"être violés" - Traduction Français en Arabe

    • تُنتهك
        
    • تكون حقوقهم قد انتُهكت
        
    • تتعرض للانتهاك
        
    • معرضة للانتهاك
        
    Outre le droit à la vie et le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, d'autres droits de l'homme fondamentaux continuent d'être violés. UN وإضافة إلى الحق في الحياة والحق في الحرية والأمن الشخصي، فإن حقوق الإنسان الأساسية الأخرى لا تزال تُنتهك.
    Les droits de l'homme ne doivent jamais être violés au nom de la lutte contre la criminalité. UN ذلك أن حقوق الإنسان ينبغي ألا تُنتهك باسم مكافحة الجريمة.
    Ainsi, la loi ellemême a créé une situation dans laquelle les droits consacrés à l'article 7 peuvent être violés sans qu'aucun moyen de recours ne soit ouvert. UN وبهذه الطريقة فإن القانون نفسه يكون قد أنشأ وضعاً يمكن أن تُنتهك فيه الحقوق المنصوص عليها في المادة 7 دون أن يوجد أي سبيل انتصاف.
    Il est clair que les personnes dont les droits ont pu être violés par ces lois, décrets ou décisions ne disposent d'aucuns des recours utiles stipulés dans le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN ومن الواضح أن من تكون حقوقهم قد انتُهكت بفعل هذه القوانين أو المراسيم أو القرارات لا يتوفر لهم سبيل انتصاف فعال على نحو ما تقتضيه الفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد.
    Le Protocole facultatif adopté récemment aidera des millions de femmes dont les droits continuent à être violés. UN وقالت إن ما تم مؤخراً من اعتماد البروتوكول الاختياري سوف يفيد ملايين النساء الذين ما زالت حقوقهن تتعرض للانتهاك.
    Les Îles Salomon estiment que les buts et principes de la Charte des Nations Unies continuent d'être violés à cet égard. UN وترى جزر سليمان أن مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه لا تزال تُنتهك في هذا المجال.
    L'article 17 de la Constitution dispose que toute personne dont les droits énoncés au chapitre II ont été, sont ou pourraient être violés, peut saisir la Cour suprême. UN وينص الدستور ذاته في المادة 17 على أن توفر المحكمة العليا الجبر لأي فرد تُنتَهكُ أو يمكن أن تُنتهك حقوقه التي يكفلها الفصل الثاني.
    Y sont réaffirmées l'obligation et la responsabilité qui incombent aux États de protéger les droits fondamentaux internationalement reconnus qui risquent d'être violés dans la lutte antiterroriste. UN ويؤكد التقرير مجددا الواجب والمسؤولية الواقعين على عاتق الدول عن حماية الحقوق الأساسية المعترف بها دوليا التي يمكن أن تُنتهك في سياق مكافحة الإرهاب.
    Les droits de l'homme, notamment la liberté d'expression et d'association, continuent d'être violés. UN فحقوق الإنسان تُنتهك باستمرار، بما في ذلك حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات.
    23. Etant donné que la structure politico-juridique de l'Iraq n'a pas changé dans le courant de l'année écoulée, les droits de l'homme continuent d'être violés dans le pays. UN ٣٢- وﻷن الهيكل السياسي - القانوني لجمهورية العراق لم يتغير في السنة الماضية، فإن حقوق اﻹنسان ما زالت تُنتهك في العراق.
    Il a fait observer que les droits des travailleuses migrantes et des groupes déplacés à l'intérieur de leur pays et des groupes vulnérables, notamment les femmes autochtones, continuaient d'être violés. UN وأشار إلى أن حقوق العاملات المهاجرات والمشردات في الداخل والمجموعات الضعيفة، بما في ذلك النساء من السكان اﻷصليين، ما زالت تُنتهك.
    Dans le territoire occupé, les droits de l'homme continuent d'être violés et des prisonniers politiques meurent prématurément dans des conditions cruelles. UN 88 - وأضاف أنه داخل الأراضي المحتلة، لا تزال تُنتهك حقوق الإنسان ويموت السجناء السياسيون موتاً قاسياً ومفاجئاً.
    Les droits des personnes âgées peuvent être violés de plusieurs façons, et notamment au niveau individuel ou au niveau institutionnel. UN 22 - من الممكن أن تُنتهك حقوق كبار السن بسبل عدة تشمل الانتهاكات على المستويين الفردي والمؤسسي.
    Les enfants n'étaient cependant pas encore libérés des zones de cantonnement du PCNM, leurs droits continuaient d'être violés, et ils ne pouvaient encore bénéficier de l'assistance à la réintégration; UN بيد أنه لم يجر بعد الإفراج عن الأطفال في مناطق التجميع التابعة للحزب الشيوعي النيبالي الماوي، ولا تزال حقوقهم تُنتهك ولا يستفيدون من المساعدة وإعادة الإدماج؛
    Ils peuvent être violés par tout acteur de la société. UN ويمكن أن تتعرض للانتهاك من كل فاعل في المجتمع.
    L'agent considéré a donc reconnu que les droits que les auteurs tiennent du Pacte risquaient d'être violés s'ils étaient renvoyés à Sri Lanka. UN ومن ثم، فقد اعترف الموظف بأن حقوق صاحبي البلاغ بموجب العهد معرضة للانتهاك إذا أعيدا إلى سري لانكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus