Selon des proches des détenus avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu, beaucoup seraient disposés à courir le risque d'être libérés. | UN | وأفاد أقارب المحتجزين الذين تحدث معهم المقرر الخاص بأن الكثير منهم مستعد لمواجهة خطر الإفراج عنهم. |
Les requérants devraient donc être libérés immédiatement. | UN | ولذلك ينبغي الإفراج عنهم فوراً. المناقشة |
Les deux soldats israéliens enlevés doivent également être libérés immédiatement. | UN | كما ينبغي إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين فورا. |
ii) Recueillir des informations sur les métaux lourds et les éléments traces susceptibles d'être libérés lors des essais d'extraction et leurs concentrations; | UN | ' 2` جمع المعلومات عن الفلزات الثقيلة والعناصر النزرة التي قد تنبعث خلال التعدين الاختباري وتركيزاتها. |
Accusés en vertu de la section 295C du Code pénal, ces trois jeunes gens ne pourraient être libérés sous caution et risqueraient la peine capitale. | UN | وهؤلاء الشبان متهمون بموجب القسم ٥٩٢ جيم من قانون العقوبات، ولا يمكن إطلاق سراحهم بشروط وهم معرضون لﻹعدام. |
Les membres du Conseil ont appuyé la requête du Secrétaire général et ont en même temps saisi l'occasion pour rappeler que tous les prisonniers de guerre encore en détention doivent être libérés sans plus de retard, conformément au droit international humanitaire. | UN | وأيد أعضاء المجلس طلب الأمين العام، وفي نفس الوقت اغتنموا الفرصة للتذكير بأن جميع أسرى الحرب الذين ما زالوا رهن الاعتقال يجب أن يطلق سراحهم بدون مزيد من التأخير، وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
22 prisonniers vont être libérés la semaine prochaine, dont neuf à Seattle. | Open Subtitles | نتائج التقارير تقول: بأن 22 سجين سيتم الإفراج عنهم الأسبوع المقبل .. تسعة منهم إفراج مشروط في سياتل. |
Ils sont souvent obligés de payer une < < amende > > pour être libérés. | UN | ويُجبَرون في كثير من الأحيان على دفع " غرامات " لتأمين الإفراج عنهم. |
Ils doivent être libérés immédiatement. | UN | يجب الإفراج عنهم فورا. |
Il ressort de ces documents que des frais de voyage ont été engagés à l'occasion du rapatriement du Koweït et d'Arabie saoudite des employés expatriés qui venaient d'être libérés et qui sont rentrés chez eux au Royaume-Uni. | UN | وتوضح هذه الوثائق أن الشركة تكبدت تكاليف السفر أثناء إعادة الموظفين المغتربين من الكويت والمملكة العربية السعودية فور الإفراج عنهم إلى ديارهم في المملكة المتحدة. |
Certains des salariés des assurés, qui se seraient trouvés au Koweït lors de l'invasion par l'Iraq, ont été détenus et transférés ultérieurement en Iraq en tant que boucliers humains, avant d'être libérés. | UN | وتم احتجاز عدد من المستخدمين لدى حملة وثائق التأمين، ممن زعم تواجدهم في الكويت وقت غزو العراق، ونقلهم لاحقا إلى العراق كدروع بشرية قبل الإفراج عنهم. |
Quatrièmement, il y a ceux qui sont âgés et/ou malades et devraient être libérés pour des raisons humanitaires. | UN | ورابعا، كبار السن و/أو المرضى الذين ينبغي الإفراج عنهم لدواع إنسانية. |
Les dirigeants de l'opposition, Mir Hossein Mousavi, Mehdi Karroubi et Zahra Rahnavard, doivent être libérés immédiatement. | UN | ويجب على الفور إطلاق سراح زعماء المعارضة مير حسين موسوي ومهدي كروبي وزهرة رهناورد. |
iv) Enregistrer dans les principales espèces les niveaux de métaux susceptibles d'être libérés durant les activités minières; | UN | ' 4` تسجيل النسب الأساسية للفلزات الموجودة في الأنواع السائدة، التي يمكن أن تنبعث أثناء التعدين؛ |
Ils devraient tous être libérés, y compris celui qui est en liberté conditionnelle et ne peut pas rejoindre sa famille. | UN | ويجب إطلاق سراحهم جميعا، بما في ذلك حتى المفرج عنه بشروط والذي لا يمكنه العودة إلى عائلته. |
Cinq agents humanitaires ont été retenus pendant deux jours avant d'être libérés indemnes; les bâtiments ont été pillés. | UN | واحتُجِز خمسة من موظفي المساعدة الإنسانية لفترة امتدت يومين قبل أن يطلق سراحهم سالمين، كما نُهبت عدة مجمعات للمساعدة الإنسانية. |
Plusieurs détenus avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu ont refusé d'être libérés dans ces conditions. | UN | ورفض عدد من السجناء الذين التقاهم المقرر الخاص أن يفرج عنهم إفراجاً مشروطاً. |
Abd el-Fatah Ahmed Yusef Abu Madi, 27 ans, et Raid Suleiman Mahmad Asasa, 25 ans, devaient être libérés le 2 février 1993. | UN | وتقرر أن يخلى سبيل عبد الفتاح أحمد يوسف أبو ماضي، ٢٧ عاما، ورائد سليمان محمد أساسة، ٢٥ عاما، في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٣. |
5. Le paragraphe 12 de la partie II de la résolution 51/226 de l'Assemblée générale limite à quatre ans la période pendant laquelle les représentants du personnel peuvent être libérés de leurs fonctions. | UN | ٥ - وقد قصرت الفقرة ١٢ من الجزء الثاني من قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢٦ فترة التفرغ المتواصل لممثلي الموظفين المنتخبين على أربع سنوات. |
Le Rapporteur spécial réaffirme que tous les prisonniers d'opinion doivent être libérés sans conditions. | UN | ويكرر المقرر الخاص التأكيد على أنه يجب الإفراج عن جميع سجناء الضمير دون شروط. |
Les otages doivent être libérés. | Open Subtitles | حكومة الولايات المتحدة لم تخرج عن مطالبها الأساسية يجب ان يتم تحرير الرهائن |
Ceux-ci faisaient une grève de la faim et exigeaient d'être libérés conformément aux Accords d'Oslo. (The Jerusalem Times, 18 octobre) | UN | وكان السجناء مضربين عن الطعام، مطالبين بإطلاق سراحهم وفقا لاتفاقات أوسلو. )جروسالم تايمز، ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
Nous devons prendre en compte le fait qu'à la fin de leur peine, les prisonniers doivent être libérés sans aucune mutilation ! | Open Subtitles | علينا أن نأخذ بعين الاعتبار حقيقة أن في نهاية عقوبتهم، السجناء سيفرج عنهم دون تشوههم. |
Suite aux protestations de leurs familles, ils ont fini par être libérés; ils présentaient des blessures compatibles avec les récits de torture. | UN | وفي نهاية المطاف أُطلق سراحهم في أعقاب احتجاجات أسرهم، وقد ظهرت عليهم إصابات تدل على تعرّضهم للتعذيب. |