"a été confrontée à" - Traduction Français en Arabe

    • واجهت
        
    Dernièrement, l'AIEA a été confrontée à des responsabilités croissantes, malgré toute une série de difficultés, y compris d'ordre budgétaire. UN وقـد واجهت الوكالة مؤخرا مسؤوليات متزايدة، بالرغــم مــن عدد من الصعوبات، تشمل قيود الميزانية.
    Par exemple, au cours de l'année 2011, l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) a été confrontée à des bouleversements de son environnement. UN فعلى سبيل المثال، واجهت بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار تغيرات جذرية في بيئتها خلال عام 2011.
    L'ONU elle aussi a été confrontée à un certain nombre de conflits régionaux et s'est efforcée de trouver des moyens de les gérer et de les régler. UN كما واجهت اﻷمم المتحدة عددا من الصراعات اﻹقليمية وجاهدت بكل السبل والوسائل المتاحة لها ﻹدارة تلك الصراعات ومعالجتها.
    Mais quand elle a été confrontée à la mort, quand sa fidélité a été violemment mise à l'épreuve, ainsi que sa capacité à réagir, à être loyale envers Timothy, elle est restée et a combattu avec Timothy. Open Subtitles و لكن, عندما واجهت الموت و عندما تم اختبار ثقتها بصورة قاسية
    Lorsqu'elle a été confrontée à la possibilité d'une censure de l'Assemblée, l'année dernière, l'Inde a proposé de reprendre les pourparlers avec le Pakistan sur le Cachemire. UN إن الهند، عندما واجهت احتمال توجيه اللوم اليها من هذه الجمعية العامة في العام الماضي، اقترحت استئناف المحادثات مع باكستان بشأن كشمير.
    L'Organisation des pêches de l'Atlantique du Nord-Ouest (OPAN) a été confrontée à un grand nombre de problèmes pour assurer la conservation et l'utilisation optimale des ressources de pêche relevant de sa compétence. UN " واجهت المنظمة تحديات كثيرة فيما يتعلق بالحفظ والاستغلال اﻷمثل لموارد مصائد اﻷسماك الخاضعة ﻹدارتها.
    52. La Côte d'Ivoire a été confrontée à des difficultés et contraintes objectives qui ont impacté négativement sur la mise en œuvre des recommandations. UN 52- واجهت كوت ديفوار صعوبات ومعوقات موضوعية أثرت سلباً على تنفيذ التوصيات.
    Nous avons participé activement aux travaux préparatoires, étant entendu que rarement l'humanité a été confrontée à un aussi grand défi qui concerne l'ensemble des pays et des populations de la planète. UN وقد شاركنا بنشاط في الأعمال التحضيرية، استنادا إلى التفاهم القائم على أن الإنسانية نادرا ما واجهت أكبر من هذا التحدي الذي يؤثر على جميع البلدان والمجتمعات المحلية على هذا الكوكب.
    La Cour européenne des droits de l'homme a été confrontée à un pareil cas dans l'affaire H.L.R. c. UN 115 - واجهت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حالة كهذه في قضية هـ.
    Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, la Mission a été confrontée à des obstacles considérables pour ce qui est de sa liberté de mouvement et de sa capacité de s'acquitter de son mandat. UN 49 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واجهت البعثة تحديات كبيرة فيما يتعلق بحرية حركتها وقدرتها على تنفيذ ولايتها.
    Jamais, depuis sa création, notre Organisation n'a été confrontée à des situations et à des divergences de points de vue qui menacent gravement l'accomplissement de sa mission. UN ولم يسبق لهذه المنظمة منذ تأسيسها أن واجهت أوضاعا مثل هذا الكم من الحالات والآراء المتباينة التي تهدد تحقيق أهدافها بصورة خطيرة.
    Depuis lors, l'ONU a été confrontée à plusieurs problèmes mondiaux : des conflits de diverse nature, liés aux catastrophes humaines ou naturelles et, bien entendu, au terrorisme. UN وقد واجهت الأمم المتحدة منذ ذلك الحين عدة مشاكل عالمية: صراعات من شتى الأنواع المتعلقة بالكوارث الإنسانية والكوارث الطبيعية وبطبيعة الحال، الإرهاب.
    Cela est d'autant plus remarquable que, pendant la plus grande partie de son mandat, l'ONU a été confrontée à quelques-unes des crises internationales les plus graves de son existence. UN وهذا جدير بالملاحظة، خاصة وأن الأمم المتحدة طوال القسط الأكبر من فترة قيادته، واجهت عددا من أكثر الأزمات الدولية صعوبة طوال مدة وجودها.
    46. < < L'Organisation des Nations Unies, au cours de ses 48 ans d'existence, a été confrontée à plusieurs défis en tant que défenseur des droits de l'homme sur la scène internationale. UN 46- " لقد واجهت الأمم المتحدة خلال 48 سنة من وجودها عدة تحديات بوصفها هيئة لتعزيز حقوق الإنسان في الساحة الدولية.
    Il est notoire que, au cours de la seconde moitié du XXe siècle, l'Asie centrale a été confrontée à une grave crise environnementale avec l'assèchement de la mer d'Aral. UN ومن المعلوم على نطاق واسع أن منطقة آسيا الوسطى قد واجهت أزمة بيئية خطيرة في النصف الثاني من القرن العشرين: جفاف بحر آرال.
    212. Au cours des années précédentes, l'Égypte a été confrontée à plusieurs défis, dont le plus important a concerné la restructuration des services de soins de santé pour s'adapter aux besoins actuels, à l'augmentation de la population et aux modifications de la cartographie des maladies. UN 212- واجهت مصر خلال السنوات الماضية العديد من التحديات، كان في مقدمتها إعادة هيكلة الرعاية الصحية بما يتناسب مع متطلبات العصر والزيادة السكانية، والتغير في خريطة الأمراض.
    Depuis 10 ans que le Statut de Rome est entré en vigueur, la Cour pénale internationale a été confrontée à des problèmes, résultant principalement de la relation difficile qu'elle entretient avec le Conseil de sécurité, mais d'importantes réalisations sont également à mettre à son actif, notamment l'adoption d'amendements au Statut de Rome définissant le crime d'agression et donnant à la Cour compétence pour en connaître. UN وفي غضون الأعوام العشرة التي أعقبت بدء نفاذ نظام روما الأساسي، واجهت المحكمة الجنائية الدولية تحديات نجمت أساسا عن علاقتها العويصة مع مجلس الأمن، وإن كانت قد تحققت أيضا إنجازات كبيرة، وبخاصة اعتماد التعديلات على نظام روما الأساسي التي تُعرِّف جريمة العدوان وتعطي المحكمة ولاية قضائية عليها.
    La Thaïlande a été confrontée à des difficultés économiques à partir de 1997 en raison de la crise économique asiatique. La valeur de sa monnaie, le baht, a chuté de façon spectaculaire suite aux ajustements du système de taux de change. De nombreuses entreprises privées et d'institutions financières ont fermé ou étaient obligées de restructurer leurs activités. UN 5 - واجهت تايلند صعوبات اقتصادية ابتداءً من عام 1997 ويرجع ذلك إلى الأزمة الاقتصادية الآسيوية، فقد هبطت قيمة الباهت التايلندي هبوطاً شديداً بعد التعديلات التي طرأت على نظام سعر الصرف، وأغلق الكثير من المشاريع التجارية الخاصة والمؤسسات المالية أبوابها أو أضُطرت إلى إعادة تشكيل نشاطها التجاري.
    Du côté érythréen, la MINUEE a été confrontée à des restrictions continuelles entravant sa liberté de mouvement dans les zones adjacentes à la Zone de sécurité et, à diverses reprises, dans la Zone elle-même. UN 10 - وعلى الجانب الإريتري، واجهت البعثة قيودا مستمرة على حركتها في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة وفي عدد من الحالات داخل تلك المنطقة.
    3. Durant les huit années qui se sont écoulées depuis 1997, la Thaïlande a été confrontée à de graves difficultés économiques et la priorité des autorités était le rétablissement de la confiance, de la prospérité et de la stabilité. UN 3- وأضاف أن تايلند واجهت خلال السنوات الثماني المنصرمة منذ عام 1997 صعوبات اقتصادية خطيرة وتمثلت أولوية السلطات في إعادة الثقة والازدهار والاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus