Nous, les Afghans, voulons reconstruire notre pays et panser les plaies de la guerre qui nous a été imposée. | UN | ونحن اﻷفغان نريد أن نعيد بناء بلدنا وتضميد جراحنا الناجمة عن الحرب التي فرضت علينا. |
Dans les pays dans lesquels la privatisation a été imposée comme condition à l'aide, on dénombre peu d'expériences concluantes. | UN | 33 - ومضى قائلا إن البلدان التي فرضت عليها الخصخصة كمشروطية لم تشهد سوى القليل من قصص النجاح. |
C'est au cours de la période considérée qu'a été imposée la plus lourde amende jamais enregistrée à une banque étrangère pour avoir entretenu des relations commerciales avec Cuba. | UN | وخلال تلك الفترة، فرضت أعلى غرامة مالية في التاريخ على مصرف أجنبي لإقامته علاقات تجارية مع كوبا. |
De plus, une limite temporelle a été imposée pour pratiquer l'avortement alors que la loi n'en fixe aucune. | UN | وإضافة إلى ذلك، فُرضت حدود زمنية على إجراء عملية الإجهاض، دون سند قانوني. |
En conséquence, la peine de mort a été imposée par l'application automatique de l'article 267 du Code pénal révisé. | UN | وبالتالي فُرضت عقوبة الإعدام بصورة تلقائية عملاً بالمادة 267 من قانون العقوبات المنقح. |
La nouvelle structure a été imposée aux États Membres, ce qui constitue un précédent grave du point de vue de la planification et de l'exécution des programmes. | UN | وقد فُرض الهيكل الجديد على الدول اﻷعضاء، مما يشكل سابقة خطيرة فيما يتعلق بتخطيط البرامج وتنفيذها. |
Selon l'État partie, cette mesure a été imposée à l'origine pour permettre l'établissement de son identité et parce qu'il était considéré comme une menace pour la sécurité de l'État partie. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن هذا التدبير فُرض عليه في البداية بهدف التحقق من هويته ولأن السلطات اعتبرت أنه يشكل تهديداً لأمن الدولة الطرف. |
La division de la Corée a été imposée par des forces venues de l'extérieur après la deuxième guerre mondiale. | UN | فقد فرضت القوى الخارجية تقسيم كوريا بعد الحرب العالمية الثانية. |
Ce fait est au coeur même de la crise qui a été imposée à l'Éthiopie. | UN | وتمثل هذه الحقيقة لب اﻷزمة التي فرضت فرضا على إثيوبيا. |
Il fait valoir en outre que la durée de sa détention est illimitée et qu'elle lui a été imposée sans qu'il ait jamais été condamné par des tribunaux français. | UN | كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى |
Il fait valoir en outre que la durée de sa détention est illimitée et qu'elle lui a été imposée sans qu'il ait jamais été condamné par des tribunaux français. | UN | كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى |
Une guerre qui nous a été imposée et qui a permis au terrorisme et à l'extrémisme de violenter la société, les valeurs, la dignité et la conscience des hommes. | UN | إنها حرب فرضت علينا فرضا ومكنت اﻹرهاب والتطرف من النيل من المجتمع، والقيم، وكرامة الناس وضمائرهم. |
L'idée que la limitation du pouvoir d'approbation des dépenses a été imposée par certains États Membres, ou un groupe d'États Membres, est donc entièrement fausse. | UN | وبالتالي، فإن فكرة أن بعض الدول الأعضاء فرضت محدودية سلطة الإنفاق هي ببساطة فكرة ليست صحيحة. |
En conséquence, la sanction administrative qui lui a été imposée en 1999 ne lui a pas nui. | UN | وبالتالي، لا يترتب على العقوبة الإدارية التي فرضت على السيد سفيتيك عام 1999 أيّ عواقب سلبية عليه. |
La citoyenneté américaine a été imposée aux Portoricains contre leur volonté et ils ont été utilisés comme chair à canon dans toutes les guerres de conquête menées par les États-Unis. | UN | وقد فُرضت جنسية الولايات المتحدة على بورتوريكيين ضد إرادتهم، واُستغلوا كوقود كوقود في جميع الحروب الرامية إلى الاستيلاء على الأراضي التي شنتها الولايات المتحدة. |
L’État partie est prié de fournir dans son prochain rapport des informations sur le nombre d’exécutions qui ont eu lieu, le type d’infractions pour lequel la peine de mort a été imposée et la manière dont l’exécution s’est déroulée. | UN | ويُطلب من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن عدد حالات اﻹعدام التي نُفذت، ونوع الجريمة التي فُرضت بسببها عقوبة اﻹعدام، والطريقة التي نُفذ بها اﻹعدام. |
Cette négligence est en partie une conséquence de la politique de stricte austérité budgétaire qui a été imposée aux pays africains et qui a considérablement réduit le soutien public à l'agriculture. | UN | ويرجع هذا الإهمال، جزئياً، إلى سياسة التقشف المالي الشديد التي فُرضت على البلدان الأفريقية والتي قلَّصت بشدة حجم الدعم المقدم من الدولة لقطاع الزراعة. |
Pire encore, certains pays ont l'impression que la mondialisation leur a été imposée et que c'est un processus auquel ils n'ont aucune chance effective de participer. | UN | وأسوأ من هذا أن هناك تصوراً في بعض البلدان مؤداه أن العولمة قد فُرضت عليها وأنها عملية ليس بمقدور تلك البلدان أن تشارك فيها على أي نحو فعال. |
La mesure a été imposée dans le contexte de la plainte pour diffamation déposée par le Ministre de la justice. | UN | وقد فُرض هذا الإجراء في سياق شكوى القذف التي قدمها وزير العدل. |
Une interdiction analogue a été imposée du 6 au 18 avril, de nouveau en raison de fêtes juives. | UN | وقد فُرض حظرٌ مماثل في الفترة من 6 إلى 18 نيسان/أبريل، بسبب الأعياد اليهودية أيضاً. |
Selon l'État partie, cette mesure a été imposée à l'origine pour permettre l'établissement de son identité et parce qu'il était considéré comme une menace pour la sécurité de l'État partie. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن هذا التدبير فُرض عليه في البداية بهدف التحقق من هويته ولأن السلطات اعتبرت أنه يشكل تهديداً لأمن الدولة الطرف. |
Une même restriction d'urgence a été imposée en 1991 sur les objets d'art Maya provenant de la région de Peten au Guatemala. | UN | وفي عام ١٩٩١ فُرض حظر طارئ مماثل على القطع الفنية الماياوية من منطقة بوتين في غواتيمالا. |