"œuvrer en faveur de" - Traduction Français en Arabe

    • العمل من أجل
        
    • بالعمل من أجل
        
    • العمل على تحقيق
        
    • تعمل من أجل
        
    • العمل في سبيل
        
    • العمل باتجاه تحقيق
        
    • العمل صوب
        
    • العمل على كفالة
        
    • العمل نحو تحقيق
        
    • تعمل على تحقيق
        
    • يعمل نحو تحقيق
        
    • العمل للتوصل
        
    Bahreïn a invité toutes les parties à œuvrer en faveur de la paix et du respect des obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme. UN ودعت البحرين جميع الأطراف إلى العمل من أجل السلام واحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le Brésil continuera d'œuvrer en faveur de réformes concrètes et effectives des méthodes de travail du Conseil. UN وستواصل البرازيل العمل من أجل تنفيذ إصلاحات ملموسة وفعالة في أساليب عمل المجلس.
    Dans les lettres en question, le Comité engageait vivement les États, les ONG et les organismes des Nations Unies à œuvrer en faveur de l'application de la Convention. UN وحثت هذه الرسائل الدول والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة على العمل من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    Par ailleurs, nous réaffirmons notre détermination à œuvrer en faveur de la ratification universelle du Traité et de son entrée en vigueur à une date rapprochée. UN ونجدّد، في الوقت نفسه، التزامنا بالعمل من أجل التصديق العالمي على المعاهدة وبدء نفاذها المبكّر.
    Afin d'œuvrer en faveur de l'éducation primaire universelle, l'organisation a réalisé ses propres programmes d'appui au développement de l'éducation. UN ومن أجل العمل على تحقيق تعميم التعليم الابتدائي، تنفذ المنظمة برامجها الخاصة المتعلقة بدعم تطوير التعليم.
    Le Nicaragua a récemment été élu membre de ce Comité et il s'engage à œuvrer en faveur de ses objectifs. UN وتتعهد نيكاراغوا، التي انتخبت مؤخرا عضوا كامل العضوية في اللجنة، بأن تعمل من أجل تحقيق تلك الأهداف.
    L'Amérique va continuer d'œuvrer en faveur de l'interdiction des essais d'armes nucléaires et de la production des matières fissiles nécessaires pour produire celles-ci. UN وستواصل أمريكا العمل من أجل حظر تجارب الأسلحة النووية وإنتاج المواد الانشطارية اللازمة لصنعها.
    Il est essentiel d'œuvrer en faveur de l'établissement de l'état de droit dans tout le pays. UN من الضروري العمل من أجل إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء البلد.
    C. œuvrer en faveur de la reconnaissance globale des forêts, élément naturel de la société UN جيم - العمل من أجل الاعتراف الكامل بالغابات كجزء طبيعي من المجتمع
    :: Elle continuera d'œuvrer en faveur de la reconnaissance du droit à la vérité et à la réparation des victimes de violations des droits de l'homme; UN :: تواصل العمل من أجل الاعتراف بالحق في معرفة الحقيقة، وتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le pays continue d'œuvrer en faveur de la prévention et de la condamnation du crime de disparition forcée. UN ويواصل المغرب العمل من أجل منع وإدانة جريمة الاختفاء القسري.
    La complémentarité me semble être un principe très important, et c'est pourquoi nous continuerons d'œuvrer en faveur de l'humanité. UN إن التكاملية هامة، ولهذا السبب نود أن نواصل العمل من أجل البشرية.
    Elle continuera d'œuvrer en faveur de la reconnaissance du droit à la vérité et à la réparation des victimes de violations des droits de l'homme. UN كما ستواصل العمل من أجل الاعتراف بحق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في معرفة الحقيقة والحصول على تعويضات.
    Le GUAM et le Japon ont confirmé qu'ils entendaient œuvrer en faveur de la promotion des entreprises et pour établir un cadre encore plus propice aux investissements. UN وأكدت المجموعة واليابان عزمهما على العمل من أجل تشجيع الأعمال التجارية ومواصلة تحسين المناخات المؤاتية للاستثمار.
    Par ailleurs, nous réaffirmons notre détermination à œuvrer en faveur de la ratification universelle du Traité et de son entrée en vigueur à une date rapprochée. UN ونجدّد، في الوقت نفسه، التزامنا بالعمل من أجل التصديق العالمي على المعاهدة وبدء نفاذها المبكّر.
    Le Groupe de travail continuera à œuvrer en faveur de services GNSS interopérables dans l'espace. UN وذكر أن الفريق العامل سيواصل العمل على تحقيق نطاق خدمة فضائي قابل للتشغيل التبادلي بين النظم العالمية لسواتل الملاحة.
    8. Invite tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à œuvrer en faveur de la pleine application de la résolution sur le Moyen-Orient adoptée à la Conférence d'examen de 1995; UN 8 - تهيب بجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تعمل من أجل التنفيذ الكامل للقرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اعتمده مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 1995؛
    À l'approche du quarantième anniversaire de la signature du Traité sur l'espace, nous prions instamment les États membres d'œuvrer en faveur de l'universalisation de cet instrument. UN ومع اقتراب الذكرى السنوية الأربعين للتوقيع على معاهدة الفضاء الخارجي، فإننا نحث الدول الأعضاء على العمل في سبيل تحقيق انضمام جميع دول العالم إليها.
    Nous continuons également à œuvrer en faveur de l'adhésion universelle au TNP et appelons ceux qui ne sont pas encore parties au TNP à adhérer au Traité en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. UN كما نواصل العمل باتجاه تحقيق الانضمام العالمي إلى المعاهدة، وندعو الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى الانضمام إليها.
    Elle continuera d'œuvrer en faveur de son universalisation comme de celle de la Convention d'Ottawa. UN وسنواصل العمل صوب إضفاء الطابع العالمي عليها وعلى اتفاقية أوتاوا.
    - œuvrer en faveur de l'universalisation du TNP; UN - العمل على كفالة انضمام الجميع إلى المعاهدة؛
    L'Armée du salut encourage les États membres à continuer à œuvrer en faveur de l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويشجع جيش الخلاص الدول الأعضاء على مواصلة العمل نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Égypte continuera d'œuvrer en faveur de l'instauration de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient et dans le monde. UN ستظل مصر تعمل على تحقيق السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط والعالم.
    La communauté internationale devrait œuvrer en faveur de l'universalisation des instruments de désarmement et de non-prolifération. UN 53 - ومضى قائلا إن على المجتمع الدولي أن يعمل نحو تحقيق التزام عالمي بصكوك نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Elle s'attendait également à un résultat plus affirmé concernant les mesures propres à renforcer le système de garanties de l'AIEA et continuera donc d'œuvrer en faveur de l'émergence d'un consensus plus large sur cette question dans les années à venir. UN كما توقع وفد بلده أيضا نتيجة أقوى بشأن تدابير تعزيز نظم ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولذلك سيواصل وفد بلده العمل للتوصل إلى توافق أكبر في الآراء حول هذه المسألة في السنوات المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus