"a été convenu dans" - Traduction Français en Arabe

    • تم الاتفاق عليه في
        
    Cette situation contribue à l'aggravation du fossé économique entre les États, et il est donc important que notre démarche soit dictée par ce qui a été convenu dans la Déclaration du Millénaire : l'importance d'une bonne gouvernance à l'échelle nationale et internationale. UN ومن هنا نرى أهمية استرشاد تلك المنهجية بما تم الاتفاق عليه في إطار إعلان الألفية من أهمية توافر الحكم الجيد على المستويين الوطني والدولي.
    Comme il a été convenu dans le Consensus de Monterrey, il importe de veiller à ce que les pays en développement participent comme il convient à l'élaboration des normes qui leur seront appliquées. UN ومن المهم، حسبما تم الاتفاق عليه في توافق آراء مونتيري، ضمان اشتراك البلدان النامية اشتراكا كافيا في تصميم المعايير التي ستطَبَّق عليها.
    En outre, comme cela a été convenu dans le Document final de la Conférence d'examen du Traité en 2000, nos pays demandent au Comité préparatoire de formuler des recommandations sur ce sujet à la Conférence chargée d'examiner le Traité en 2005. UN وعلاوة على ذلك وحسبما تم الاتفاق عليه في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، فإن بلداننا تناشد اللجنة التحضيرية أن تقدم توصيات إلى مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2005 في هذا الشأن.
    L'amendement proposé est le reflet bien plus fidèle de ce qui a été convenu dans un instrument clef, à savoir le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وإن التعديل المقترح يمثّل شهادة أفضل بكثير على ما تم الاتفاق عليه في صك رئيسي هو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    De toute évidence, comme cela a été convenu dans l'Accord-cadre du programme de Doha pour le développement d'août 2004, les subventions à l'exportation devraient être complètement éliminées. UN ومن الواضح أن الإعانات التصديرية، كما تم الاتفاق عليه في الاتفاق الإطاري لجدول أعمال التنمية في الدوحة في آب/أغسطس 2004، ينبغي أن تزال تماما.
    La situation d'urgence sanitaire mondiale est le VIH/sida lui-même et exige une lutte menée sur tous les fronts, conformément à ce qui a été convenu dans la Déclaration d'engagement adoptée il y a deux ans. UN إن الحالة الصحية العالمية العاجلة هي ذات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وهي تتطلب مكافحة على جميع الجبهات، وفقا لما تم الاتفاق عليه في إعلان الالتزام الذي اعتمد قبل عامين.
    Note : Installation D. Le laboratoire tel qu'il a été convenu dans la phase V (A/C.5/54/49) n'est pas inclus. UN ملاحظــة لم يدرج المرفق دال، حسب ما تم الاتفاق عليه في المرحلة الخامسة (A/C.5/54/49). - وحــدة
    De plus, les partenaires de développement doivent porter à plus de 50 % la part de leur APD qui est affectée aux pays les moins avancés, comme il a été convenu dans le Programme d'Istanbul. UN 50 - وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يزيد شركاء التنمية إلى أكثر من 50 في المائة نصيبهم من المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة لأقل البلدان نمولً، وفق ما تم الاتفاق عليه في خطة اسطنبول.
    L'incapacité persistante d'appliquer la résolution de 1995 relative au Moyen-Orient, y compris ce qui a été convenu dans le plan d'action de 2010, aura indéniablement des répercussions négatives sur la présente session d'examen et le régime de non-prolifération lui-même. UN 9 - إن استمرار عدم تنفيذ قرار 1995 الخاص بالشرق الأوسط، لا سيما ما تم الاتفاق عليه في خطة عمل 2010، سيلقي بلا شك بآثاره السلبية على دورة المراجعة الحالية لمعاهدة عدم الانتشار بل على نظام عدم الانتشار برمته.
    Cuba attache une importance particulière à ce qui a été convenu dans la Déclaration de la Conférence ministérielle sur la sécurité nucléaire, qui a eu lieu en juin, et au Plan d'action sur la sûreté nucléaire adopté à la cinquante-cinquième Conférence générale de l'Agence. UN إن كوبا تولي أهمية خاصة لما تم الاتفاق عليه في إعلان المؤتمر الوزاري بشأن الأمان النووي، الذي عقد في حزيران/يونيه، وخطة العمل المتعلقة بالأمان النووي التي اعتمدها المؤتمر العام للوكالة في دورته الخامسة والخمسين.
    Nous devons trouver de nouvelles manières d'enregistrer des progrès sur les questions relatives à la jeunesse, notamment en mettant sur pied davantage de politiques et de programmes spéciaux de développement axés sur les jeunes. Cela peut être réalisé en employant des méthodes nouvelles et innovantes pour mettre en œuvre ce qui a été convenu dans le Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN هناك حاجة ملحة لزيادة الاهتمام بالشباب ولعل أفضل وسيلة للقيام بذلك هي المزيد من السياسات والجهود والبرامج الخاصة بالتنمية بصفة عامة، والموجهة بصفة خاصة إلى الشباب باستخدام سبل جديدة وخلاقة لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه في برنامج العمل العالمي للشباب، بعد تقييم ما تم تنفيذه بالفعل والتعرف على أوجه القصور والتغلب عليها في أقرب فرصة ممكنة.
    Mme Orina (Kenya), prenant la parole au nom du Groupe des États d'Afrique, souhaite rappeler ce qui a été convenu dans le Document final du Sommet mondial de 2005 au sujet des sanctions, de l'état de droit et du renforcement de l'Organisation des Nations Unies. UN 12 - السيدة أورينا (كينيا): تكلمت باسم مجموعة الدول الأفريقية فقالت إنها تود أن تشدد على ما تم الاتفاق عليه في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 فيما يتعلق بالجزاءات وسيادة القانون وتعزيز الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus