| Outre le droit à la vie et le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, d'autres droits de l'homme fondamentaux continuent d'être violés. | UN | وإضافة إلى الحق في الحياة والحق في الحرية والأمن الشخصي، فإن حقوق الإنسان الأساسية الأخرى لا تزال تُنتهك. |
| Les droits de l'homme ne doivent jamais être violés au nom de la lutte contre la criminalité. | UN | ذلك أن حقوق الإنسان ينبغي ألا تُنتهك باسم مكافحة الجريمة. |
| Ainsi, la loi ellemême a créé une situation dans laquelle les droits consacrés à l'article 7 peuvent être violés sans qu'aucun moyen de recours ne soit ouvert. | UN | وبهذه الطريقة فإن القانون نفسه يكون قد أنشأ وضعاً يمكن أن تُنتهك فيه الحقوق المنصوص عليها في المادة 7 دون أن يوجد أي سبيل انتصاف. |
| Il est clair que les personnes dont les droits ont pu être violés par ces lois, décrets ou décisions ne disposent d'aucuns des recours utiles stipulés dans le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | ومن الواضح أن من تكون حقوقهم قد انتُهكت بفعل هذه القوانين أو المراسيم أو القرارات لا يتوفر لهم سبيل انتصاف فعال على نحو ما تقتضيه الفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد. |
| Le Protocole facultatif adopté récemment aidera des millions de femmes dont les droits continuent à être violés. | UN | وقالت إن ما تم مؤخراً من اعتماد البروتوكول الاختياري سوف يفيد ملايين النساء الذين ما زالت حقوقهن تتعرض للانتهاك. |
| Les Îles Salomon estiment que les buts et principes de la Charte des Nations Unies continuent d'être violés à cet égard. | UN | وترى جزر سليمان أن مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه لا تزال تُنتهك في هذا المجال. |
| L'article 17 de la Constitution dispose que toute personne dont les droits énoncés au chapitre II ont été, sont ou pourraient être violés, peut saisir la Cour suprême. | UN | وينص الدستور ذاته في المادة 17 على أن توفر المحكمة العليا الجبر لأي فرد تُنتَهكُ أو يمكن أن تُنتهك حقوقه التي يكفلها الفصل الثاني. |
| Y sont réaffirmées l'obligation et la responsabilité qui incombent aux États de protéger les droits fondamentaux internationalement reconnus qui risquent d'être violés dans la lutte antiterroriste. | UN | ويؤكد التقرير مجددا الواجب والمسؤولية الواقعين على عاتق الدول عن حماية الحقوق الأساسية المعترف بها دوليا التي يمكن أن تُنتهك في سياق مكافحة الإرهاب. |
| Les droits de l'homme, notamment la liberté d'expression et d'association, continuent d'être violés. | UN | فحقوق الإنسان تُنتهك باستمرار، بما في ذلك حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
| 23. Etant donné que la structure politico-juridique de l'Iraq n'a pas changé dans le courant de l'année écoulée, les droits de l'homme continuent d'être violés dans le pays. | UN | ٣٢- وﻷن الهيكل السياسي - القانوني لجمهورية العراق لم يتغير في السنة الماضية، فإن حقوق اﻹنسان ما زالت تُنتهك في العراق. |
| Il a fait observer que les droits des travailleuses migrantes et des groupes déplacés à l'intérieur de leur pays et des groupes vulnérables, notamment les femmes autochtones, continuaient d'être violés. | UN | وأشار إلى أن حقوق العاملات المهاجرات والمشردات في الداخل والمجموعات الضعيفة، بما في ذلك النساء من السكان اﻷصليين، ما زالت تُنتهك. |
| Dans le territoire occupé, les droits de l'homme continuent d'être violés et des prisonniers politiques meurent prématurément dans des conditions cruelles. | UN | 88 - وأضاف أنه داخل الأراضي المحتلة، لا تزال تُنتهك حقوق الإنسان ويموت السجناء السياسيون موتاً قاسياً ومفاجئاً. |
| Les droits des personnes âgées peuvent être violés de plusieurs façons, et notamment au niveau individuel ou au niveau institutionnel. | UN | 22 - من الممكن أن تُنتهك حقوق كبار السن بسبل عدة تشمل الانتهاكات على المستويين الفردي والمؤسسي. |
| Les enfants n'étaient cependant pas encore libérés des zones de cantonnement du PCNM, leurs droits continuaient d'être violés, et ils ne pouvaient encore bénéficier de l'assistance à la réintégration; | UN | بيد أنه لم يجر بعد الإفراج عن الأطفال في مناطق التجميع التابعة للحزب الشيوعي النيبالي الماوي، ولا تزال حقوقهم تُنتهك ولا يستفيدون من المساعدة وإعادة الإدماج؛ |
| Ils peuvent être violés par tout acteur de la société. | UN | ويمكن أن تتعرض للانتهاك من كل فاعل في المجتمع. |
| L'agent considéré a donc reconnu que les droits que les auteurs tiennent du Pacte risquaient d'être violés s'ils étaient renvoyés à Sri Lanka. | UN | ومن ثم، فقد اعترف الموظف بأن حقوق صاحبي البلاغ بموجب العهد معرضة للانتهاك إذا أعيدا إلى سري لانكا. |