Les jugements, qui sont rendus en français ou en anglais, doivent au moins être traduits dans l'autre langue de travail. | UN | وتصدر الأحكام إما باللغة الإنكليزية أو الفرنسية ويجب ترجمتها على الأقل إلى لغة العمل الأخرى. |
Les rapports techniques méritant une diffusion plus large pourraient être traduits en tant que publications du secrétariat, si des fonds étaient disponibles; | UN | أما التقارير التقنية التي تستحق نشراً أوسع فيمكن ترجمتها باعتبارها منشورات لﻷمانة إذا ما توافرت اﻷموال؛ |
Dans la dernière, le Gouvernement donnait, sur 12 affaires, des renseignements, qui n'ont pu être traduits à temps pour qu'il en soit tenu compte dans le présent rapport. | UN | وفي الرسالة الأخيرة، قدمت الحكومة معلومات عن 12 حالة لم تتسن ترجمتها في وقت يسمح بإدراجها في هذا التقرير. |
L'Etat koweïtien avait versé leurs salaires à tous ceux qui étaient partis, excepté les collaborateurs qui pourraient de ce fait être traduits en justice. | UN | وقد دفعت دولة الكويت أجور جميع الذين رحلوا، باستثناء المتعاونين، الذين أمكن احضارهم للمثول أمام المحاكم. |
Tôt ou tard, ils doivent être traduits devant le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | فهؤلاء يجب عاجلا أم آجلا أن يواجهوا المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
La phrase se lirait comme suit : «Pour des raisons d'économie, certains documents pourraient ne pas être traduits, ou n'être traduits que partiellement». | UN | واقترح أن تصاغ الجملة على النحو التالي: " وتوخيا للاقتصاد، قد لا يكون من الضروري ترجمة بعض المستندات، أو قد يكون من الضروري ترجمة جزء منها فقط " . |
Ainsi, en dépit de la demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 15 de sa résolution 47/202 B, les comptes rendus analytiques de séance ne pourront guère être traduits pendant la session. | UN | لذلك فإن المحاضر الموجزة للجلسات لن يمكن فعلا ترجمتها أثناء الدورة على الرغم من الطلب الذي تقدمت به الجمعية العامة في الفقرة ١٥ من قرارها ٤٧/٢٠٢ باء. |
Il conviendrait de tenir compte également des pratiques des autres organes judiciaires. Il faudrait étudier la possibilité d'employer des stagiaires, ainsi que la mesure dans laquelle on pourrait avoir recours aux nouvelles technologies, dans des domaines tels que la télétraduction, et à l'enregistrement numérique des débats qui doivent être traduits. | UN | كما ينبغي في هذا الصدد أن تؤخذ في الحسبان ممارسات الهيئات القضائية الأخرى، مع استكشاف إمكانية اللجوء إلى التدريب الداخلي، والمدى الذي يمكن به استخدام تكنولوجيا المعلومات في مجالات من قبيل الترجمة التحريرية عن بُعد واستخدام التسجيل الرقمي لإجراءات المحكمة التي يتعين ترجمتها. |
38. La première consiste à déterminer les documents qui doivent être traduits. | UN | ٨٣- الخطوة اﻷولى تتمثل في تعيين المستندات التي يلزم ترجمتها. |
Le Comité regrette, d'une part, qu'aucune délégation d'experts ne soit venue de la capitale et, d'autre part, que le rapport initial du Nigéria ne soit pas conforme aux directives générales que le Comité a établies, et que les renseignements supplémentaires demandés aient été reçus trop tard pour pouvoir être traduits à temps. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وصول وفد من الخبراء من العاصمة ولعدم تقيّد التقرير الأولي لنيجيريا بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة وأن المعلومات الإضافية وردت في وقت متأخر إلى حد حال دون ترجمتها. |
38. La première consiste à déterminer les documents qui doivent être traduits. | UN | ٨٣ - الخطوة اﻷولى تتمثل في تعيين المستندات التي يلزم ترجمتها. |
Les documents soumis au tribunal n’ont pas besoin d’être authentifiés mais doivent être traduits dans une langue officielle. | UN | ولا يتعين اضفاء الطابع القانوني على الوثائق المقدمة الى المحكمة ، لكن قد تحتاج الى ترجمتها الى لغة رسمية . |
Tous les livres et publications doivent être soumis à un conseil de censeurs mais, en plus, les textes rédigés dans une langue minoritaire doivent d'abord être traduits en birman. | UN | فجميع الكتب والمواد المطبوعة يجب أن تمر أمام مجلس للرقابة، غير أن النصوص المحررة بلغات اﻷقليات يجب أن تجتاز عقبة إضافية هي ترجمتها الى اللغة البورمية قبل أن يتسنى استعراضها. |
Par contre, ceux qui avaient commis de graves violations du droit humanitaire international ne seraient pas exemptés de poursuites et pourraient être traduits devant le tribunal chargé de juger les crimes de guerre. | UN | بيد أن من ارتكبوا انتهاكات خطيرة للقانون الانساني لن يتم اعفاؤهم وانما سيتعرضون للمثول أمام محكمة جرائم الحرب. |
Ceux qui sont responsables de terrorisme d'État devraient être traduits devant la Cour pénale internationale. | UN | وينبغي تقديم المسؤولين عن إرهاب الدولة للمثول أمام المحكمة الجنائية الدولية. |
Les délinquants criminels dangereux qui cherchent un refuge leur permettant d'échapper à une poursuite ou à une condamnation au criminel sont livrés à l'État sur le territoire duquel ils ont commis leurs crimes pour y être traduits en justice. | UN | ويتم ترحيل مرتكبي الجرائم الخطرين الذين يبحثون عن مأوى آمن من المحاكمة أو العقاب لكي يواجهوا العدالة في الدولة التي ارتكبت جرائمهم فيها. |
26. M. GRIFFITH (Australie) dit que sa délégation ne s'oppose pas à ce que l'on modifie la dernière phrase du paragraphe 19 de manière qu'elle se lise «Certains documents pourraient ne pas être traduits, ou n'être traduits que partiellement». | UN | ٢٦ - السيد غريفيث )استراليا(: قال إن وفده لا يعترض على تعديل الجملة اﻷخيرة من الفقرة ١٩ ليصبح نصها كما يلي: " قد لا يكون من الضروري ترجمة بعض المستندات أو قد يكون من الضروري ترجمة جزء منها فقط " . |
145. Les rapports devraient, si possible, être traduits dans la langue nationale de l'État examiné (Lettonie). | UN | 145- ينبغي، إذا أمكن، أن تُترجَم التقارير إلى اللغة الوطنية للدولة قيد الاستعراض (لاتفيا). |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 25 août 2014 (A/ES-10/652-S/2014/621), rendent compte des crimes commis contre le peuple palestinien desquels doit répondre Israël, Puissance occupante, et dont les auteurs doivent être traduits en justice. | UN | وهذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 25 آب/أغسطس 2014 (A/ES-10/652-S/2014/621) تشكل سجلا أساسيا للجرائم المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني، التي يجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عليها وتقديم من اقترفها إلى العدالة. |
Les rapports d'ensemble devant impérativement être traduits avant de pouvoir être examinés, ces dispositions remettent de toute évidence gravement et directement en cause l'indépendance de la Médiatrice. | UN | وبالنظر إلى أن الترجمة التحريرية شرط مسبق للنظر في التقرير الشامل، فمن الواضح أن هذا الترتيب ينطوي على تهديد خطير ومباشر لاستقلالية أمينة المظالم. |
Ces violations doivent cesser immédiatement, et les coupables doivent être traduits en justice. | UN | ويجب أن تتوقف هذه الانتهاكات فورا، كما يجب تسليم من تثبت ادانتهم ليد العدالة. |
Même si les documents en question ont été présentés trop tard pour être traduits dans toutes les langues officielles, le Comité a reçu l'assurance du Secrétariat que cela sera fait conformément à l'article 56 du Règlement intérieur. | UN | ورغم أن الوثائق المذكورة قدمت في وقت متأخر جدا لا يسمح بترجمتها إلى جميع اللغات الرسمية، فإن اللجنة تلقت توكيدا من الأمانة العامة بأنها ستنجز الترجمة وفقا للمادة 56 من النظام الداخلي. |