Il a été détenu pendant trois mois sans jugement ni comparution devant un juge et a été soumis à de mauvais traitements par ses gardiens. | UN | وقد احتجز مدة ثلاثة أشهر في السجن دون محاكمة أو مثول أمام القاضي. وتعرض لمعاملة سيئة على يد حراس السجن. |
Il a été détenu au titre de l'Internal Security Act et torturé. | UN | لقد احتجز بموجب قانون اﻷمن الداخلي وعذب. |
Elle fait valoir que Sithu Zeya a été détenu illégalement pendant dix-neuf jours. | UN | ويؤكد المصدر أن سيثو زايا احتُجز بطريقة غير قانونية لمدة 19 يوماً. |
Cela est d'autant plus étrange, au vu des explications du Gouvernement, qu'entre 2006 et 2008 M. Yambala a été détenu à plusieurs reprises dans différentes prisons. | UN | والأدهى من ذلك أن السيد يامبالا، حسب تفسيرات الحكومة، احتُجز مرات عدّة في سجون مختلفة بين عامي 2006 و2008. |
Un homme a été détenu pendant vingtquatre heures pour avoir essayé de soutenir Su Su Nway. | UN | واحتُجز أحد الأشخاص لمدة 24 ساعة بسبب محاولته مساندة السيدة سو سو نوآي. |
L'accusé Salamat Masih, mineur, a été détenu dans le quartier des jeunes de cette prison. | UN | واحتجز المتهم سلامة مسيح، وهو قاصر، في قسم اﻷحداث في هذا السجن. |
Le Comité note que l'auteur a été détenu dans la même prison et a vu son frère à plusieurs occasions, mais n'a pas été autorisé à communiquer avec lui. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في السجن ذاته وأنه رأى أخاه عدة مرات وإن كان ممنوعاً من الاتصال به. |
Le conseil souligne que l'auteur a été détenu pendant deux mois et demi avant d'être présenté à un juge d'instruction. | UN | ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ قد احتجز لمدة شهرين ونصف قبل أن يجري احضاره أمام قاضي استجواب. |
Il a été détenu jusqu'au lendemain dans la caserne de cette ville; | UN | ولقد احتجز حتى اليوم التالي في ثكنة بهذه المدينة؛ |
9. Depuis le moment de son arrestation, M. Tarabin a été détenu dans différentes prisons. | UN | 9- وقد احتجز السيد ترابين في عدة سجون منذ إلقاء القبض عليه. |
Cette fois, le premier requérant a été détenu pendant quatre mois sans qu'aucune accusation soit portée contre lui. | UN | وفي هذه المرة، احتجز صاحب الشكوى الأول لمدة أربعة أشهر دون أن توجه إليه أية تهم بصورة رسمية. |
L'intéressé a ensuite été transféré au pénitencier de la province, où il a été détenu au secret sur ordre du juge pendant plus de dix jours dans une cellule sans lumière ni toilettes, et forcé à se doucher tout habillé. | UN | ثم نقل بعد ذلك إلى السجن المحلي، حيث احتُجز بأمر قضائي أكثر من 10 أيام في الحبس الانفرادي في زنزانة بلا نور ولا حمام. |
S'agissant de sa détention par les milices, il mentionne qu'il a été détenu dans une case de terre car les milices ne possèdent pas de prison. | UN | وفيما يتعلق باحتجازه على أيدي الميليشيات، يشير صاحب الشكوى إلى أنه قد احتُجز في كوخ طيني لعدم وجود سجن لدى الميليشيات. |
En raison de son état de santé, il a été détenu dans la colonie pénitentiaire no 1 jusqu'à sa libération. | UN | ونظراً إلى حالته الصحية، فقد احتُجز في السجن رقم 1 إلى أن أُفرج عنه. |
M. Sabarsky a été détenu pendant trois jours sans décision de justice. | UN | واحتُجز السيد سابارسكي لثلاثة أيام دون أي أمر قضائي. |
17. M. Sabarsky a été détenu sans décision de justice préalable. | UN | 17- واحتُجز السيد سيْربو سابارسكي دون أمر قضائي مسبق. |
Il y a été détenu au secret jusqu'au début de 2006, puis a été transféré à la prison d'Abou Slim. | UN | واحتجز سراً هناك حتى بداية عام 2006، حيث نُقل إلى سجن أبو سليم. |
