Cela a été confirmé par le Haut Commissaire lors de la réunion du PARINAC qui s'est tenue à Oslo en juin 1994. | UN | وهذا ما أكده المفوض السامي في اجتماع المشاركة في العمل الذي عقد في أوسلو في حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
Le rôle de la famille, en tant que noyau sacré de la société, a été confirmé par le Programme d'action qu'a récemment adopté la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire en 1994. | UN | وذكر أن دور اﻷسرة، بوصفها نواة المجتمع المقدسة، قد أكده برنامج العمل الذي اعتمده مؤخرا المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عُقد في القاهرة في عام ١٩٩٤. |
Ce fait a été confirmé par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale datant de 1992. | UN | وهذا ما أكدته القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة في عام 1992. |
Cela a été confirmé par les rapports émanant des institutions des Nations Unies et des organisations humanitaires internationales. | UN | وهذا ما أكدته تقارير وكالات الأمم المتحدة وتقارير المنظمات الإنسانية الدولية. |
Le rejet de la récusation de la juge a été confirmé par le premier tribunal de la Cour d'appel de Caracas. | UN | وقد أكدت المحكمة الأولى التابعة لمحكمة الاستئناف في كاراكاس رفض امتناعها عن نظر القضية. |
La répression des crimes de guerre constitue l'une des priorités majeures des travaux du parquet général, ce qui a été confirmé par les instructions officielles spéciales publiées à cet égard auprès des parquets locaux et régionaux. | UN | وتمثل معالجة حالات جرائم الحرب أولوية من الأولويات الهامة لعمل مكتب المدعي العام للدولة، حسب ما تؤكده التعليمات الرسمية الخاصة الموجّهة في هذا الصدد إلى الفروع المحلية والإقليمية لمكتب المدعي العام. |
En conséquence, l'auteur considère qu'il n'a pas été entendu avec toutes les garanties voulues dans la procédure judiciaire menée par le Tribunal suprême dont l'arrêt a été confirmé par le Tribunal constitutionnel sans qu'aucun n'ait examiné l'affaire au fond. | UN | وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أنه لم تجر له محاكمة عادلة في الطعن الإداري الذي رفضته المحكمة العليا، وهو حكم أيدته المحكمة الدستورية دون النظر في حيثيات القضية. |
Comme l'ONUSAL a pu le constater, le plaignant présentait des traces de coups et il prétend avoir été frappé par un sergent de la PNC dans les locaux de la police, alors qu'il avait les mains et les pieds liés, ce qui a été confirmé par un témoin détenu au même endroit. | UN | ويزعم الشاكي أنه ضرب من رقيب في الشرطة المدنية الوطنية في نفس فرع الشرطة، بعد تقييد يديه وربط رجليه، اﻷمر الذي أكده شاهد كان محتجزا في نفس المكان. |
19. La croissance économique du Turkménistan, qui était en moyenne de 11 % ces cinq dernières années, a entraîné une augmentation graduelle du produit intérieur brut (PIB) par habitant, ce qui a été confirmé par les experts de la Banque mondiale. | UN | 19- وقد أدى النمو الاقتصادي في تركمانستان، الذي بلغ معدله على مدى السنوات الخمس الماضية 11 في المائة، إلى زيادة مطردة في الناتج المحلي الإجمالي للفرد، وهو ما أكده خبراء البنك الدولي. |
Le pays a ratifié les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et sa législation sur les droits des membres des communautés nationales est pleinement conforme aux normes internationales comme cela a été confirmé par des experts étrangers réputés. | UN | وقد صادقت بيلاروس على الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان ويمتثل تشريعها المتعلق بحقوق أفراد الكيانات الوطنية بشكل كامل للمعايير الدولية على النحو الذي أكده خبراء أجانب موثوق بهم. |
Inversement, une vue a été exprimée selon laquelle la Commission n'était pas compétente pour identifier des questions d'ordre juridique dans l'examen des demandes, ce qui a été confirmé par son président. | UN | وبالمقابل، أُعرب عن رأي مؤداه أن اللجنة لا تملك صلاحية تحديد المسائل ذات الطابع القانوني في سياق نظرها في الطلبات، وهو ما أكده رئيس اللجنة. |
