"a été évoquée" - Traduction Français en Arabe

    • أثيرت
        
    • وأثيرت
        
    • وقد نوقشت
        
    • وقد أشير
        
    • وطُرحت
        
    • وجرت الإشارة
        
    • تم التطرق
        
    • قد أُثيرت
        
    • الطيران نوقشت
        
    • وقد طُرحت
        
    • وأُثيرت
        
    • وأُشيرَ
        
    • وقد أثير
        
    L'importance de l'implication des pays hôtes a été évoquée, en particulier pour ce qui est de la réforme du secteur de la sécurité et de la protection des civils. UN أثيرت مسألة أهمية مسؤولية البلد المضيف، لا سيما في إطار تنفيذ إصلاح القطاع الأمني وحماية المدنيين.
    La délégation japonaise déclare que son gouvernement a demandé pardon pour les crimes passés devant cette instance internationale lorsque la question des crimes passés a été évoquée. UN يقول الوفد الياباني إن حكومته اعتذرت عن جرائم ماضيها في هذا المحفل الدولي عندما أثيرت مسألة جرائم الماضي.
    La question de la mise à jour de cette convention comme instrument de lutte contre l'exploitation de la prostitution a été évoquée. UN وأثيرت مسألة استيفاء هذه الاتفاقية بأحدث المعلومات باعتبارها صكاً لمكافحة استغلال البغاء.
    La possibilité d'adopter des modalités communes a été évoquée et certains participants ont souligné qu'il importait de donner à l'État partie concerné une dernière chance de présenter son rapport en lui adressant un rappel. UN وقد نوقشت إمكانية اعتماد أساليب مشتركة، وأكد المشاركون في تلك المناقشة أهمية منح الدول الأطراف فرصة أخيرة لتقديم تقريرها عن طريق توجيه رسالة تذكيرية إليها.
    Une telle contrepartie a été évoquée ce matin dans le contexte de la nécessité d'un contrôle constitutionnel des activités de certains organes des Nations Unies. UN وقد أشير إلى تلك الفكرة صباح اليوم في سياق ضرورة وجود رقابة دستورية على أنشطة بعض أجهزة اﻷمم المتحدة.
    La possibilité de créer des groupes de travail mixtes afin d'établir des voies de communication entre ces deux organes a été évoquée. UN وطُرحت إمكانية إنشاء أفرقة عاملة مشتركة لتوفير قنوات للاتصال بين كلتا الهيئتين.
    L'utilité potentielle d'échanges entre les représentants du processus d'élaboration du Guide technique et le Groupe a été évoquée. UN وجرت الإشارة إلى الفائدة التي قد تُجنى من التواصل بين ممثلي عملية المبادئ التوجيهية التقنية الدولية والفريق.
    149. Cette question a été évoquée en détail dans le rapport initial (paragraphes 99-104). UN 149- تم التطرق إلى هذا الموضوع بالتفصيل في الفقرات 99-104 من التقرير الأولي.
    En particulier, la question de la comptabilité environnementale et de la publication d'informations sur les émissions en relation avec les changements climatiques a été évoquée dans le plus vaste contexte de l'élaboration d'outils efficaces pour faciliter les stratégies de croissance verte. UN وأثيرت بصورة خاصة مسألة المحاسبة والإبلاغ البيئيين بشأن الانبعاثات التي تؤثر في تغير المناخ، وهي قد أُثيرت في السياق الأوسع المتمثل في استحداث الأدوات الصحيحة لتيسير استراتيجيات النمو الأخضر.
    La Conférence du désarmement n'est pas l'instance qui convient à l'examen de cette question, mais puisque celleci a été évoquée, nous tenons à faire quelques observations. UN وليس المؤتمر بالمحفل المناسب لتناول هذه المسألة، ولكن بما أنها أثيرت وطُرحت، فنود أن نبدي الملاحظات التالية.
    La question a été évoquée quand les Burundais ont échangé des vues sur les institutions de transition. UN وقد أثيرت المسألة عندما تبادل البورونديون الآراء بشأن مؤسسات الفترة الانتقالية.
    La nécessité d'une meilleure intégration des politiques touristiques et environnementales a été évoquée, et les suggestions présentées pour atteindre cet objectif ont été notamment les suivantes : UN وقد أثيرت مسألة الحاجة إلى دمج سياسات السياحة والبيئة بصورة أفضل، ومن بين الاقتراحات لتحقيق هذا الهدف ما يلي:
    La question de la protection du personnel du Centre pour les droits de l'homme dans le cadre de la poursuite de ses activités au Cambodge a été évoquée avec le Gouvernement royal. UN كما أثيرت مع الحكومة الملكية مسألة حماية موظفي مركز حقوق اﻹنسان في سياق مواصلة أعماله في كمبوديا.
    La question du statut des membres de la famille a été évoquée à cet égard. On a en outre fait observer que les contingents militaires fournis par les États Membres ne jouissaient pas à l'heure actuelle des privilèges et immunités qui étaient accordés aux experts en vertu de la Convention de 1946. UN وأثيرت أيضا في هذا السياق مسألة مركز أفراد اﻷسر، وذكر بالاضافة الى ذلك أن الوحدات العسكرية التي تسهم بها الدول اﻷعضاء ليست مشمولة حاليا بالامتيازات والحصانات المقررة للخبراء بموجب اتفاقية عام ١٩٤٦.
    La possibilité d’introduire des mesures propres à accroître la confiance en Asie du Sud a été évoquée. UN ١٢ - وأثيرت إمكانية اﻷخذ بشكل من أشكال تدابير بناء الثقة في جنوب آسيا يتناول هذه اﻷسلحة.
    La possibilité d'adopter des modalités communes a été évoquée et certains participants ont souligné qu'il importait de donner à l'État partie concerné une dernière chance de présenter son rapport en lui adressant un rappel. UN وقد نوقشت إمكانية اعتماد أساليب مشتركة، وأكد المشاركون في تلك المناقشة أهمية منح الدول الأطراف فرصة أخيرة لتقديم تقريرها عن طريق توجيه رسالة تذكيرية إليها.
    La question de la réforme de la Constitution a été évoquée avec toute une gamme d'interlocuteurs. UN 19 - وقد نوقشت مسألة الإصلاح الدستوري مع مجموعة واسعة ممن اشتركوا في المناقشات.
    Cette démarche a été évoquée dans le document final de la Conférence d'examen de Durban. UN وقد أشير إلى هذا النهج في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج ديربان.
    La possibilité d'intégrer le programme du travail décent de l'OIT dans les activités du Conseil des droits de l'homme a été évoquée par certains orateurs. UN وطُرحت آراء تدعم إدماج برنامج العمل اللائق الذي وضعته منظمة العمل الدولية في جدول أعمال مجلس حقوق الإنسان.
    L'utilité potentielle d'échanges entre les représentants du processus d'élaboration du Guide technique et le Groupe a été évoquée. UN وجرت الإشارة إلى الفائدة التي قد تُجنى من التواصل بين ممثلي عملية المبادئ التوجيهية التقنية الدولية والفريق.
    150. Cette question a été évoquée en détail dans le rapport initial (paragraphes 105-110). UN 150- تم التطرق إلى هذا الموضوع بالتفصيل في الفقرات 105-110 من التقرير الأولي.
    Toutefois, il n'y a pas d'informations indiquant si cette question a été évoquée récemment dans le cadre de négociations salariales sectorielles ou professionnelles. UN إلا أنه لا وجود لمعلومات تفيد ما إذا كانت هذه المسألة قد أُثيرت مؤخراً في إطار المفاوضات المتعلقة بالأجور على مستوى القطاع أو مكان العمل.
    Il signale également, au paragraphe 34.82, que la question a été évoquée en 2008, lors de la réunion du Groupe consultatif technique sur le transport aérien, composé de spécialistes de la sécurité aérienne de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), du Programme alimentaire mondial (PAM) et du Département de l'appui aux missions. UN وكذلك يبين الأمين العام في الفقرة 34-82 أن مسألة مخاطر الطيران نوقشت في اجتماع عام 2008 للفريق الاستشاري الفني لشؤون الطيران الذي يتألف من خبراء في سلامة الطيران من منظمة الطيران المدني الدولي وبرنامج الأغذية العالمي وإدارة الدعم الميداني.
    La situation des femmes autochtones a été évoquée lors des réunions préparatoires. UN وقد طُرحت في الأنشطة التحضيرية حالة نساء الشعوب الأصلية.
    La crainte d'un trop grand rôle du PNUD a été évoquée, au point parfois d'empiéter sur les activités de secours et de relèvement des institutions spécialisées des Nations Unies. UN وأُثيرت مخاوف من أن دور البرنامج الإنمائي قد يكون أوسع بكثير مما يجب، ويطغى أحيانا على أعمال الإغاثة والإنعاش التي تقوم بها وكالات الأمم المتحدة المتخصصة.
    L'importance de la sécurité alimentaire a été évoquée à plusieurs reprises, et plusieurs intervenants ont souligné les incidences négatives des crises mondiales sur les PMA. UN وأُشيرَ عدة مرات إلى أهمية الأمن الغذائي فيما أبرزت عدة مداخلات الآثار السلبية للأزمات على أقل البلدان نمواً.
    93. La dimension humaine de la crise a été évoquée dans le contexte de la montée du chômage et de son impact sur le secteur informel, dans lequel de nombreuses femmes de pays en développement exerçaient des activités rémunératrices. UN 93- وقد أثير البُعد الإنساني للأزمة في سياق البطالة المتزايدة وتأثيرها على القطاع غير الرسمي الذي يعمل فيه الكثير من النساء في البلدان النامية في أنشطة مولدة للإيرادات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus