"être particulier à" - Dictionnaire français arabe
"être particulier à" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
à cet égard, un intérêt particulier devrait être accordé à tous les travaux concernant ce sujet, particulièrement ceux entrepris par le groupe technique sur les mécanismes de financement novateurs créé dans le cadre du Sommet mondial sur < < l'Action sur la famine et la pauvreté > > , qui s'est tenu en septembre 2004 à New York à l'initiative du Président brésilien, Luiz Inácio Lula da Silva; | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من إيلاء الاهتمام اللازم لكل الجهود التي تبذل حالياً في هذه المسألة لا سيما جهود الفريق التقني لآليات التمويل المبتكرة الذي أنشئ في إطار اجتماع زعماء العالم بشأن " العمل لمكافحة الجوع والفقر " الذي دعا إليه الرئيس البرازيلي لويز إناسيو لولا دا سيلفا، والذي عقد في نيويورك في أيلول/سبتمبر 2004. |
Afin d'utiliser au mieux le temps limité et les ressources disponibles, l'assistance fournie par l'intermédiaire de la MANUTO au cours de cette nouvelle année serait consacrée à achever les enquêtes sur les cas les plus patents de violence et à boucler les affaires en suspens, en particulier les 10 cas < < prioritaires > > , ainsi que le très petit nombre de cas supplémentaires qui pourraient être présentés à la Commission spéciale. | UN | وعملا على كفالة استخدام الوقت المحدود والموارد المحدودة المتاحين استخداما يحقق أكبر تأثير ممكن، ستنصب المساعدة التي ستقدم عن طريق البعثة أثناء هذه السنة الإضافية على إكمال التحقيقات في أبشع قضايا العنف، والوصول بالقضايا المعلقة إلى نهاية منظمة وناجحة، وبخاصة القضايا العشر " ذات الأولوية " ، إلى جانب عدد محدود للغاية من القضايا الإضافية التي قد تُعرض على الأفرقة الخاصة. |
Tout en remerciant la Chambre des représentants pour le vote d'une résolution condamnant l'intolérance et la violence dont sont victimes les musulmans, les Arabes et les personnes originaires du SudEst asiatique, il constate une augmentation des crimes xénophobes et racistes, en particulier à l'encontre de personnes soupçonnées d'être d'origine arabe et/ou musulmane, et estime que l'islamophobie est devenue une réalité aux États-Unis. | UN | وإذ تشكر اللجنة مجلس النواب على اعتماد قرار يدين التعصب والعنف تجاه المسلمين والعرب والأشخاص المتحدرين من جنوب شرقي آسيا، تلاحظ زيادة الجرائم القائمة على العنصرية وكره الأجانب، خاصة منها تلك التي تستهدف الأشخاص المشتبه في أنهم من أصل عربي و/أو مسلم، وترى أن رهاب الإسلام بات حقيقة بينة في الولايات المتحدة. |
Par < < ressources disponibles > > , il faudrait entendre le montant maximal de ressources qui puisse être affecté à un objectif de santé particulier sans nuire à d'autres services essentiels11. | UN | وينبغي أن يشمل مصطلح الموارد المتاحة ضمنيا أقصى قدر من الموارد يمكن أن يخصَّص لهدف صحي محدد دون المساس بالخدمات الأساسية الأخرى(11). |
Il convient de faire attention lors de l'évaluation du positionnement des poteaux car l'acier galvanisé sous le sol peut être sujet à des attaques (en particulier dans des sols acides) responsables de corrosion pouvant réduire de manière significative la durée de vie utile. | UN | ومن المطلوب اتخاذ الحيطة عند تقييم وضع الأعمدة لأن الصلب المجلفن المركب تحت سطح الأرض يمكن أن يكون عرضة للهجوم (وخاصة في التربة الحمضية) مما يؤدي إلى التآكل الذي يمكن أن يقلل إلى حد كبير من أمد الخدمة. |
Il convient de faire attention lors de l'évaluation du positionnement des poteaux car l'acier galvanisé sous le sol peut être sujet à des attaques (en particulier dans des sols acides) responsables de corrosion pouvant réduire de manière significative la durée de vie utile. | UN | ومن المطلوب اتخاذ الحيطة عند تقييم وضع الأعمدة لأن الصلب المجلفن المركب تحت سطح الأرض يمكن أن يكون عرضة للهجوم (وخاصة في التربة الحمضية) مما يؤدي إلى التآكل الذي يمكن أن يقلل إلى حد كبير من أمد الخدمة. |
Les délégations ont pris connaissance avec intérêt du rapport d'ensemble du Conseil des chefs de secrétariat pour 2013 et dit mesurer l'importance du rôle du Conseil et de ses organes subsidiaires, en particulier à l'heure où la communauté internationale continuait d'être aux prises avec les conséquences de la crise économique et financière mondiale. | UN | 504 - رحبت الوفود بالتقرير الاستعراضي السنوي المقدم من مجلس الرؤساء التنفيذيين لعام 2013 وأقرَّت بأهمية الدور الذي يضطلع به المجلس وهيئاته الفرعية، لا سيما في ظل مواصلة المجتمع الدولي التصدي لعواقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Environ la moitié de la réduction de la mortalité maternelle et infantile observée récemment peut être attribuée à l'éducation des filles, en particulier lorsque les mères ont au moins terminé l'école primaire et le premier cycle secondaire. | UN | ويُعزى حوالي نصف الانخفاض الذي حدث مؤخرا في معدل وفيات الرضع والوفيات النفاسية إلى تعليم الفتيات، وأساسا إلى ارتفاع أعداد الأمهات اللاتي أكملن تعليمهن الابتدائي وبعض التعليم الثانوي(). |
