"a été imposée" - Traduction Français en Arabe

    • فرضت
        
    • فُرضت
        
    • وقد فُرض
        
    • فُرض عليه
        
    • فُرض حظر
        
    Nous, les Afghans, voulons reconstruire notre pays et panser les plaies de la guerre qui nous a été imposée. UN ونحن اﻷفغان نريد أن نعيد بناء بلدنا وتضميد جراحنا الناجمة عن الحرب التي فرضت علينا.
    Dans les pays dans lesquels la privatisation a été imposée comme condition à l'aide, on dénombre peu d'expériences concluantes. UN 33 - ومضى قائلا إن البلدان التي فرضت عليها الخصخصة كمشروطية لم تشهد سوى القليل من قصص النجاح.
    C'est au cours de la période considérée qu'a été imposée la plus lourde amende jamais enregistrée à une banque étrangère pour avoir entretenu des relations commerciales avec Cuba. UN وخلال تلك الفترة، فرضت أعلى غرامة مالية في التاريخ على مصرف أجنبي لإقامته علاقات تجارية مع كوبا.
    De plus, une limite temporelle a été imposée pour pratiquer l'avortement alors que la loi n'en fixe aucune. UN وإضافة إلى ذلك، فُرضت حدود زمنية على إجراء عملية الإجهاض، دون سند قانوني.
    En conséquence, la peine de mort a été imposée par l'application automatique de l'article 267 du Code pénal révisé. UN وبالتالي فُرضت عقوبة الإعدام بصورة تلقائية عملاً بالمادة 267 من قانون العقوبات المنقح.
    La nouvelle structure a été imposée aux États Membres, ce qui constitue un précédent grave du point de vue de la planification et de l'exécution des programmes. UN وقد فُرض الهيكل الجديد على الدول اﻷعضاء، مما يشكل سابقة خطيرة فيما يتعلق بتخطيط البرامج وتنفيذها.
    Selon l'État partie, cette mesure a été imposée à l'origine pour permettre l'établissement de son identité et parce qu'il était considéré comme une menace pour la sécurité de l'État partie. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن هذا التدبير فُرض عليه في البداية بهدف التحقق من هويته ولأن السلطات اعتبرت أنه يشكل تهديداً لأمن الدولة الطرف.
    La division de la Corée a été imposée par des forces venues de l'extérieur après la deuxième guerre mondiale. UN فقد فرضت القوى الخارجية تقسيم كوريا بعد الحرب العالمية الثانية.
    Ce fait est au coeur même de la crise qui a été imposée à l'Éthiopie. UN وتمثل هذه الحقيقة لب اﻷزمة التي فرضت فرضا على إثيوبيا.
    Il fait valoir en outre que la durée de sa détention est illimitée et qu'elle lui a été imposée sans qu'il ait jamais été condamné par des tribunaux français. UN كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى
    Il fait valoir en outre que la durée de sa détention est illimitée et qu'elle lui a été imposée sans qu'il ait jamais été condamné par des tribunaux français. UN كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى
    Une guerre qui nous a été imposée et qui a permis au terrorisme et à l'extrémisme de violenter la société, les valeurs, la dignité et la conscience des hommes. UN إنها حرب فرضت علينا فرضا ومكنت اﻹرهاب والتطرف من النيل من المجتمع، والقيم، وكرامة الناس وضمائرهم.
    L'idée que la limitation du pouvoir d'approbation des dépenses a été imposée par certains États Membres, ou un groupe d'États Membres, est donc entièrement fausse. UN وبالتالي، فإن فكرة أن بعض الدول الأعضاء فرضت محدودية سلطة الإنفاق هي ببساطة فكرة ليست صحيحة.
    En conséquence, la sanction administrative qui lui a été imposée en 1999 ne lui a pas nui. UN وبالتالي، لا يترتب على العقوبة الإدارية التي فرضت على السيد سفيتيك عام 1999 أيّ عواقب سلبية عليه.
    La citoyenneté américaine a été imposée aux Portoricains contre leur volonté et ils ont été utilisés comme chair à canon dans toutes les guerres de conquête menées par les États-Unis. UN وقد فُرضت جنسية الولايات المتحدة على بورتوريكيين ضد إرادتهم، واُستغلوا كوقود كوقود في جميع الحروب الرامية إلى الاستيلاء على الأراضي التي شنتها الولايات المتحدة.
    L’État partie est prié de fournir dans son prochain rapport des informations sur le nombre d’exécutions qui ont eu lieu, le type d’infractions pour lequel la peine de mort a été imposée et la manière dont l’exécution s’est déroulée. UN ويُطلب من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن عدد حالات اﻹعدام التي نُفذت، ونوع الجريمة التي فُرضت بسببها عقوبة اﻹعدام، والطريقة التي نُفذ بها اﻹعدام.
    Cette négligence est en partie une conséquence de la politique de stricte austérité budgétaire qui a été imposée aux pays africains et qui a considérablement réduit le soutien public à l'agriculture. UN ويرجع هذا الإهمال، جزئياً، إلى سياسة التقشف المالي الشديد التي فُرضت على البلدان الأفريقية والتي قلَّصت بشدة حجم الدعم المقدم من الدولة لقطاع الزراعة.
    Pire encore, certains pays ont l'impression que la mondialisation leur a été imposée et que c'est un processus auquel ils n'ont aucune chance effective de participer. UN وأسوأ من هذا أن هناك تصوراً في بعض البلدان مؤداه أن العولمة قد فُرضت عليها وأنها عملية ليس بمقدور تلك البلدان أن تشارك فيها على أي نحو فعال.
    La mesure a été imposée dans le contexte de la plainte pour diffamation déposée par le Ministre de la justice. UN وقد فُرض هذا الإجراء في سياق شكوى القذف التي قدمها وزير العدل.
    Une interdiction analogue a été imposée du 6 au 18 avril, de nouveau en raison de fêtes juives. UN وقد فُرض حظرٌ مماثل في الفترة من 6 إلى 18 نيسان/أبريل، بسبب الأعياد اليهودية أيضاً.
    Selon l'État partie, cette mesure a été imposée à l'origine pour permettre l'établissement de son identité et parce qu'il était considéré comme une menace pour la sécurité de l'État partie. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن هذا التدبير فُرض عليه في البداية بهدف التحقق من هويته ولأن السلطات اعتبرت أنه يشكل تهديداً لأمن الدولة الطرف.
    Une même restriction d'urgence a été imposée en 1991 sur les objets d'art Maya provenant de la région de Peten au Guatemala. UN وفي عام ١٩٩١ فُرض حظر طارئ مماثل على القطع الفنية الماياوية من منطقة بوتين في غواتيمالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus