La sécurité des États est liée à la sécurité des êtres humains qui les composent, car elle permet l'exercice de la liberté. | UN | ويرتبط أمن الدول بأمن البشر الذين يشكلون تلك الدول، لأنه يمّكن من ممارسة الحرية. |
Nous sommes venus, au nom du Mouvement des pays non alignés, faire entendre et défendre les revendications de milliards d'êtres humains qui réclament la justice et leurs droits. | UN | لقد حضرنا باسم حركة بلدان عدم الانحياز لندعم وندافع عن مطالب بلايين البشر الذين يطلبون العدل والاحترام لحقوقهم. |
Mais il y a aussi dans le monde une centaine de pays où vivent des milliards d'êtres humains qui risquent de rester à la traîne du progrès accompli par l'ensemble de l'humanité, alors que la richesse et la propriété du monde sont concentrées dans les mains de quelques pays développés. | UN | غير أنه في هذا العالم، يوجد المئات من البلدان ومعهم البلايين من البشر الذين يتعرضون لخطر التخلف عن ركب تقدم البشرية، بينما تتركز الثروات والممتلكات في أيدى قلة من البلدان المتقدمة النمو. |
La Belgique octroie un titre de séjour spécifique aux victimes de la traite des êtres humains qui collaborent avec les autorités judiciaires. | UN | تمنح بلجيكا ترخيص إقامة محددا لضحايا الاتجار بالبشر الذين يتعاونون مع السلطات القضائية. |
Les victimes de trafic d'êtres humains qui ne coopèrent pas avec les autorités de justice peuvent recevoir un permis de résidence sur des bases humanitaires selon les caractéristiques spécifiques et individuelles du cas. | UN | ويجوز منح ضحايا الاتجار بالبشر الذين لا يتعاونون من سلطات العدالة تصريح إقامة لأسباب إنسانية حسب ظروف الحالة الإفرادية المعينة. |
Je vous en supplie, pensez aux êtres humains qui sont touchés par vos décisions, pensez aux vies qui comptent sur votre aide. | UN | أهيب بكم أن تفكروا بهم كبشر تمسهم قراراتكم، أن تفكروا في حياة الناس الذين ينتظرون مساعدتكم. |
En ce qui concerne les dispositifs institutionnels, il convient aussi de mentionner le Bureau contre la traite des êtres humains, qui existe depuis 2001 au Monténégro. | UN | ولنا أن نشير أيضاً، فيما يتعلق بالآليات المؤسسية، إلى مكتب مكافحة الاتجار بالبشر الذي أنشئ في الجبل الأسود منذ عام 2001. |
À seule, une partie de cet argent permettrait de répondre aux besoins de plus de 1,3 milliard d'êtres humains qui vivent actuellement dans la pauvreté la plus inhumaine. | UN | ولن يوجه من تلك الأموال سوى جزء ضئيل للوفاء باحتياجات البشر الذين يبلغ عددهم اليوم 1.3 بليون نسمة والذين يعيشون في أشد حالات الفقر المنافية للإنسانية. |
Nous ne pouvons trahir les milliards d'êtres humains qui aspirent à un monde de paix, de démocratie et de liberté et surtout de justice, d'unité et d'équité. | UN | ولا يمكننا أن نخيب أمل مليارات البشر الذين يتشوقون لرؤية عالم يعيش في سلام وديمقراطية وحرية، ويكون فوق كل شيء عادلا ومتحدا ومنصفا. |
Et pourtant en fin de compte, les êtres humains qui sont les sujets de la Déclaration universelle des droits de l'homme, ont continué à être en proie à des guerres et des conflits meurtriers. | UN | إلا أنه في نهاية هذا كله، لا يزال البشر الذين هم موضوع اﻹعلان العالمــي لحقــوق اﻹنســان تحيــق بهم الحروب والصراعات العنيفة. |
Face à ces problèmes, beaucoup d'entre nous se demandent si les paroles de quelques puissants valent mieux que la vie de l'immense majorité des êtres humains qui, pour bien des raisons, n'ont seulement pas le droit à la parole, mais même pas assez de forces et de souffle pour en user. | UN | وفي ضوء هذه المشاكل، يتساءل العديد منا عما إذا كانت كلمات أقلية متسلطة تفوق بقيمتها أرواح البشر الذين يشكلون تلك اﻷغلبية الساحقة، والذين لم يحرموا فقط من حقهم في التفوه بكلمة، بل يفتقرون أيضا إلى التصميم والقوة اللذين يمكنانهم من ممارسة ذلك الحق متى اكتسبوه. |
C'est seulement en dépassant les perceptions monolithiques que nous pourrons prendre conscience de la réelle diversité des êtres humains qui sont les titulaires des droits de l'homme. | UN | ولا يمكننا أن ندرك التنوع الفعلي فيما بين أبناء البشر الذين هم أصحاب الحقوق في سياق حقوق الإنسان إلا من خلال تجاوز مفاهيم التجانس. |
