Une nouvelle disposition du code pénal (CP) sanctionnera la contrainte au mariage, même lorsque l'infraction a été commise à l'étranger. | UN | وسيعاقب حكم جديد في القانون الجنائي على الإكراه على الزواج، حتى عندما تكون الجريمة قد ارتكبت في الخارج. |
Si une erreur a été commise, comme ils le prétendent, il existe un recours interne, à savoir un contrôle judiciaire par une juridiction canadienne. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه كان قد ارتكب أي خطأ خلال التحقيق، كما يدعي أصحاب البلاغ، فتوجد وسيلة انتصاف محلية، تتمثل في قيام محكمة كندية بإجراء استعراض قضائي له. |
Si celle-ci considère qu'une infraction a été commise, il est de son devoir d'ouvrir des poursuites contre les intéressés. | UN | وفي الحالة التي يرى فيها القائمون على التحقيق أن هناك جريمة قد ارتُكبت فمن واجبهم توجيه الاتهامات الى اﻷشخاص المعنيين. |
De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
Il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
La délégation salvadorienne estime qu'une injustice a été commise en 1971, lorsque la population de Taïwan s'est vu refuser une représentation à l'Organisation. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد أن هناك ظلما قد ارتُكب في عام ١٧٩١ عندما حُرم شعب تايوان من التمثيل في منظومة اﻷمم المتحدة. |
e) L'infraction a été commise par une bande criminelle organisée ou l'auteur de l'infraction est membre d'un telle bande; | UN | إذا ارتكبت الجريمة جماعة إجرامية منظمة أو كان الجاني أحد أعضائها؛ |
Dans ce cas, la victime doit apporter la preuve de la faute qui a été commise et le juge civil doit attendre la clôture de l'affaire devant la juridiction de jugement. | UN | وفي هذه الحالة، يجب على الشخص المتضرّر أن يقدّم ما يُثبت الخطأ الذي ارتُكب بحقه، وعلى القاضي المدني أن ينتظر اختتام الإجراءات القائمة أمام المحكمة الناطقة بالحكم. |
2. Si l'infraction a été commise sur le territoire de l'État requis; | UN | 2 - إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في إقليم الدولة المطلوب منها التسليم. |
Selon la loi sur l’administration de la justice, la police ouvre une enquête lorsqu’il est raisonnable de supposer qu’une infraction pénale passible de poursuites a été commise. | UN | ووفقا لقانون إقامة العدل، تفتح الشرطة تحقيقا متى أمكن منطقيا الافتراض بأن هناك ما يحمل على الاعتقاد بأن جريمة قد ارتكبت وتقتضي أن يحقق فيها المدعي العام. |
iii) L'intérêt de l'État qui demande l'extradition, en particulier, le cas échéant, le fait que l'infraction a été commise sur son territoire et la nationalité des victimes de l'infraction; | UN | ' ٣` ومصالح الدولة التي تطلب التسليم، بما فيها ما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في إقليمها وجنسية ضحايا الجريمة، حيثما اتصل هذان العاملان بالموضوع؛ |
S'il y a eu une erreur historique, ce n'est pas aujourd'hui qu'elle a été commise, mais le 23 mars. | UN | ومن ثم، فإن ارتُكب خطأ تاريخي فهو ليس خطأ ارتكب اليوم. إنه قد ارتكب في ٣٢ آذار/مارس، أي بالمقرر المتخذ في ذلك اليوم. |
Le contrôle hiérarchique est l'étape finale qui détermine si une faute a été commise ou si une mesure fautive a été prise, avant que l'affaire soit portée devant le premier degré de juridiction. | UN | وسيكون التقييم الإداري هو الخطوة النهائية في عملية البت في ما إذا كان قد ارتكب خطأ أم اتخذ إجراء غير نظامي، قبل أن تمضي القضية إلى المرحلة الأولى من المراجعة القضائية. |
Autrement dit, cette infraction peut être poursuivie en Norvège, même si elle a été commise à l'étranger par un étranger. | UN | الأمر الذي يعني أنه يمكن المحاكمة على الجريمة في النرويج حتى ولو كانت قد ارتُكبت في الخارج وكان الجاني أجنبيا. |
