Pour améliorer ces services, les usagers devaient avoir la possibilité de choisir dans la gamme des moyens de contraception offerts celui qui leur convient et être traités avec dignité et respect par un personnel dûment qualifié. | UN | وفي سبيل تحسين نوعية الرعاية، ينبغي أن تتوفر للمستفيدين خيارات كثيرة من أساليب منع الحمل، ويجب أن يعاملوا على نحو يصون كرامتهم وباحترام من جانب مقدمي خدمات أحسن تدريبهم. |
La Turquie, pays ayant immensément souffert du terrorisme, estime que les pays qui refusent de renoncer totalement aux activités terroristes ne peuvent être traités comme des acteurs fiables et crédibles dans le processus de paix. | UN | إن تركيا، بوصفها بلدا تعرض لمعاناة كبيرة من اﻹرهاب، تعتقد أن البلدان التي ترفض نبذ اﻷنشطة اﻹرهابية لا يمكن معاملتها كأطراف يُعتمد عليها وذات مصداقية في عملية السلام. |
Le Territoire du Nord avait modifié sa législation afin de porter de 17 à 18 ans l'âge à partir duquel les jeunes délinquants pouvaient être traités comme des adultes. | UN | وقال إن الإقليم الشمالي عدل القانون لرفع سن المجرمين الذين يتعين معاملتهم ككبار من 17 إلى 18 سنة. |
Les détenus doivent être traités avec équité et dans des conditions raisonnables, conformément à la loi; | UN | :: يجب أن يعامل المحتجزون في الهجرة معاملة عادلة ومعقولة في حدود القانون |
Il a aussi été fait observer que tous les pays de la zone euro devraient être traités de la même manière. | UN | كذلك تم الإعراب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن تُعامل جميع بلدان منطقة اليورو على قدم المساواة. |
Quelque 40 projets sont en cours d'élaboration, dont 25 sont déjà en train d'être traités par les pouvoirs publics et les organismes intéressés. | UN | وهناك حوالي 40 مشروعا في سبيلها إلى التنفيذ، ومنها 25 مشروعا باشرت بالفعل تجهيزها الحكومة وبعض الوكالات المهتمة. |
Il est préoccupé en outre par le statut des enfants victimes d'exploitation sexuelle qui peuvent être traités comme des délinquants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء وضع الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي الذين قد يعاملون باعتبارهم مجرمين. |
En attendant de regagner leur pays d'origine, les enfants qui attendent d'être rapatriés ne doivent pas être traités comme des immigrants illégaux par les pays où ils se trouvent. | UN | وفي انتظار عودتهم إلى البلد اﻷصلي لا ينبغي أن تعاملهم البلدان المتلقية كمهاجرين غير قانونيين بل أن يعاملوا بإنسانية بوصفهم يشكلون حالات خاصة ذات طابع إنساني. |
Il importe en effet de souligner que les migrants clandestins ne sont pas des criminels par nature et ne doivent pas être traités comme tels. | UN | ومن المهم التشديد على أن المهاجرين غير القانونيين ليسوا مجرمين في حد ذاتهم وينبغي ألا يعاملوا على أنهم كذلك. |
Leur sécurité doit être garantie et en attendant leur retour dans leur pays, les enfants doivent être traités avec humanité et recevoir l'assistance nécessaire. | UN | وينبغي إيلاء العناية الواجبة لسلامتهم، كما ينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية وأن يتلقوا المساعدة اللازمة إلى حين عودتهم. |
Cependant, les participants ont tous reconnu que les envois de fonds constituaient des fonds privés et ne devraient donc pas être traités comme des ressources publiques. | UN | على أن جميع المشاركين اقروا بأن التحويلات المالية هي أموال خاصة ولا ينبغي معاملتها على أنها موارد عامة. |
Ils sont tous importants, et ils doivent tous être traités de manière équitable, sur un pied d'égalité et on doit leur accorder une importance égale. | UN | فكلها هامة ويجب معاملتها بطريقة منصفة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التشديد. |
S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. | UN | فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Tous y doivent y être traités avec humanité et respect de la dignité humaine. | UN | ويجب معاملتهم جميعاً بإنسانية واحترام لكرامتهم الإنسانية. |
Ils doivent être traités avec respect pour leur personne et leurs particularités, et il est interdit de les soumettre à des châtiments corporels ou à tout autre traitement dégradant. | UN | ويجب أن يعامل الأطفال مع احترام شخصهم وخصوصيتهم، ولا يجوز تعريضهم للعقاب البدني أو لأشكال المعاملة المهينة الأخرى. |
Les enfants en prison avec leur mère ne doivent jamais être traités comme des détenus. | UN | ولا يعامل الأطفال الذين يرافقون أمهاتهم في السجن إطلاقا كسجناء. |
Ces pays devaient être traités de la même façon que les membres actuels de l'Union. | UN | وأنه ينبغي أن تُعامل هذه البلدان بنفس الطريقة التي يعامل بها أعضاء الاتحاد الحاليون. |
Les parties qui sollicitent l'enregistrement des traités ont été par ailleurs invitées à soumettre les textes sur support électronique pour qu'ils puissent être traités plus efficacement, ce qui permettra de les publier plus rapidement. | UN | وقد طُلب أيضا إلى اﻷطراف الراغبة في التسجيل أن تقدم الوثائق في شكل إلكتروني حتى يتسنى بعد ذلك تجهيزها بمزيد من الكفاءة، مما يؤدي إلى اختصار الوقت السابق على التسجيل والنشر. |
De plus, les Congolais se plaignent d'être traités en inférieurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يشكو الكونغوليون من أنهم يعاملون باعتبارهم أدنى. |
" Les montants estimatifs révisés correspondant aux dépenses extraordinaires, y compris les dépenses de maintien de la paix et de la sécurité, et aux fluctuations des taux de change et à l'inflation, ne seront pas imputés sur le fonds de réserve et continueront d'être traités selon la procédure établie et conformément aux dispositions du règlement financier et des règles de gestion financière. " | UN | " الناجمة عن أثر المصروفات الاستثنائية، بما فيها المصروفات المتصلة بصون السلم واﻷمن، فضلا عن التقلبات في أسعار الصرف والتضخم، لا تغطى من رصيد المصاريف الطارئة وتظل تعامل وفقا لﻹجراءات المستقرة واﻷحكام ذات الصلة من النظام المالي والقواعد المالية. " |
Enfin, elle insiste sur l'importance des articles 1 à 5, qui doivent être traités séparément et faire l'objet de plus amples informations. | UN | وشددت في الختام على أهمية المواد من ١ إلى ٥، والتي يتعين تناولها بصورة منفصلة، وأن تكون موضوعا للمزيد من المعلومات. |
Nous, les musulmans, nous allons montrer le chemin au reste du monde, pour qu'ils voient comment les travailleurs peuvent être traités de manière équitable, traités avec respect. | Open Subtitles | و نحنُ المسلمون، سنقود الطريق ليرى العالَم أجمَع كيفَ أنَ العُمال يُمكنُ أن يُعاملوا بشكلٍ عادِل |
Il devrait renforcer considérablement l'action engagée pour garantir le droit des détenus à être traités avec humanité et dignité, en faisant en sorte qu'ils vivent dans de bonnes conditions d'hygiène et aient un accès adéquat à des soins de santé et à une alimentation saine. | UN | كما ينبغي لها مضاعفة الجهود لضمان حق المحتجزين في معاملة تراعي إنسانيتهم وتحفظ كرامتهم، وذلك بكفالة عيشهم في ظروف صحية تُوفَّر لهم فيها الرعاية والغذاء الصحيين. |
Ces problèmes devront être traités à la fois par le Secrétariat et par l’appareil intergouvernemental. | UN | ٧ - إن معالجة هذه المسائل تتطلب اتخاذ إجراءات على صعيد اﻷمانة العامة وعلى الصعيد الحكومي الدولي في نفس الوقت. |
Les carences en matière d'éducation scolaire et professionnelle, ainsi que les risques de chômage à long terme, peuvent ainsi être traités efficacement. | UN | وبناء على ذلك، يمكن أن تعالَج بطريقة فعالة حالات العجز المتعلقة بالتعليم المدرسي والمهني وكذلك خطر البطالة لأجل طويل. |
Ces exemples nous montrent que tous les crimes doivent être traités sur un pied d'égalité. | UN | تلك الأمثلة تعلمنا أن جميع الجرائم يجب أن تعامل على قدم المساواة. |
Il s'inquiète toutefois de ce que les enfants victimes d'infractions visées dans le Protocole facultatif puissent être traités comme des délinquants. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال الذين يقعون ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول قد يُعاملون كمجرمين. |