L'idée d'un mécanisme de révision intégral a été examinée à la deuxième session, tenue à Bali (Indonésie) début 2008. | UN | ونوقشت مسألة إيجاد آلية للاستعراض الشامل في الدورة الثانية التي عُقدت في بالي، إندونيسيا، في مطلع عام 2008. |
Sa requête a été examinée au cours d'audiences publiques, de manière transparente. | UN | وجرى النظر في قضيته في جلسات علنية وبطريقة شفافة. |
La question a été examinée aussi au Comité des pêches. | UN | وقد نوقشت المسألة أيضا في لجنة مصائد اﻷسماك. |
La situation de Saint-Marin a été examinée au titre du point 6 de l'ordre du jour. | UN | وقد تم النظر في حالة سان مارينو تحت البند 6 من جدول الأعمال. |
L'affaire a été examinée par une juridiction militaire alors que les infractions reprochées étaient une malversation dans l'exercice des fonctions. | UN | ونظرت محكمة عسكرية في قضيته رغم أن الجرائم موضع النظر كانت تتعلق بسوء التصرف المهني. |
Cette question a été examinée pendant sept années consécutives par l’Assemblée générale qui, chaque fois, a adopté, par une majorité croissante, une résolution demandant qu’il soit mis fin à cette politique illégale et inhumaine. | UN | وفي سبع سنوات متتالية، نظرت الجمعية العامة في هذه المسألة، وفي كل مرة اعتمدت بعدد متزايد من اﻷصوات المؤيدة قرارا يطلب إنهاء هذه السياسة غير القانونية واللاإنسانية. |
La proposition a été examinée par le Conseil des ministres le 8 octobre 2010. | UN | وقُدم المقترح إلى مجلس الوزراء ونوقش في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
Chacune de ces inscriptions a été examinée relativement à la procédure de notification. | UN | ونظر في مسألة إخطار كل من كان اسمه مدرجا في القائمة. |
La violence sexuelle et sexiste a été examinée sous les angles ci-après: | UN | ونُظر في موضوع العنف الجنساني من النواحي التالية: |
La façon d'améliorer la communication avec les procédures spéciales a été examinée, et une interaction accrue entre le Rapporteur spécial et les titulaires de mandat a été recommandée. | UN | ونوقشت سُبُل تعزيز التواصل مع الإجراءات الخاصة، وأوصي بالمزيد من التفاعل بين المقرر الخاص وأصحاب الولايات. |
Les possibilités en matière de coopération Sud-Sud dans le domaine de l'environnement ont été envisagées à l'Expo, et une sélection d'études de cas a été examinée. | UN | ونوقشت في المعرض إمكانات التعاون البيئي بين بلدان الجنوب ودراسات حالات مختارة. |
La question a été examinée avec des jeunes au cours des conférences sur les enfants touchés par la guerre qui se sont tenues à Accra et à Winnipeg. | UN | ونوقشت المسألة مع الشباب في مؤتمرين عقدا في أكرا ووينيبيغ بشأن الأطفال المتأثرين بالحروب. |
Sa requête a été examinée au cours d'audiences publiques, de manière transparente. | UN | وجرى النظر في قضيته في جلسات علنية وبطريقة شفافة. |
La question a été examinée pour la première fois à la session de l'Assemblée générale, tenue l'année dernière. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة ﻷول مرة في دورة الجمعية العامة بالعام الماضي. |
En réalité, elles ne mentionnent même pas la procédure suivante au cours de laquelle sa demande d'assignation à résidence a été examinée. | UN | بل على العكس من ذلك، لم ينوه فيها إلى الإجراء المتبع والذي بموجبه تم النظر في طلبه الخضوع للإقامة الجبرية. |
Cette proposition a été examinée mais jugée irrecevable par la Sous-Commission. | UN | ونظرت اللجنة الفرعية في هذا الاقتراح لكنها رأت أنه غير مقبول. |
Une proposition tendant à fusionner le secrétariat du Comité avec le secrétariat de l’AIEA a été examinée par l’Assemblée générale en 1991. | UN | ١٨ - نظرت الجمعية العامة في عام ١٩٩١ في اقتراح من أجل دمج أمانة اللجنة مع أمانة الوكالة. |
La coopération entre les États parties, le Comité et les organisations non gouvernementales a été examinée et encouragée. | UN | ونوقش التعاون بين الدول الأطراف واللجنة والمنظمات غير الحكومية وكان موضع تشجيع. |
L'État partie soutient que les formes prescrites par la loi ont été strictement respectées à toutes les étapes de la procédure et que la plainte a été examinée attentivement par tous les magistrats qui ont eu à connaître de l'affaire. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن العملية الإجرائية قد احترمت بدقة في جميع مراحلها ونظر جميع القضاة الذين تعين عليهم معالجة هذه القضية باهتمام في الشكوى. |
Cette question a été examinée par le Conseil économique et social à sa session de fond de 1995. | UN | ونُظر في هذا البند في الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 1995. |
Dans ce contexte, la situation des femmes et des défenseurs des droits de l'homme a été examinée de manière approfondie. | UN | وفي هذا السياق، بُحثت حالة النساء والمدافعين عن حقوق الإنسان بتفصيل أكبر. |
La liste a été examinée par les États Membres suivant la procédure d'approbation tacite avant les auditions. | UN | وقد نظرت الدول الأعضاء في القائمة على أساس عدم الاعتراض قبل انعقاد جلسات الاستماع. |
La situation en Afghanistan a été examinée plus particulièrement sous l'angle du trafic de drogues illicites. | UN | وتم النظر في الحالة في أفغانستان بتركيز خاص على المخدرات غير المشروعة. |
En fait, cette question, parmi d'autres problèmes, a été examinée en détail aujourd'hui lors d'un entretien téléphonique avec Boris Eltsine. | UN | وقد جرت مناقشة هذه المسألة بالذات إلى جانب غيرها اليوم في محادثة تلفونية مع بوريس يلتسن. |
Cette question a été examinée en détail au cours de consultations informelles et le libellé du paragraphe 28.17 ne devrait pas être modifié. | UN | وقال إن تلك المسألة قد نوقشت بصورة مستفيضة في المشاورات غير الرسمية ولا ينبغي تغيير العبارة الواردة في الفقرة ٢٨-١٧. |
L’application des politiques et des procédures du Secrétariat par les services centraux a été examinée du point de vue de leur concordance dans les trois lieux d’affectation. | UN | كما جرى استعراض لمدى الاتساق في تطبيق الخدمات المركزية في مقار العمل الثلاثة لسياسات اﻷمانة وإجراءاتها. |