"œuvre des engagements" - Traduction Français en Arabe

    • الوفاء بالالتزامات
        
    • للوفاء بتلك الالتزامات الجدية
        
    Si quelques progrès ont été enregistrés dans la mise en œuvre des engagements souscrits dans le Plan d'action de Johannesburg, beaucoup reste à faire. UN ولا تزال الفجوة كبيرة، بالرغم من إحراز بعض التقدم نحو الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في إطار خطة عمل جوهانسبرغ.
    Nous insistons sur la nécessité de poursuivre la mise en œuvre des engagements souscrits précédemment. UN ونشدد على ضرورة إحراز تقدم في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في السابق.
    :: Mise en œuvre des engagements en faveur de la lutte contre l'implication des enfants dans les conflits armés; UN :: الوفاء بالالتزامات المتعلقة بمكافحة إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة
    Ainsi, les organismes de la société civile ont contribué à la mise en œuvre des engagements internationaux et politiques contractés par l'État. UN وهكذا أسهمت منظمات المجتمع المدني في الوفاء بالالتزامات الدولية والسياسية للدولة.
    Toutefois, cinq années plus tard, les espoirs suscités en 2000 ont cédé le pas à la déception : la mise en œuvre des 13 mesures n'a même pas encore commencé étant donnée l'absence de la volonté politique nécessaire à la mise en œuvre des engagements. UN لكن بعد خمس سنوات، حلّ الاستياء محل الآمال التي انتعشت في عام 2000: إذ حتى لم يبدأ بعد تنفيذ الخطوات الـ 13، بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية للوفاء بتلك الالتزامات الجدية.
    Il est consacré à une évaluation des progrès accomplis dans la mise en œuvre des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social. UN ويعرض التقرير تقييما للتقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Nous insistons sur la nécessité de poursuivre la mise en œuvre des engagements souscrits précédemment. UN ونشدد على ضرورة إحراز تقدم في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في السابق.
    Nous insistons sur la nécessité de poursuivre la mise en œuvre des engagements souscrits précédemment. UN ونشدد على ضرورة إحراز تقدم في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في السابق.
    Le taux de mise en œuvre des engagements pris par la communauté internationale en matière de développement et les montants fournis au titre de l'aide publique au développement ont diminué en 2012. UN وانخفض معدل الوفاء بالالتزامات الإنمائية الدولية وعمليات صرف أموال المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2012.
    Notant que la mise en œuvre des engagements pris par les pays africains et vis-à-vis d'eux aidera le continent à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, UN وإذ تلاحظ أن الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها تجاه البلدان الأفريقية والالتزامات التي تعهدت بها تلك البلدان سيسهم في تحقيق القارة للأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015،
    Notant que la mise en œuvre des engagements pris par les pays africains et vis-à-vis d'eux aidera le continent à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, UN وإذ تلاحظ أن الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها تجاه البلدان الأفريقية والالتزامات التي تعهدت بها تلك البلدان سيسهم في تحقيق القارة للأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015،
    Environ 20 ans après le Sommet, la mise en œuvre des engagements a progressé de manière inégale et parcellaire. UN ٥٨ - بعد 20 عاما من مؤتمر القمة، اتسم التقدم المحرز نحو الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها حينذاك بالتفاوت والتجزؤ.
    C. Progrès accomplis dans la mise en œuvre des engagements UN جيم - التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات
    :: < < Vers un mécanisme de suivi et d'évaluation de la mise en œuvre des engagements internationaux du Mexique en matière d'égalité entre les sexes. UN ▪ " صوب آلية لمتابعة وتقييم الوفاء بالالتزامات الدولية للمكسيك في مجال الجنسانية.
    L'Accord de partenariat avec la SADC contient en outre des principes garantissant sa conformité avec les politiques de développement et les programmes régionaux et tendant à faciliter le respect et la mise en œuvre des engagements pris. UN ويقضي اتفاق الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بالإضافة إلى ذلك، بمبادئ الاتساق مع السياسات الإنمائية والبرامج الإقليمية، والتيسير مع الوفاء بالالتزامات وتنفيذها.
    Cette forme de financement inclusif du développement contribuera dans une large mesure à la mise en œuvre des engagements contractés dans le cadre du Consensus de Monterrey en matière de financement du développement, sans pour autant dispenser les pays donateurs du Nord de tenir leurs propres engagements. UN وهذا الشكل المتنامي من التمويل الشامل لبلدان الجنوب ولعملية التنمية، سوف يساهم حينئذ مساهمة كبيرة في الوفاء بالالتزامات التي أُعلن عنها في توافق مونتيري لتمويل التنمية دون إخلال الجهات المانحة في بلدان الشمال بواجب الوفاء بالتزاماتها الخاصة.
    L'Union européenne saisit également la présente occasion pour se féliciter de l'initiative du Groupe de pilotage pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique, créée par le Secrétaire général, qui s'efforcera d'accélérer la mise en œuvre des engagements existants. UN ويغتنم الاتحاد الأوروبي أيضاً هذه الفرصة ليرحب بمبادرة الأمين العام التي أنشئ بموجبها الفريق التوجيهي لأفريقيا المعني بالأهداف الإنمائية للألفية، الذي سيحاول تسريع الوفاء بالالتزامات القائمة.
    Ils ont examiné les progrès de la mise en œuvre des engagements pris lors de la Conférence d'examen de 2010 et poursuivi leurs débats sur les questions relatives aux trois piliers du Traité, à savoir le désarmement, la non-prolifération et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN واستعرضت الدول الخمس التقدم المحرز نحو الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010، وواصلت المناقشات المتعلقة بمسائل ذات صلة بجميع الركائز الثلاث للمعاهدة، وهي نزع السلاح، وعدم الانتشار، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Les participants ont salué les progrès accomplis dans la mise en œuvre des engagements pris par les gouvernements nationaux et la communauté internationale à la Conférence de Rome, tout en soulignant qu'il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine. UN 4 - واعترفوا بالتقدم المحرز صوب الوفاء بالالتزامات التي اتفقت عليها الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي خلال مؤتمر روما، بيد أنهم اعترفوا أيضا بأنه ما زال ثمة الكثير الذي ينبغي عمله.
    Toutefois, cinq années plus tard, les espoirs suscités en 2000 ont cédé le pas à la déception : la mise en œuvre des 13 mesures n'a même pas encore commencé étant donnée l'absence de la volonté politique nécessaire à la mise en œuvre des engagements. UN لكن بعد خمس سنوات، حلّ الاستياء محل الآمال التي انتعشت في عام 2000: إذ حتى لم يبدأ بعد تنفيذ الخطوات الـ 13، بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية للوفاء بتلك الالتزامات الجدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus