"être transmis" - Traduction Français en Arabe

    • إحالتها
        
    • إحالته
        
    • أن تحال
        
    • الممكن فيها أن يحال
        
    • الوحدات لتلقي
        
    • يحيله أمين
        
    • لإحالتها
        
    • أن تنتقل
        
    • عنها لاحالتها
        
    Les autres sont à l'étude et pourraient être transmis au Congrès pour ratification. UN ويجري استعراض الاتفاقيات والمعاهدات المتبقية للنظر في إحالتها إلى الكونغرس لكي يتخذ إجراء بشأنها.
    La Géorgie est très sensible à l'appui offert par le Groupe des amis et par le Processus de Genève, ainsi qu'aux concepts et principes figurant dans le document Boden, qui devraient être transmis à la partie abkhaze. UN وتقدر جورجيا كثيرا الدعم الذي تقدمه مجموعة الأصدقاء وعملية جنيف، وكذلك المفاهيم والمبادئ الواردة في وثيقة بودين، التي ينبغي إحالتها إلى الجانب الأبخازي.
    Les consultations qu'il a menées auprès de certaines délégations indiquent, toutefois, qu'il ne sera pas possible d'annexer ledit résumé au rapport devant être transmis à la session suivante du Comité. UN غير أن مشاوراته مع وفود معينة بينت عدم إمكانية إرفاق الملخص الوقائعي بالتقرير من أجل إحالته إلى الدورة التالية للجنة.
    Je note que les auteurs de ce projet de résolution qui, traditionnellement, est élaboré à Vienne avant d'être transmis à l'Assemblée générale, sont convenus que le rôle des délégations à New York, n'est pas d'amender ce qui a été décidé à Vienne. UN وحسب فهم مقدمي مشروع القرار، الذي يوضع عادة في فيينا قبل إحالته الى الجمعية العامة، ليس دور الوفود في نيويورك أن تقوم بتعديل ما تم الاتفاق عليه في فيينا.
    Les résultats de l’enquête de la procédure disciplinaire doivent être transmis à l’organe délibérant de l’organisme considéré, pour examen. UN وينبغي أن تحال نتيجة التحقيق أو الإجراء التأديبي إلى الهيئة التشريعية للمنظمة لتنظر فيها.
    A la fin de l'année, le projet de normes était suffisamment avancé pour être transmis pour observations au Groupe de vérificateurs externes des comptes, et on prévoyait qu'un texte définitif pourrait être mis au point dans les délais fixés, ou même avant. UN وبحلول نهاية العام، كان مشروع المعايير قد وصل الى مرحلة أصبح من الممكن فيها أن يحال الى فريق مراجعي الحسابات الخارجيين ﻹبداء تعليقاتهم عليه، وكان من المتوقع إتمام نص نهائي وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، أو حتى في تاريخ أبدر.
    Ces rapports devraient être transmis aux services spécialisés en matière d'enquête financière, qu'il faudrait créer s'ils n'existent pas. UN ويجب تشكيل وحدات خاصة للتحقيقات المالية في جميع الدول التي لا توجد فيها حاليا هذه الوحدات لتلقي التقارير عن المعاملات المالية المشبوهة واستعراضها.
    Si elle est admise, le Tribunal indique quels documents, le cas échéant, relatifs à l'instance, doivent être transmis à l'intervenant par le greffier et il fixe le délai dans lequel l'intervenant peut présenter des conclusions écrites. UN وفي حالة قبول الطلب، تقرر محكمة المنازعات ما يحيله أمين السجل إلى المتدخل من وثائق ذات صلة بالدعوى، إن وجدت، وتحدد موعدا يجب بحلوله أن يقدم إليها المتدخل أية عرائض خطية.
    Ce comité prépare et élabore les rapports initiaux et périodiques sur les droits de l'homme pour être transmis aux organisations internationales des droits de l'homme. UN وتتولى هذه اللجنة إعداد وصياغة التقارير الأولية والمرحلية المتعلقة بحقوق الإنسان لإحالتها إلى المنظمات الدولية لحقوق الإنسان.
    Tous détails pertinents ont eu besoin être transmis aux futures générations, il aurait fait sûrement la note. Open Subtitles أي من التفاصيل ذات الصلة بحاجة إلى أن تنتقل إلى الأجيال المقبلة من المؤكد أنه قام بعمل مذكرة
    3. Des formulaires d'inscription et des brochures d'information sur le stage ont été envoyés en novembre 1996 par le Bureau des affaires spatiales aux bureaux du Programme des Nations Unies pour le développement pour être transmis aux autorités nationales compétentes de 48 pays en développement. UN ٣ - أرسل مكتب اﻷمم المتحدة لشؤون الفضاء الخارجي في تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ الى مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي استمارات طلب الاشتراك في الدورة التدريبية وكراسات تتضمن معلومات عنها لاحالتها الى السلطات الوطنية المعنية في ٨٤ بلدا ناميا .
    - L'existence d'éléments d'enquête susceptibles d'être transmis à un État aux fins de l'exercice de poursuites au niveau national. UN - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها.
    L'audit des contrats américains relatifs au Fonds de développement pour l'Iraq, recommandé par le Comité international consultatif et de contrôle, avançait et devait être transmis au Comité en août. UN وذكر أن العمل جار في مراجعة حسابات العقود الأمريكية لصالح صندوق التنمية، التي أوصى بها المجلس الدولي للمشورة والمراقبة، ومن المتوقع إحالتها إلى المجلس في آب/أغسطس.