Mais nous ne devons pas oublier qu'au coeur même de tous ces conflits se trouvent des êtres humains qui luttent parfois pour obtenir ce que nous considérons comme allant de soi car les droits de l'homme sont essentiels à la vie et à la dignité de tous les êtres humains. | UN | لكن يجب ألا ننسى أن في صميم كل هذه الصراعات يكمن البشر الذين يكافحون في بعض الأحيان من أجل نيل ما نعتبره نحن من الأمور المسلم بها. فحقوق الإنسان أساسية لحياة وكرامة كل البشر. |
Ce service vient en aide aux femmes et hommes prostitués qui souhaitent ou non quitter le milieu de la prostitution ainsi qu'aux victimes de la traite d'êtres humains qui se retrouvent dans ce milieu | UN | وتساعد هذه الدائرة ممارسي الدعارة من النساء والرجال الذين يودون أو لا يودون ترك وسط البغاء، كما تساعد ضحايا الاتجار بالبشر الذين يوجدون في هذا الوسط. |
Les victimes de la traite d'êtres humains qui risquent d'être persécutées si elles sont renvoyées dans leur pays d'origine peuvent, sous certaines conditions, bénéficier de l'asile ou d'une protection pour des raisons similaires à celles qui sont applicables aux réfugiés. | UN | وضحايا الاتجار بالبشر الذين يخاطرون بأن يتعرضوا للمحاكمة إذا عادوا إلى بلدان منشئهم قد يُمنحوا، بشروط معينة، اللجوء أو الحماية على أُسس مماثلة للأُسس التي تنطبق على اللاجئين. |
93. La Lettonie est un pays d'origine des victimes de la traite des êtres humains qui subissent la violence sexuelle. | UN | 93- لاتفيا هي بلد منشأ ضحايا الاتجار بالبشر الذين يعانون من العنف الجنسي. |
Pour prendre tout son sens, la lutte pour les droits de l'homme suppose aussi que tous ceux qui peuvent avoir une influence sur la réalisation de ces droits et tous les êtres humains qui sont susceptibles d'en jouir doivent connaître à la fois les droits et les responsabilités qui leur incombent dans ce cadre international. | UN | بل إن أي كفاح ذي مغزى في سبيل حقوق اﻹنسان يتطلب أيضا أن يدرك أولئك الذين بإمكانهم التأثير على إعمال حقوق اﻹنسان وجميع الناس الذين يتمتعون بها، حقوقهم ومسؤولياتهم على حد سواء في سياق هذا اﻹطار الدولي. |
Il importe également de veiller à ce que l'ensemble des êtres humains qui incarnent les ressources humaines du pays bénéficient effectivement d'une amélioration de la qualité de la vie qui résulte directement de l'accroissement de la production. | UN | ومن المسائل الحاسمة أيضا مشاركة جميع الناس الذين يجسدون الموارد البشرية للبلد مشاركة فعالة في ما ينتج من تحسن في نوعية الحياة بوصفه فائدة مباشرة ناشئة عن زيادة اﻹنتاج. |
Il est cependant possible de tirer des statistiques d'un certain nombre de rapports relatifs à des affaires de traite d'êtres humains qui ont mené à l'ouverture d'une enquête. | UN | إلا أنه من الممكن استخلاص إحصاءات عن عدد التقارير المرفوعة بشأن الاتجار بالبشر الذي أدى إلى الشروع في تحقيق. |
Malte met actuellement en œuvre son deuxième Plan national de lutte contre la traite des êtres humains, qui couvre la période allant de janvier 2013 à décembre 2014. | UN | 29- تنفذّ مالطة حالياً خطة العمل الوطنية الثانية لمكافحة الاتجار بالبشر التي تغطي الفترة من كانون الثاني/يناير 2013 إلى كانون الأول/ديسمبر 2014. |
Nous parlons d'autres êtres humains qui souffrent; nous parlons d'enfants contaminés dans le ventre de leur mère - d'enfants qui n'ont aucune chance de devenir adultes. | UN | إننا نتحدث عن بشر أشقاء لنا يعانون، ونتحدث عن أطفال يصابون بالعدوى في رحم أمهاتهم، وأولاد لن يعيشوا حتى سن المراهقة. |
En commémorant la «Journée des six milliards», il importe de ne pas oublier les êtres humains qui sont derrière les chiffres. | UN | وذكرت أن من المهم في الاحتفال بـ " يوم الستة بلايين " تذّكر الكائنات البشرية التي تشير إليها هذه اﻷرقام. |
Des permis de résidence ont été accordés à 40 femmes dans le cadre de la mesure consistant à accorder un permis de résidence temporaire de jusqu'à six mois aux victimes de la traite des êtres humains qui remplissent les conditions énoncées à l'article 15. | UN | وحصلت 40 امرأة على تصاريح إقامة في إطار تصاريح الإقامة المؤقتة لمدد تصل إلى ستة أشهر بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر ممن تنطبق عليهم الشروط الواردة في المادة 15. |