Par la suite, il a été arrêté à plusieurs reprises et emmené au poste de police où il a été détenu un ou deux jours. | UN | واحتجز واقتيد إلى مركز الشرطة مراراً وتكراراً بعدئذ، وكان يمكث فيه يوماً أو يومين أيضاً. |
8.7 Le Comité observe qu'il n'est pas contesté que le requérant a été détenu par les Talibans et victime de violences, et qu'il a eu au moins une côte cassée. | UN | 8-7 وتلاحظ اللجنة عدم التنازع في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الطالبان وتعرض لعنف تسبب في كسر أحد ضلوعه على الأقل. |
Le Représentant spécial a appris, par exemple, qu’à Battambang récemment, un garçon de 12 ans a été détenu pendant 26 heures dans un poste de police. | UN | ويعلم الممثل الخاص بقضية حديثة في باتامبنغ، حيث اعتقل ولد يبلغ من العمر ١٢ عاما مدة ٢٦ ساعة في مركز اﻷمن. |
Ils ont perquisitionné son domicile et l'ont conduit au poste de police d'Imphal où il a été détenu au motif qu'il aurait volé des dossiers officiels et incendié un véhicule à Kamuchingjil. | UN | وبعد تفتيش منزله نقلوه إلى مخفر الشرطة في إينبال حيث احتُجِز بدعوى أنه سرق ملفات حكومية وأحرق مركبة في كاموشينجيل. |
Au cours de la première année, il a été détenu au secret. | UN | وأثناء السنة الأولى ظل محتجزاً في الحبس الانفرادي. |
Il conclut qu'en raison des irrégularités de la procédure d'extradition, la procédure judiciaire engagée contre lui est nulle et de nul effet et qu'il a été détenu arbitrairement. | UN | ويَخلُص إلى أنه، نظراً لوجود إجراءات مخالفة للقانون فيما يتعلق بالتسليم؛ تعتبر جميع اﻹجراءات القضائية المتخذة ضده لاغية وباطلة، وأنه قد اعتُقل تعسفاً. |
Il a été détenu et condamné uniquement pour ses convictions religieuses et politiques non violentes. | UN | ولم يحتجز ويحكم عليه سوى لآرائه الدينية والسياسية التي لا تدعو إلى العنف. |
Oscar López Rivera a été détenu dans une prison de très haute sécurité pendant plus de 12 ans, avec des périodes d'isolement total et de privation sensorielle. | UN | وتم احتجاز أوسكار لوبيز ريفييرا في سجن مشدّد أمنياً إلى حدٍ بالغ ولأكثر من 12 سنة سادتها فترات من الحبس الكامل والحرمان الشديد. |
Détenu au secret et par conséquent privé de tout lien avec l'extérieur, il a été détenu dans des conditions propices aux mauvais traitements, en violation de son droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à sa personne. | UN | وحبس الضحية حبساً انفرادياً ومن ثم دون أي اتصال بالعالم الخارجي، والأحوال التي احتجز فيها يشكلان حالة مؤدية إلى سوء المعاملة، بما ينتهك حقوقه في معاملته بإنسانية واحترام للكرامة الأصيلة للإنسان. |
Il a été détenu au secret pendant une longue période et il n'a pas eu accès à un conseil. | UN | واحتُجِزَ في الحبس الانفرادي لفترة طويلة ولم يُمنح الحق في الاتصال بمحامٍ. |
Martel a été détenu avec Tucker jusqu'il y a quelques mois. | Open Subtitles | مارتل كان محتجز مع تاكر في مركز متروبوليتان الإصلاحي قبل عدة شهور |
Au moment de son transfert, il n'a pas bénéficié d'une mesure de libération conditionnelle, son cas n'ayant même pas été examiné; en conséquence, il ne peut prétendre qu'il a été détenu arbitrairement. Il n'a pas non plus apporté la moindre preuve d'un retard délibéré à quelque moment que ce soit. | UN | ولم يكن ملفه، وقت نقله، معروضا للنظر في إخلاء سبيله المشروط ومن باب أولى لم يكن قد صدر قرار بإخلاء سبيله المشروط؛ وهو لا يستطيع بناء على ذلك أن يدعي بأنه كان محتجزا احتجازا تعسفيا؛ كما أنه لا يوجد أي دليل على حدوث تأخير متعمد في أي مرحلة من المراحل. |