبناء شعب أفغانستــان. |
Le tribunal a noté qu'en vertu de l'article 8 de la CVIM, le comportement d'une partie doit être interprété selon l'intention de celle-ci lorsque l'autre partie connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention. | UN | ولاحظت المحكمة أنه بموجب المادة 8 من اتفاقية البيع، فإن التصرفات الصادرة عن أحد الطرفين تفسر وفقا لما قصده هذا الطرف متى ما كان الطرف الآخر يعلم بهذا القصد أو لا يمكن أن يجهله. |
Néanmoins, le fait que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels prévoit une démarche qui s'inscrit dans le temps, autrement dit progressive, ne saurait être interprété d'une manière qui priverait l'obligation en question de tout contenu effectif. | UN | غير أن كون العهد ينص على التمتع مع مرور الوقت، أو بتعبير آخر تدريجيا ينبغي ألا يساء تفسيره بشكل يفرغ الالتزام من كل مضمون ذي دلالة. |
Le terme < < enlèvement > > figurant dans cet instrument peut être interprété dans un sens large qui englobe certains actes de prise d'otages. | UN | ويمكن تأويل استخدام الاختطاف في الصك بمعنى واسع يشمل بعض أفعال أخذ الرهائن. |
Si le texte qui les accompagnait pouvait être interprété comme une invitation au mépris, à la raillerie et à la dérision, ce n'était pas le cas des illustrations. | UN | وبالرغم من أنه يمكن فهم النص الذي صاحب الرسوم باعتباره دعوة للازدراء والسخرية والاستهزاء فإن الرسوم لم تتسم بهذا الطابع. |
En outre, le principe non bis in idem ne devrait pas être interprété de manière à permettre à des criminels d'échapper à toute poursuite. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يؤول مبدأ عدم محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين بطريقة تتيح للمجرمين اﻹفلات من أي إجراء. |
Néanmoins, le consensus actuel ne doit pas être interprété de manière erronée ni utilisé pour promouvoir une intervention militaire. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يساء تفسير توافق الآراء الحالي أو استخدامه للترويج للتدخل العسكري. |
Cela ne doit pas non plus être interprété comme si la non-mise en œuvre du désarmement nucléaire pouvait être prorogée indéfiniment. | UN | كما ينبغي ألا يُفسر باعتباره تمديدا لانهائي لعدم تنفيذ الالتزامات بنزع السلاح النووي، وألا يؤدي إلى ذلك. |
Le membre de phrase < < la soustrayant à la protection de la loi > > ne peut en aucune manière être interprété comme un élément constitutif additionnel du crime de disparition forcée. | UN | ولا يمكن بأي حال من الأحوال تفسير عبارة " مما يحرمه من حماية القانون " على أنها ركن إضافي لجريمة الاختفاء القسري. |
Cela ne doit pas être interprété comme une critique du secrétariat, mais comme une simple observation. | UN | ولا ينبغي أن يفسر هذا على انه انتقاد لﻷمانة، وانما هو مجرد ملاحظة. |
Notre vote ne doit pas être interprété comme l'approbation, en aucune manière, des politiques intérieures de Cuba. | UN | لكن تصويتنا ينبغي ألا يفسر بأنه، بأي شكل من الأشكال، بأنه تأييد للسياسات الداخلية لكوبا. |
Ce libellé n'a pas bénéficié d'un soutien suffisant car il pourrait être interprété à tort comme établissant une règle uniforme sur la condition de forme. | UN | ولم تحظ هذه الصياغة بالتأييد الكافي لأنها قد تفسر خطأ على أنها توفر قاعدة موحدة لاشتراط الشكل. |
Selon l’acheteur, le terme devait être interprété comme ne concernant que le prix et non le transfert des risques. | UN | ويقول المشتري ان الشروط ينبغي أن تفسر على أنها تشير الى الثمن فحسب وليس الى انتقال التبعة. |
L'article 319 devait donc être interprété comme conférant à la Réunion des États Parties un rôle strictement administratif et budgétaire. | UN | ولذلك، فإن المادة 319، ينبغي أن تفسر على أنها لا تعطي اجتماع الدول الأطراف إلا دورا يتعلق بالإدارة والميزانية. |
Néanmoins, le fait que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels prévoit une démarche qui s'inscrit dans le temps, autrement dit progressive, ne saurait être interprété d'une manière qui priverait l'obligation en question de tout contenu effectif. | UN | غير أن كون العهد ينص على التمتع مع مرور الوقت، أو بتعبير آخر تدريجيا ينبغي ألا يساء تفسيره بشكل يفرغ الالتزام من كل مضمون ذي دلالة. |
Néanmoins, le fait que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels prévoit une démarche qui s'inscrit dans le temps, autrement dit progressive, ne saurait être interprété d'une manière qui priverait l'obligation en question de tout contenu effectif. | UN | غير أن كون العهد ينص على التمتع مع مرور الوقت، أو بتعبير آخر تدريجيا ينبغي ألا يساء تفسيره بشكل يفرغ الالتزام من كل مضمون ذي دلالة. |
Au contraire, ce projet de directive risque d'être interprété comme signifiant qu'une telle déclaration constitue bien une réserve. | UN | بل على العكس من ذلك يمكن تأويل مشروع المبدأ التوجيهي على أنه يعني أن ذلك الإعلان لا يمثل في الواقع تحفظاً. |
Le projet d'article 39 ne saurait être interprété comme imposant aux membres ce qui pourrait sembler être une obligation immédiate de verser une contribution extraordinaire pour couvrir une dépense pouvant découler d'un fait internationalement illicite de l'organisation internationale, car cela serait incompatible avec l'autonomie et l'indépendance qui caractérisent les organisations internationales. | UN | 2 - ولا يمكن فهم مشروع المادة 39 على أنّه يفرض على الأعضاء ما يبدو وكأنّه التزام مباشر بتقديم مساهمات استثنائية لتغطية ما قد ينجم من نفقات مترتبة عن اقتراف المنظمة الدولية لفعل غير مشروع دوليا. فهذا لا يتّسق مع مبدأيْ الاستقلال الذاتي والاستقلال اللذين تأخذ بهما المنظمات الدولية. |
De ce fait même, rien dans le contenu du projet de résolution ne doit d'une quelconque manière pouvoir être interprété comme une modification de ce statut, qui est clairement défini dans la Charte. | UN | وعليه، فلا شيء في محتوى مشروع القرار يجب أن يؤول بأي حال من الأحوال على أنه تعديل لذلك المركز، المنشأ في الميثاق بوضوح. |
De plus, on a fait observer que le paragraphe risquait d'être interprété à tort comme une ingérence dans le processus judiciaire; en effet, il pourrait être interprété comme signifiant qu'un tribunal supérieur ne pourrait infirmer la décision d'un tribunal inférieur. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، لوحظ أنه قد يساء تفسير تلك الفقرة على اعتبار أنها تمس الاجراءات القضائية ، اذ قد يفهم أنها تشير الى أنه لا يمكن لمحكمة أعلى أن تبطل قرارا صادرا عن محكمة أدنى . |
Le texte que nous venons d'adopter ne doit pas être interprété comme préjugeant de l'issue de ces négociations. | UN | والنص الذي اعتمدناه هنا يجب ألا يُفسر بطريقة تحكم مسبقا على نتيجة هذه المفاوضات. |
Mais cela ne devait en aucun cas être interprété comme impliquant pour les États le droit de retarder indéfiniment les efforts à consentir pour le plein exercice des droits ou de rejeter l'obligation < < d'agir > > - en fait, les États devaient utiliser au mieux les ressources dont ils disposaient, aussi maigres fussentelles. | UN | ولكن لا يجب بأي حال من الأحوال تفسير ذلك على أنه يعني أن للدول الحق في إرجاء الجهود الواجب بذلها من أجل ممارسة الحقوق أو رفض التزام " اتخاذ الخطوات " إلى ما لا نهاية لـه - وفي الواقع فإنه على الدول أن تستخدم أفضل استخداماً الموارد التي بحوزتها، وإن كانت ضئيلة. |
Le fait que le Conseil de sécurité n'est pas parvenu au cours des derniers mois à empêcher la guerre ne doit pas être interprété comme une condamnation politique de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجب ألا يفسَّر فشل مجلس الأمن خلال الأشهر الماضية في منع الحرب بأن منظمة الأمم المتحدة قد حُكم عليها سياسياً. |
L'Article 96, paragraphe 1 de la Charte ne saurait enfin être interprété comme limitant la faculté qu'a l'Assemblée générale de demander un avis aux seules circonstances dans lesquelles elle peut prendre des décisions à caractère exécutoire. | UN | وأخيراً فلا يمكن أن تفسّر الفقرة ١ من المادة ٩٦ بأنها تقصرُ قدرة الجمعية على طلب الفتوى على الظروف الذي تستطيع فيها اتخاذ قرارات ملزمة. |
Le Royaume-Uni craint que le concept de solutions fondées sur un juste équilibre des intérêts ne puisse être interprété d'une façon qui limiterait l'obligation de prévention prévue à l'article 3. | UN | لا تزال المملكة المتحدة قلقة من أن يتم تفسير مفهوم الحلول المستندة إلى التوازن العادل بين المصالح بطريقة تؤدي إلى تقويض مهمة المنع المحددة في المادة 3. |
62. Le paragraphe précédent ne doit pas être interprété comme interdisant au tuteur de faire à l'enfant une donation testamentaire. | UN | 62- لا يجوز تفسير البند السابق بحيث يحول دون قيام الراعي بترك شيء من ماله للطفل بطريق الوصية. |
Il a été précisé que le paragraphe 5 ne devrait pas être interprété comme limitant la capacité de l'Organisation d'imposer des restrictions à la divulgation d'informations allant à l'encontre de ses privilèges et immunités. | UN | وأُوضِح أن الفقرة 5 ينبغي ألا تُفسّر على أنها تحدّ من قدرة الأمم المتحدة على فرض قيود على الكشف عن المعلومات بما يتعارض مع امتيازاتها وحصاناتها. |
Par ailleurs, il pourrait être interprété de manière à créer l'obligation des États d'ériger la pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée en crime contre l'humanité dans leurs législations pénales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رأت أنها يمكن أن تُفسَّر على أنها تُنشئ التزاماً على الدول بجعل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة بحق الإنسانية في تشريعاتها الجنائية. |