v) Brochures, plaquettes, fiches documentaires, affiches et dossiers de presse. Brochures, fiches documentaires et dépliants sur la Convention; guide succinct sur la Convention intitulé «Cap sur terre»; affiches, prospectus et autres articles publicitaires devant être utilisés pour diverses manifestations, en particulier à l’occasion de la Journée mondiale de la lutte contre la désertification; | UN | ' ٥` الكتيبات، والكراسات، وصحف الوقائع، ولوحات الحائط، ومجموعات المعلومات: كتيبات وصحف وقائع وملازم عن الاتفاقية؛ ودليل مبسط عن الاتفاقية بعنوان " " Down to Earth؛ وملصقات وإعلانات للتوزيع؛ ومواد ترويجية أخرى لتستخدم في مختلف الاجتماعات وبخاصة اليوم العالمي لمكافحة التصحر؛ |
11. Dans le présent appendice, on examine les normes de droit international coutumier qui peuvent être appliquées à l'asservissement des " femmes de réconfort " par le Gouvernement japonais et l'Armée impériale japonaise pendant la Seconde Guerre mondiale, en mettant en particulier l'accent sur celles qui interdisent l'esclavage, le viol comme crime de guerre et les crimes contre l'humanité. | UN | ١١- يتناول هذا التذييل دراسة معايير القانون الدولي العرفي التي يمكن تطبيقها على ]مسألة[ استرقاق الحكومة اليابانية والجيش الامبراطوري الياباني ﻟ " نساء المتعة " أثناء الحرب العالمية الثانية مع التركيز بصفة خاصة على المعايير الدولية التي تحظر الرق والاغتصاب بوصفهما من جرائم الحرب والجرائم ضد البشرية. |
— Réaffirmer que les dispositions de l'article V du Traité concernant les applications pacifiques des explosions nucléaires doivent être interprétées à la lumière du Traité sur l'interdiction complète des essais d'armes nucléaires, et en particulier de son article VII. [paragraphe 4 : modifié] | UN | - التأكيد على ضرورة تفسير أحكام المادة الخامسة من المعاهدة فيما يتعلق بالتفجيرات النووية السلمية على ضوء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا سيما المادة السابعة من تلك المعاهدة. ]الفقرة ٤: معدلة[ |
En particulier, il serait bon de savoir à quelle date un nouveau rapport pourra être présenté à la Cinquième Commission. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد على وجه الخصوص معرفة متى سيقدم تقرير جديد إلى اللجنة الخامسة. |
Les capacités doivent être renforcées à tous les niveaux, en particulier au moment où l'État recommence à assumer ses fonctions dans l'ensemble du pays. | UN | ولا بد من تعزيز القدرات على جميع المستويات، لا سيما وأن الحكومة عادت إلى ممارسة المهام المنوطة بها في جميع أنحاء البلد. |
En particulier, une nouvelle prison allait être construite à titre prioritaire pour remplacer la prison no 13 à Chisinau. | UN | وعلى وجه الخصوص، تشمل الأولويات بناء سجن جديد يحل محل السجن رقم 13 في شيسيناو. |
84. Mesures pouvant être prises par la communauté internationale pour assurer une protection et une assistance suffisantes aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, en particulier à celles qui ne peuvent retourner à court terme dans leur lieu habituel de résidence. | UN | ٨٤ - التدابير التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لضمان توفير الحماية والمساعدة الكافية لﻷشخاص المشردين داخليا، ولا سيما غير القادرين منهم على العودة الى مكان اقامتهم المعتاد في اﻷجل القصير. |
Les règles sont énumérées sans ordre de priorité particulier; des règles supplémentaires peuvent être ajoutées à cette liste : | UN | والمواد المذكورة في القائمة التالية لا ترد بترتيب محدد ويجوز إضافة مواد إضافية إلى القائمة: |
La priorité doit être donnée aux soins préhospitaliers, en particulier à l'évacuation sanitaire terrestre. | UN | ويلزم التركيز على الرعاية قبل دخول المستشفى، ولا سيما على الإجلاء الطبي برا. |
En particulier, plus de 1 200 millions de personnes pourraient être exposées à des niveaux excessifs de dioxyde de soufre. | UN | وبصفة خاصة ربما يتعرض أكثر من ٢٠٠ ١ مليون نسمة لمستويات مفرطة من ثاني أكسيد الكبريت. |
Cependant des personnes continueraient d'être détenues dans des maisons, en particulier à Kaboul. | UN | بيد أنه يدعي استمرار احتجاز بعض اﻷشخاص بالمنازل، لا سيما في كابول. |
Il devrait en particulier être autorisé à interroger les détenus en privé, sans témoins. | UN | وستتوقع بصفة خاصة السماح لها بمقابلة المحتجزين على انفراد، بدون شهود. |