Je demande aux représentants des délégations qui ont demandé à prendre la parole devant l'Assemblée d'être présents à l'heure dans la salle. | UN | وأود أن أطلب إلى الوفود التي أدرجت أسماؤها في قائمة المتكلمين مراعاة الحضور إلى هنا في الوقت المحدد لﻹدلاء بكلماتها أمام الجمعية. |
Tous les orateurs - et en particulier les trois premiers inscrits pour telle ou telle séance - devront être présents à l'heure convenue, dans le bureau de la Commission. | UN | ويجب على جميع المتكلمين، لا سيما الثلاثة الأول فيما يخص اجتماعاً محدداً، الحضور إلى غرفة اجتماعات اللجنة في حينه. |
Les avocats ont-t-ils le droit d'être présents aussitôt après l'arrestation de leur client ou à un stade ultérieur seulement? | UN | وهل للمحامين الحق في الحضور فور الاعتقال أو في مرحلة لاحقة فقط. |
Il s'inquiète en particulier de ce que les enfants victimes doivent être présents lors de la procédure, avec le risque de les victimiser de nouveau. | UN | وتشعر بقلق بالغ لأن الأطفال الضحايا مطالبون بالحضور أثناء الإجراءات القضائية مما يعرضهم للإيذاء مرة ثانية. |
Pour être élus, ils doivent être présents sur le sol national. | UN | أما الترشيح، فإن ذلك يقتضي التواجد في أرض الوطن. |
Donc, non seulement les représentants des États qui présentent un rapport ont-ils le droit d'être présents lorsque le Comité examine le rapport de leur pays, leur présence et leur participation sont en fait nécessaires. | UN | ولذلك فإن ممثلي الدول المقدمة للتقارير لا يحق لهم فحسب حضور جلسات اللجنة بل إن حضورهم هذه الجلسات ومشاركتهم فيها ضروريان عند بحث تقارير بلادهم. |
Tous les orateurs, en particulier les trois premiers orateurs d'une séance donnée, devront être présents à l'heure dans la salle de la Commission. | UN | ويجب على جميع المتكلمين، لا سيما الثلاثة الأول فيما يخص اجتماعاً محدداً، الحضور إلى غرفة اجتماعات اللجنة في حينه. |
Il a souhaité la bienvenue aux participants et a transmis les regrets de la HautCommissaire et du HautCommissaire adjoint de ne pas être présents. | UN | ورحَّب بالمشاركين ونقل إليهم اعتذار المفوضة السامية ونائبها عن عدم الحضور. |
Le tribunal les empêchait souvent de se présenter au procès ou reportait les audiences lorsque les avocats pouvaient être présents. | UN | وكثيرا ما تعرقل المحكمة حضورهم في المحاكمات أو تؤجل الإجـراءات حينما يتمكنون من الحضور. |
Pour ajouter à l'esprit sportif aujourd'hui, la délégation des États-Unis a invité plusieurs champions olympiques à être présents dans la salle. | UN | وتعزيزا للروح الرياضية اليوم، دعا وفد الولايات المتحدة عددا من الأولمبيين إلى الحضور في هذه القاعة. |
Neil H. Francis et Prakash Shah n’ont pas pu être présents. | UN | ولم يتمكن من الحضور السيد نيل ﻫ. فرانسيس، والسيد براكاش شاه. |
Il a été suggéré que les autorités nationales pourraient procéder à des enquêtes selon les instructions données par la Cour et que le Procureur ou des membres du parquet pourraient être présents pendant les enquêtes et éventuellement y participer. | UN | وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه. |
Il a été suggéré que les autorités nationales pourraient procéder à des enquêtes selon les instructions données par la cour et que le Procureur ou des membres du parquet pourraient être présents pendant les enquêtes et éventuellement y participer. | UN | وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه. |
À tous, à des milliers d'autres qui ne pouvaient être présents et à ceux qui nous ont déjà quitté, le Groupe des États d'Asie est extrêmement reconnaissant pour le travail accompli. | UN | فإليهم جميعا وإلى اﻵلاف غيرهم ممن لم يستطيعوا الحضور معنا، وإلى الذين تركونا بالفعل، تعرب المجموعة اﻵسيوية عن أنها مدينة بالعرفان لهم على عملهم المؤدي على ما يرام. |
Une aide judiciaire devrait être prévue pour permettre aux témoins à décharge d'être présents aux audiences. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية اللازمة لتمكين شهود الدفاع من الحضور ﻷغراض المحاكمة. |
Pour éviter ce genre d'incident, il est impératif pour les États parties d'être présents à l'heure de la séance. | UN | وتفاديا لذلك، يجب أن تلتزم الدول الأطراف بالحضور في الوقت المحدد للاجتماع. |
Pour éviter ce genre d'incident, il est impératif pour les États parties d'être présents à l'heure de la séance. | UN | وتفاديا لذلك، يجب أن تلتزم الدول الأطراف بالحضور في الوقت المحدد للاجتماع. |
La République peut nommer des représentants qui seront autorisés à être présents dans tous les postes où seront perçus des droits de douane le long de la frontière internationale. | UN | ويجوز أن تعين الجمهورية ممثلين يؤذن لهم التواجد في كل نقطة لتحصيل الجمارك على طول الحدود الدولية. |
Donc, non seulement les représentants des États qui présentent un rapport ont-ils le droit d'être présents lorsque le Comité examine le rapport de leur pays, mais leur présence et leur participation sont en fait nécessaires. | UN | ولذلك فإن ممثلي الدول المقدمة للتقارير لا يحق لهم فحسب حضور جلسات اللجنة بل إن حضورهم هذه الجلسات ومشاركتهم فيها ضروريان عند بحث تقارير بلادهم. |
Les demandeurs d'asile doivent être présents sur le territoire kazakh lorsqu'ils font leur demande, et leur identité doit être confirmée. | UN | ويجب لملتمسي اللجوء أن يكونوا موجودين في إقليم كازاخستان عندما يقدموا طلبهم، ويجب تأكيد هويتهم. |
Cette classe prépare également les futurs pères de famille afin qu'ils puissent être présents lors de l'accouchement. | UN | وحضور هذه الدورة يسمح لهؤلاء اﻵباء بالتواجد أثناء الولادة. |
Les membres des équipes devront être présents durant le passage à l’an 2000 afin d’observer la situation et de pouvoir intervenir en cas d’incident. | UN | ويُطلب من أعضاء اﻷفرقة أن يكونوا حاضرين خلال فترة الانتقال لمراقبة الحالة ومعالجة أية حوادث يمكن أن تقع. |
Ceux à qui sera confiée la responsabilité de mettre en œuvre un accord de paix doivent être présents pendant la phase de négociation afin de veiller à ce que l'opération prévue soit basée sur des hypothèses réalistes. | UN | وعلى المسؤولين عن تنفيذ اتفاق ما للسلام أن يتواجدوا خلال مرحلة التفاوض لكفالة أن تكون العملية مستندة إلى افتراضات واقعية. |
Une indemnité de subsistance leur est également versée pour chaque jour où ils sont tenus d'être présents au siège du Tribunal. | UN | ويدفع أيضا لكل قاض بدل إقامة عن كل يوم يكون مطلوبا فيه من القاضي أن يحضر إلى مقر المحكمة. |
J'aimerais tout d'abord vous remercier d'être présents ce soir. | Open Subtitles | اود ان اشكركم جميعا , في البدايه لوجودكم هنا هذا المساء |