Deux des personnes arrêtées n'étaient pas présentes sur les lieux comme cela a été confirmé par la suite par la CNDH. | UN | وكان اثنان من الذين قبض عليهم غير موجودين في مكان الحادثة، وهو ما أكدته لاحقاً اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Ce fait a été confirmé par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale datant de 1992. | UN | وهذا ما أكدته القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة في عام 1992. |
De l'avis de l'État partie, lequel a été confirmé par les tribunaux nationaux, l'auteur ne l'a pas fait. | UN | وترى الدولة الطرف، وهو ما أكدته المحاكم الوطنية، أن صاحبة البلاغ لم تفعل ذلك. |
Ceci a été confirmé par les diverses entités humanitaires et de développement du système des Nations Unies qui œuvrent sur le terrain. | UN | وقد أكدت تقييمه مختلف كيانات الأمم المتحدة الإنسانية والإنمائية العاملة في الميدان. |
L'arrêt de l'utilisation du PentaBDE a été confirmé par l'association des industriels. | UN | وقد أكدت رابطة الصناعة أنه تم التخلص بالكامل من استخدام الإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم. |
Ce fait a été confirmé par les résolutions pertinentes adoptées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale en 1992. | UN | وهذا ما تؤكده قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة الصادرة في عام 1992. |
3.2 L'auteur considère que le refus du Tribunal supérieur de l'autoriser à se pourvoir en cassation, refus qui a été confirmé par la Cour suprême dans une décision du 1er avril 2005, est arbitraire et équivaut à un déni de justice. | UN | 3-2 ويرى صاحب البلاغ أن رفض المحكمة العليا الإقليمية طلبه الإذن بتقديم استئناف لنقض الحكم، والذي أيدته المحكمة العليا في قرارها الصادر في 1 نيسان/أبريل 2005، هو قرار تعسفي ويصل إلى الحرمان من العدالة. |
Ces armes inhumaines, dont l'emploi est interdit, ont été utilisées surtout au Kosovo-Metohija, ce qui a été confirmé par des représentants de l'OTAN eux-mêmes. | UN | وتستخدم في اﻷغلب الذخيرة اللاإنسانية والمحظورة في كوسوفو وميتوهيا، وهي حقيقة أكدها أيضا ممثلو الناتو أنفسهم. |
Cela a été confirmé par une décision récente du tribunal civil, qui a annulé un jugement antérieur qui avait autorisé une femme transsexuelle à se marier. | UN | وقد تأكد ذلك بحكم صدر مؤخراً من المحكمة المدنية بإلغاء حكم صادر بحق امرأة غيرت هويتها الجنسية في الزواج. |
Cela a été confirmé par des documents internationaux. | UN | وهذا ما أثبتته الوثائق الدولية. |
Ce jugement a été confirmé par la Cour suprême et M. Arash Sigarchi purge actuellement sa peine. | UN | وأيّدت المحكمة العليا تلك العقوبة التي يقضي فترتها في السجن حالياً. |
Ce fait a été confirmé par la source. | UN | وقد أكّد المصدر هذا الأمر. |
Ce choix a été confirmé par l'incorporation dans la Constitution et la législation des normes relatives aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. | UN | وقد تأكد هذا الخيار من خلال إدراج لبنان في صلب دستوره وتشريعاته المبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Cela a été confirmé par la suite par l'enquête de la FIAS. | UN | وأكد ذلك في وقت لاحق تحقيق أجرته القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
Deuxièmement, l'arrêt a été rendu au siège de la Cour suprême, à Tripoli, la capitale, qui est aux mains des milices depuis août 2014 et échappe à tout contrôle du gouvernement provisoire légitime, ce qui a été confirmé par le Premier Ministre et clairement énoncé par le Président de la Chambre des députés dans le discours qu'il a prononcé devant l'Assemblée générale le 27 septembre 2014. | UN | ثانيا، اعتمد الحكم في مقر المحكمة العليا في العاصمة طرابلس التي تقع تحت حكم الميليشيات منذ آب/أغسطس 2014 وخارج سيطرة الحكومة الشرعية المؤقتة تماما. وقد أعلن رئيس الوزراء هذه الحقيقة وأكدها رئيس مجلس النواب الليبي بوضوح في الخطاب الذي ألقاه أمام الجمعية العامة يوم 27 أيلول/سبتمبر 2014. |