    - L'existence d'éléments d'enquête susceptibles d'être transmis à un État aux fins de l'exercice de poursuites au niveau national. UN - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها.
    - L'existence d'éléments d'enquête susceptibles d'être transmis à un État aux fins de poursuites devant les juridictions nationales. UN - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها.
    Le document ayant été approuvé par les autorités somaliennes, il va maintenant être présenté au Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, avant d'être transmis au Conseil de sécurité. UN وبعد موافقة السلطات الصومالية على الوثيقة، ستقدم إلى مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، قبل إحالتها إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Il est regrettable que le texte du traité n'ait pas rallié le consensus à la Conférence du désarmement et qu'il n'ait pu être transmis à l'Assemblée générale de la façon habituelle. UN والمؤسف أن نص المعاهدة لم يحظ بتوافق اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح، وأنه لم يكن باﻹمكان إحالته إلى الجمعية العامة بالطريقة الاعتيادية.
    Ma délégation estime que ce rapport, adopté sans objection par la Conférence, doit être transmis immédiatement à l'Assemblée générale pour information. UN ويرى وفدي أن هذا التقرير الذي وضعته اللجنة المخصصة واعتمده المؤتمر دون اعتراض، يجب إحالته للعلم إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة فوراً.
    La loi définissant les pouvoirs, les rôles et les attributions de la Police nationale libérienne n'a toujours pas été promulguée, mais un projet de loi élaboré par la présidence doit être transmis au parlement. UN ولا يزال القانون الذي يحدد صلاحيات الشرطة الوطنية الليبرية وأدوارها ومسؤولياتها معلقا، وإن كان مشروع قانون لا يزال في مكتب الرئيسة بانتظار إحالته إلى الهيئة التشريعية.
    Les résultats de l'enquête de la procédure disciplinaire doivent être transmis à l'organe délibérant de l'organisme considéré, pour examen. UN وينبغي أن تحال نتيجة التحقيق أو الإجراء التأديبي إلى الهيئة التشريعية للمنظمة لتنظر فيها.
    :: Les rapports devraient, si possible, être transmis par voie électronique et affichés sur Internet. UN :: ينبغي أن تحال التقارير إلكترونيا، حيثما أمكن ذلك، وأن توضع على الإنترنت.
    A la fin de l'année, le projet de normes était suffisamment avancé pour être transmis pour observations au Groupe de vérificateurs externes des comptes, et on prévoyait qu'un texte définitif pourrait être mis au point dans les délais fixés, ou même avant. UN وبحلول نهاية العام، كان مشروع المعايير قد بلغ مرحلة أصبح من الممكن فيها أن يحال الى فريق مراجعي الحسابات الخارجيين ﻹبداء تعليقاتهم عليه، كان من المتوقع إنجاز نص نهائي وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، أو حتى في وقت أبكر.
    Ces rapports devraient être transmis aux services spécialisés en matière d'enquête financière, qu'il faudrait créer s'ils n'existent pas. UN ويجب تشكيل وحدات خاصة للتحقيقات المالية في جميع الدول التي لا توجد فيها حاليا هذه الوحدات لتلقي التقارير عن المعاملات المالية المشبوهة واستعراضها.
    Si elle est admise, le Tribunal indique quels documents, le cas échéant, relatifs à l'instance, doivent être transmis à l'intervenant par le greffier et il fixe le délai dans lequel l'intervenant peut présenter des conclusions écrites. UN وفي حالة قبول الطلب، تقرر محكمة المنازعات ما يحيله أمين السجل إلى المتدخل من وثائق ذات صلة بالدعوى، إن وجدت، وتحدد موعدا يجب بحلوله أن يقدم إليها المتدخل أية عرائض خطية.
    - L'existence d'éléments d'enquête susceptibles d'être transmis à un État aux fins de poursuites au niveau national. UN - توفر المواد المستمدة من التحريات لإحالتها إلى دولة أخرى من أجل إجراء محاكمة أمام محاكم وطنية.
    Je veux dire ce microbe ne peux être transmis d'une personne à une autre, seulement par l'air directement. Open Subtitles لايمكن أن تنتقل الجرثومة من شخص لآخر لابد من أن يتم تنشقها مباشرة
    3. Des formulaires d’inscription et des brochures d’information sur le stage ont été envoyés en novembre 1998 par le Bureau des affaires spatiales aux bureaux du Programme des Nations Unies pour le développement, pour être transmis aux autorités nationales compétentes. UN ٣- أرسل مكتب اﻷمم المتحدة لشؤون الفضاء الخارجي في تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١ الى مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في البلدان النامية استمارات طلب الاشتراك في الدورة التدريبية وكراسات تتضمن معلومات عنها لاحالتها الى السلطات الوطنية المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus