Le groupe a été incapable de réaliser le moindre accord sur les aspects connexes de l'élargissement futur du Registre. | UN | فالفريق لم يتمكن من تحقيق أي اتفاق بشأن جوانب تتصل بزيادة تطوير السجل. |
Nous notons avec regret qu'en dépit des débats constructifs et substantiels qu'il a tenus en 2010, le Groupe de travail II a été incapable de conclure ses travaux durant cette session. | UN | ونلاحظ مع الأسف أن الفريق العامل الثاني لم يتمكن من الانتهاء من عمله في دورة عام 2010 على الرغم من المناقشات البناءة والموضوعية التي أجراها في ذلك العام. |
Malgré tout le temps qu'il a consacré à cette question, le Groupe de travail a été incapable de résoudre un grand nombre de questions. | UN | ورغم هذه المدة الطويلة، يبدو أن الفريق العامل لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق حول مسائل عديدة. |
L'enquête, qui a commencé en 1992, a été incapable de prouver que l'on avait agi de connivence pour faire obstruction à la justice dans l'affaire de Lockerbie. | UN | وقد بدأ التحقيق عام ١٩٩٢، ومع ذلك لم يتمكن من جمع أدلة عن مؤامرة لعرقلة العدالة في قضية لوكربي. |
Il a été incapable de trouver le meurtrier avant, qu'est-ce qui vous fait penser qu'il en est capable aujourd'hui ? | Open Subtitles | لم يتمكن من حل الجريمة السابقة ما الذي يجعلكم تظنون انه قادر الآن؟ |
En raison des risques inhérents à cette méthode, la Caisse, par exemple, a été incapable de détecter trois cas de falsification qui se sont prolongés durant des périodes allant de 6 à 13 ans et qui ont entraîné des versements d'un montant total de 284 591 dollars, effectués à tort. | UN | وبسبب المخاطر الملازمة لهذه الطريقة، فإن الصندوق مثلا لم يتمكن من كشف ثلاث حالات تزوير استمرت لفترات تراوحت بين ٦ و ١٣ سنة وتسببت في دفع ما مجموعه ٥٩١ ٢٨٤ دولارا بصورة غير مشروعة. |
De plus, il a été incapable de citer le nom des principaux lieux où s'était déroulée la manifestation, et aucun rapport n'a confirmé l'attaque qui, selon lui, aurait été menée contre les manifestants à partir d'hélicoptères et d'avions militaires. | UN | زد على ذلك أنه لم يتمكن من إعطاء أسماء لأماكن رئيسية حدثت فيها المظاهرة، ولم يؤكد أي تقرير أقواله التي تفيد قصف المتظاهرين بالمروحيات والطائرات العسكرية. |
De plus, il a été incapable de citer le nom des principaux lieux où s'était déroulée la manifestation, et aucun rapport n'a confirmé l'attaque qui, selon lui, aurait été menée contre les manifestants à partir d'hélicoptères et d'avions militaires. | UN | زد على ذلك أنه لم يتمكن من إعطاء أسماء لأماكن رئيسية حدثت فيها المظاهرة، ولم يؤكد أي تقرير أقواله التي تفيد قصف المتظاهرين بالمروحيات والطائرات العسكرية. |
Malheureusement, jusqu'à présent, la communauté internationale a été incapable de parvenir à un accord ou de mettre au point une convention sur les moyens de réintégrer cette catégorie de personnes, à savoir les personnes déplacées suite aux changements climatiques et aux catastrophes naturelles. | UN | والمؤسف أن المجتمع الدولي حتى اليوم لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق أو اتفاقية لتحديد سبل إعادة تأهيل هؤلاء الناس: أي المشردون بسبب تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
Il a également été décevant de constater que le Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner la question des missiles sous tous ses aspects a été incapable de parvenir à un rapport consensuel. | UN | وكان من المخيب للآمال أيضاً أن فريق الخبراء الحكوميين المعني بمسألة القذائف من جميع جوانبها لم يتمكن من الاتفاق على تقرير يحظى بتوافق الآراء. |
En effet, malgré l'adoption d'un premier programme de travail en dix ans, en 2009, la Conférence genevoise a été incapable de transformer cette avancée en progrès sur le fond. | UN | فرغم أن المؤتمر الذي يتخذ من جنيف مقراً له، اعتمد أول برنامج عمل له منذ عقد ونيف، في عام 2009، إلا أنه لم يتمكن من تحويل هذا الاختراق إلى تقدم ملموس. |
Le Comité note par ailleurs que le requérant koweïtien a été incapable de préciser comment fonctionnait l'entreprise ou quel type de matériel il possédait, et qu'il a également fait des déclarations contradictoires concernant ses relations avec le requérant palestinien, la nature de son entreprise et les pièces justificatives permettant d'étayer sa réclamation. | UN | ويلاحظ الفريق أيضاً أن صاحب المطالبة الكويتي لم يتمكن من توضيح كيفية عمل المشروع التجاري ولا المعدات التي كان يملكها، كما أدلى بأقوال متضاربة بشأن علاقته بصاحب المطالبة الفلسطيني، وطبيعة مشروعه التجاري، والأدلة المستندية لمطالبته. |
4.20 Selon l'État partie, le requérant a été incapable de donner des renseignements détaillés sur la prison dans laquelle il était détenu et, bien qu'il y ait séjourné plus de deux mois, n'a pas pu décrire précisément sa cellule. | UN | 4-20 وتفيد الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يستطع تقديم تفاصيل عن السجن الذي كان محتجزاً فيه، وأنه، على الرغم من احتجازه هناك لفترة تزيد عن الشهرين، لم يتمكن من وصف زنزانته بأي تفصيل. |
L'auteur avait reçu communication du rapport d'expert concluant que son document d'identité était un faux plus de trois mois avant son audition, en décembre 2004, devant la Commission de l'immigration et du statut de réfugié, mais il a été incapable de fournir quelque autre document que ce soit prouvant son identité. | UN | وقد تسلّم صاحب البلاغ تقرير الأخصائي الذي استنتج أن أوراق صاحب البلاغ الثبوتية مزوّرة، قبل أكثر من ثلاثة أشهر من موعد انعقاد جلسة الاستماع في كانون الأول/ديسمبر 2004 أمام مجلس الهجرة واللاجئين، إلا أنه لم يتمكن من تقديم أي وثائق أخرى تثبت هويته. |
L'auteur avait reçu communication du rapport d'expert concluant que son document d'identité était un faux plus de trois mois avant son audition, en décembre 2004, devant la Commission de l'immigration et du statut de réfugié, mais il a été incapable de fournir quelque autre document que ce soit prouvant son identité. | UN | وقد تسلّم صاحب البلاغ تقرير الأخصائي الذي استنتج أن أوراق صاحب البلاغ الثبوتية مزوّرة، قبل أكثر من ثلاثة أشهر من موعد انعقاد جلسة الاستماع في كانون الأول/ديسمبر 2004 أمام مجلس الهجرة واللاجئين، إلا أنه لم يتمكن من تقديم أي وثائق أخرى تثبت هويته. |
La défense l'a largement mis en évidence pendant le procès, tandis que la partie poursuivante a été incapable de produire la moindre preuve à l'appui des accusations selon lesquelles il aurait < < comploté ou été en communication avec un pays étranger en vue de lui faire attaquer la Syrie > > ni à l'appui de toute autre accusation portée contre lui. | UN | وقدم دفاعه وثائق كافية تثبت ذلك أثناء المحاكمة في حين أن الادعاء لم يتمكن من إبراز أي دليل يؤيد تهم " دس الدسائس لدى دولة أجنبية أو الاتصال بها ليدفعها على مباشرة العدوان على سوريا " أو إثبات أي تهمة أخرى ضده. |
12. M. ALRASSI (Arabie saoudite) dit que, malgré les nombreuses déclarations et les pactes adoptés, la communauté internationale a été incapable de parvenir à un accord commun sur la nature des droits de l'homme. | UN | ١٢ - السيد الرسي )المملكة العربية السعودية(: قال إنه على الرغم من اعتماد العديد من المعاهدات والاتفاقيات، فإن المجتمع الدولي لم يتمكن من التوصل إلى مفهوم موحد لطابع حقوق اﻹنسان. |