La législation yougoslave prévoit que le Parquet doit ouvrir une enquête chaque fois qu'il a des motifs raisonnables de croire qu'une infraction pénale a été commise. | UN | ويفرض القانون اليوغوسلافي على النائب العام تطبيق القانون حين يكون هناك احتمال بأن جريمة جنائية قد ارتُكبت. |
De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
L'article 15 dispose aussi qu'il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | وتنص المادة 15 كذلك على عدم جواز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
S'il n'y a aucune raison de penser qu'une telle infraction a été commise, il rejette la plainte. | UN | وفي حال عدم توفر أية أسباب تدعو إلى الافتراض بأن فعلاً إجرامياً قد ارتُكب بالفعل، يتعين على المدعي العام رفض الادعاء. |
Elles comprennent l'interdiction d'exercer l'activité au cours de laquelle l'infraction a été commise. | UN | وهي تشمل حظر النشاط الذي ارتكبت الجريمة فيه. |
Il se peut que certains dirigeants résident en dehors du pays où l'infraction a été commise et qu'il soit difficile de prouver la responsabilité de personnes précises. | UN | وقد يقيم فرادى المديرين التنفيذيين خارج البلد الذي ارتُكب فيه الجرم، وقد يكون من الصعب إثبات مسؤولية أشخاص محدَّدين. |
Les traités d'extradition ont un champ d'application plus restreint; ils visent à faciliter le transfert des criminels en fuite, de personnes soupçonnées de terrorisme, etc., afin qu'ils puissent être traduits en justice dans l'État sur le territoire duquel l'infraction a été commise. | UN | تركز معاهدات تسليم المجرمين أشد ما تركز على الجانب التنفيذي، وهي ترمي إلى نقل المجرمين الهاربين والمشتبه في أنهم إرهابيون وغيرهم ومحاكمتهم في الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
Si cet État n'est pas au nombre de ceux qui demandent l'extradition, celle-ci sera accordée de préférence à l'État sur le territoire duquel l'infraction a été commise. | UN | وإذا لم تقدم تلك الدولة طلب تسليم، تعطى الأولوية لطلب الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها. |
:: Investigation/Enquête : procédure analytique fondée sur le droit qui vise à recueillir des renseignements afin de déterminer si une irrégularité a été commise et quelles sont la ou les personnes ou entités responsables | UN | :: التحقيقات: عملية تحليلية وقائمة على القانون، تستهدف جمع المعلومات من أجل تحديد ما إذا كان قد وقع فعل غير مشروع، وتحديد الأشخاص و/أو الكيانات المسؤولين عنه. |
Il a décidé par ailleurs qu’une disposition figurant à l’origine dans cet article et relative aux critères permettant de déterminer si une infraction a été commise ou non par un groupe criminel organisé pouvait être utilisée comme référence pour revoir, par exemple, l’article 14 (Entraide judiciaire). | UN | كما قررت اللجنة المخصصة أن الحكم الموجود أصلا في هذه المادة بشأن معايير البت فيما اذا كان جرم ما قد ارتكبته أم لم ترتكبه جماعة اجرامية منظمة ، يمكن أن يستخدم كأساس مرجعي لدى استعراض المادة ٤١ ، المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة ، مثلا . |
Obligation d'un État d'établir sa compétence lorsqu'une infraction a été commise à bord d'un navire battant son pavillon | UN | المادة 23: تلتزم الدولة بإقرار ولايتها في حال ارتكاب جريمة على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة. |
2. Les personnes impliquées (tant le suspect que la victime) résident-elles à l'adresse où l'infraction a été commise ou l'une d'entre elles a-t-elle résidé à cette adresse récemment, en l'occurrence durant les 12 derniers mois? | UN | 2 - هل يقيم الشخصان المعنيان (المشتبه به والضحية) في العنوان الذي ارتُكب فيه الجرم أو هل كان أحدهما يقيم في ذلك العنوان في الفترة الأخيرة، أي في غضون الأشهر الإثني عشر الأخيرة؟ |