"être sa caution" - Dictionnaire français arabe

    être sa caution

    verbe

    "être sa caution" - Traduction Français en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    23. JS2 évoque les diverses dispositions constitutionnelles régissant le droit d'un détenu de contester la légalité de sa détention, celui d'être libéré avec ou sans caution, celui d'être informé sans délai des raisons de sa détention, celui de s'entretenir en privé avec un défenseur de son choix et, lorsque les intérêts de la justice l'exigent, celui de se voir attribuer un avocat commis d'office. UN 23- وأبلغت الرسالة المشتركة 2 أن الدستور ينص على أحكام متنوعة تتعلق بالحق في الاعتراض على قانونية احتجاز شخص ما، والحق في إطلاق سراح شخص من الاحتجاز بدفع كفالة أو بدون، والحق في إعلام الشخص فوراً بسبب احتجازه، وحق الشخص في أن يتشاور بصفة سرية مع محام قانوني من اختياره، وفي الحصول على خدمات محام قانوني تعينه الدولة، عندما تقتضي ذلك مصلحة العدالة(31).
    Le Comité rappelle sa jurisprudence à propos du paragraphe 3 de l'article 9 selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée, sauf dans les cas où le suspect risque de se cacher ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. UN وتشير اللجنة إلى آرائها السابقة المتعلقة بالفقرة 3 من المادة 9، ومفادها أن إجراء الاحتجاز على ذمة المحاكمة ينبغي أن يكون هو الاستثناء وأنه ينبغي الإفراج عن المتهم بكفالة، باستثناء الحالات التي يُرجّح فيها أن يُخفي المتهم الأدلة أو يدمرها أو يؤثر على الشهود أو يفلت من الولاية القضائية للدولة الطرف().
    158. Dans l'affaire no 1887/2009 (Peirano Basso c. Uruguay), le Comité a rappelé sa jurisprudence à propos du paragraphe 3 de l'article 9 selon laquelle la détention avant jugement devrait être l'exception et la libération sous caution devrait être accordée, sauf dans les cas où le suspect risque de se cacher ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. UN 158- وفي القضية رقم 1887/2009 (بييرانو بامو ضد أوروغواي)، أشارت اللجنة إلى آرائها السابقة المتعلقة بالفقرة 3 من المادة 9، ومفادها أن إجراء الاحتجاز على ذمة المحاكمة ينبغي أن يكون هو الاستثناء وأنه ينبغي الإفراج عن المتهم بكفالة، باستثناء الحالات التي يُرجّح فيها أن يُخفي المتهم الأدلة أو يتلفها أو يؤثر على الشهود أو يفلت من الولاية القضائية للدولة الطرف.
    Si l'intéressé n'a pas été remis en liberté sous caution par la police, il peut être appréhendé et amené devant un juge qui peut prononcer sa détention pendant une période déterminée, ou sa libération sous caution. UN فإذا لم تكن الشرطة قد أطلقت سراحه بكفالة يجوز إلقاء القبض عليه وتقديمه إلى القاضي الذي يقرر احتجازه ويقرر مدة احتجازه ، أو يطلق سراحه بكفالة.
    Si, pour les besoins de l'enquête, l'accusé doit être maintenu en détention après l'expiration de la période mentionnée au paragraphe précédent, le parquet doit saisir le tribunal de première instance qui peut soit ordonner la prolongation de la détention pendant une période maximale de trente jours renouvelable ou sa libération sous caution ou sans caution. UN 8- وإذا استلزمت مصلحة التحقيق استمرار احتجاز المتهم (حبسه احتياطياً) بعد انقضاء المدة المشار إليها في الفقرة السابقة وجب على النيابة العامة، عرض الأمر على المحكمة الابتدائية لتصدر أمرها بمد الحبس مدة لا تتجاوز ثلاثين يوماً قابلة للتجديد لمدة أو مدد أخرى مماثلة، أو الإفراج عنه بكفالة أو بغير كفالة.
    Cela inclut une somme de 1 000 dollars pour les aider à se reloger après s'être enfuit, une somme maximale de 500 dollars pour les coûts de déménagement et toute caution réclamée en prévision de dommages lors de la location d'un logement. Pour être admissible à l'AISH, on doit être un adulte souffrant d'une invalidité permanente qui entrave gravement la capacité de gagner sa vie. UN وهذا يشمل تقديم إعانة قدرها 000 1 دولار لمساعدتهم في استئجار مسكن جديد بعد الفرار من حالة العنف؛ مبلغ أقصاه 500 دولار وبتغطية تكاليف الانتقال إلى المسكن الجديد، وأي تأمينات لتغطية الأضرار الفعلية اللازمة لاستئجار المسكن وللقبول في هذا البرنامج يجب أن يكون الفرد راشدا يعاني من إعاقة دائمة تضعف بصورة خطيرة قدرته على كسب قوته.
    Il affirme que sa détention était arbitraire et qu'il aurait pu être libéré sous caution − possibilité prévue par la loi − d'autant plus que quand il a été arrêté, il avait sur lui la somme nécessaire pour verser une caution. UN ويدعي صاحب البلاغ أن احتجازه كان تعسفياً وأنه كان بالإمكان الإفراج عنه بكفالة - وهي إمكانية منصوص عليها في القانون - لا سيما بالنظر إلى أنه كان بحوزته أثناء احتجازه المبلغ اللازم من المال لدفع كفالته.
    b) Sauf en cas de flagrant délit, un juge ne peut être ni arrêté ni placé en détention provisoire sans l'autorisation du Conseil supérieur de la magistrature, qui est habilité à autoriser son maintien en détention ou sa libération sous caution ou sans caution; UN - لا يجوز القبض على القاضي أو حبسه احتياطياً في غير حالة التلبس إلا بعد الحصول على إذن من مجلس القضاء الأعلى ليأذن باستمرار حبسه أو يأمر بإخلاء سبيله بضمان أو بغير ضمان؛
    Il affirme que sa détention était arbitraire et qu'il aurait pu être libéré sous caution − possibilité prévue par la loi − d'autant plus que quand il a été arrêté, il avait sur lui la somme nécessaire pour verser une caution. UN ويدعي صاحب البلاغ أن احتجازه كان تعسفا وأنه كان بالإمكان الإفراج عنه بكفالة - وهي إمكانية منصوص عليها في القانون - لا سيما بالنظر إلى أنه كان بحوزته أثناء احتجازه المبلغ اللازم من المال لدفع كفالته.
    À cet égard, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de prendre la fuite ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يظل الاستثناء وأنه ينبغي السماح بالكفالة، إلا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يفر المتهم خلسة أو يتلف الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يخرج من الولاية القضائية للدولة الطرف().
    À cet égard, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de prendre la fuite ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يظل الاستثناء وأنه ينبغي السماح بالكفالة، إلا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يفر المتهم خلسة أو يتلف الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يخرج من الولاية القضائية للدولة الطرف().
    Toute menace pour la sécurité nationale que sa mère pourrait représenter (que celle-ci ne reconnaît pas) peut être contrée par diverses mesures qui pourraient lui être imposées si elle vit au sein de la communauté: surveillance, obligation de se présenter régulièrement aux autorités, versement d'une caution ou port d'un bracelet GPS. UN وأي تهديد تشكله أمه على الأمن القومي الأسترالي (وهو ما تنفيه) يمكن اتقاؤه بتطبيق شتى التدابير الأمنية عليها وهي في المجتمع، مثل المراقبة أو التردد إلى مركز الشرطة أو الضمانات أو استخدام إسورة تحديد مكان وجودها بالنظام العالمي لتحديد المواقع.
    Toute menace pour la sécurité nationale que sa mère pourrait représenter (que celle-ci ne reconnaît pas) peut être contrée par diverses mesures qui pourraient lui être imposées si elle vit au sein de la communauté: surveillance, obligation de se présenter régulièrement aux autorités, versement d'une caution ou port d'un bracelet GPS. UN وأي تهديد تشكله أمه على الأمن القومي الأسترالي (وهو ما تنفيه) يمكن اتقاؤه بتطبيق شتى التدابير الأمنية عليها وهي في المجتمع، مثل المراقبة أو التردد إلى مركز الشرطة أو الضمانات أو استخدام سوار تحديد مكان وجودها بالنظام العالمي لتحديد المواقع.
    Le paragraphe 6 de l'article 42 de la Constitution dispose qu'une personne peut être " libérée sous caution à tout moment, depuis son arrestation ou sa détention jusqu'à son acquittement ou sa condamnation sauf dans les cas où les intérêts de la justice s'y opposent " . UN وتنص المادة 42 (6) من الدستور على إمكانية الاكتفاء بالحكم على الشخص بدفع " كفالة في جميع الأوقات بدءا من الاعتقال أو التوقيف وحتى التبرئة أو الإدانة ما لم تتطلب مصالح العدالة خلاف ذلك " .
    8.3 Le Comité réaffirme, conformément à sa jurisprudence, que la détention avant jugement doit être l'exception et que la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de se cacher ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. UN 8-3 وتعيد اللجنة التأكيد، وفقاً لقراراتها السابقة، أن الاحتجاز قبل المحاكمة لا يجوز إلا على سبيل الاستثناء وأن الإفراج بكفالة واجب ما عدا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يختفي المتهم أو يقوم بمحو الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يغادر أراضي الدولة الطرف.
    sa description de la violence contre les femmes comme un phénomène très répandu au Kazakhstan est également sujette à caution, étant donné que le Rapporteur spécial ne s'est rendu que dans des centres de détention pendant sa visite et que la violence dans la famille, si elle constitue un sujet de préoccupation dans le pays, ne saurait être décrite comme très répandue. UN وأضافت أن وصفه للعنف ضد المرأة بأنه ظاهرة واسعة الانتشار في كازاخستان هو أمر مشكوك فيه أيضا، بالنظر إلى أنه لم يقم إلا بزيارة مراكز الاحتجاز خلال بعثته وأن العنف العائلي، بينما يمثل مسألة تدعو إلى القلق في بلدها، لا يمكن وصفه بأنه واسع الانتشار.
    Selon les informations reçues, M. Yasuda avait été gardé à vue pendant un mois après son arrestation le 6 décembre 1998 au motif qu'il aurait commis des malversations financières et continuait d'être gardé au secret dans une cellule de prévention du suicide au Centre de détention de Tokyo, en dépit des appels répétés en faveur de sa libération sous caution. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، كان السيد ياسودا محتجزاً لدى الشرطة لمدة شهر بعد إلقاء القبض عليه في 6 كانون الأول/ديسمبر 1998 للاشتباه بارتكابه مخالفات مالية وأنه ما زال محتجزاً في حبس انفرادي في زنزانة " لمنع الانتحار " في معتقل طوكيو، بالرغم من النداءات المتكررة للافراج عنه بكفالة.
    5.4 Pour ce qui est de la durée excessive de la période qui s'est écoulée avant le procès, le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, < < une personne inculpée d'un crime grave, homicide ou meurtre par exemple, à qui la libération sous caution a été refusée par le tribunal, doit être jugée aussi rapidement que possible > > . UN 5-4 فيما يتعلق بالتأخير غير المعقول خلال الفترة السابقة للمحاكمة، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي جاء فيها أنه " في الحالات التي تنطوي على تهم جسيمة مثل القتل العمد أو القتل والتي ترفض فيها المحكمة إخلاء سبيل المتهم بكفالة ينبغي محاكمة المتهم بأسرع ما يمكن " (14).
    7.2 Pour ce qui est de la durée excessive de la période avant le procès, le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, < < une personne inculpée d'un crime grave, homicide ou meurtre par exemple à qui la libération sous caution a été refusée par le tribunal, doit être jugée aussi rapidement que possible > > . UN 7-2 ففيما يتعلق بالادعاء الذي يخص التأخير غير المعقول خلال الفترة السابقة للمحاكمة، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي جاء بها أنه " ينبغي محاكمة المتهم في الحالات التي تنطوي على تهم جسيمة مثل القتل العمد أو القتل فقط والتي ترفض فيها المحكمة إخلاء سبيل المتهم بكفالة بأسرع ما يمكن " (23).
    7.2 Pour ce qui est de la durée excessive de la période avant le procès, le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, < < une personne inculpée d'un crime grave, homicide ou meurtre par exemple à qui la libération sous caution a été refusée par le tribunal, doit être jugée aussi rapidement que possible > > . UN 7-2 ففيما يتعلق بالادعاء الذي يخص التأخير غير المعقول خلال الفترة السابقة للمحاكمة، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي جاء بها أنه " ينبغي محاكمة المتهم في الحالات التي تنطوي على تهم جسيمة مثل القتل العمد أو القتل فقط والتي ترفض فيها المحكمة إخلاء سبيل المتهم بكفالة بأسرع ما يمكن " (23).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus