La Mission de consolidation de la paix en Centrafrique a été invitée à participer aux activités du groupe de travail comme observateur. | UN | وطُلب إلى بعثة توطيد السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى الانضمام إلى الفريق العامل كمراقب. |
La CNUCED a été invitée à étudier cette question. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد زيادة تحليل هذه القضية. |
Dans les deux protocoles, la communauté internationale a été invitée à contribuer au financement d'un certain nombre de commissions et programmes économiques essentiels. | UN | وطُلب إلى المجتمع الدولي في كل من البروتوكولين المساعدة على تمويل عدد من اللجان والبرامج الاقتصادية الرئيسية. |
La Commission a été invitée à regarder dans l'avenir et à proposer des idées et des mesures réalistes en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | لقد طُلب إلى اللجنة أن تنظر إلى اﻷمام وأن تخرج بأفكار وإجراءات قابلة للتطبيق في سبيل إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Dans le cadre de l'accord de services de gestion conclu entre l'OACI et l'ONU, l'OACI a été invitée à aider à opérer cette transition. | UN | وفي إطار اتفاق الخدمات الإدارية المبرَم بين منظمة الطيران المدني الدولي والأمم المتحدة، طُلب من منظمة الطيران المدني الدولي تقديم المساعدة على تنفيذ هذه العملية الانتقالية. |
L'accusation a été invitée à ramener à des proportions plus raisonnables ses dossiers volumineux, mais sa coopération est loin d'être satisfaisante. | UN | وقد طلب إلى الادعاء الاختصار في ملفاته، إلا أن تعاونه كان غير مرض تماما. |
Par ailleurs, l'ONU a été invitée à participer aux travaux de la Commission électorale indépendante et du Conseil constitutionnel mais son degré de participation aux travaux de ces institutions reste encore à définir. | UN | وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة دعيت إلى المشاركة في أعمال اللجنة الانتخابية المستقلة والمجلس الدستوري، لا يزال من المتعين تقرير مدى مشاركة الأمم المتحدة في عمل هاتين المؤسستين. |
L'Association a été invitée à apporter son concours à la Commission seychelloise des médias, qui a été créée récemment, pour l'élaboration d'un code de conduite à l'intention des médias. | UN | وقد دُعيت الرابطة إلى مساعدة اللجنة السيشيلية لوسائط الإعلام الحديثة النشأة في صياغة مدونة سلوك خاصة بوسائط الإعلام. |
La CNUCED a été invitée à évaluer leur coût économique et à examiner les mesures qui seraient appropriées pour aider à limiter leurs implications négatives pour les pays en développement. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد تقييم التكاليف الاقتصادية لهذه التدابير ودراسة ما ينبغي اتخاذه من تدابير ملائمة للمساعدة في الحد من آثارها السلبية على البلدان النامية. |
Chacune a été invitée à faire part de ses observations sur les assertions et moyens de preuve présentés par l'autre. | UN | وطُلب إلى كل منهما التعليق على الادعاءات والأدلة التي قدمتها الأخرى. |
L'Organisation a été invitée à indiquer plus clairement les difficultés pratiques rencontrées dans la mise en œuvre de sa politique en matière d'âge, de genre et de diversité. | UN | وطُلب إلى المفوضية أن تبين بمزيد من الوضوح القيود العملية التي تعترض تنفيذ سياسة مراعاة السن ونوع الجنس والتنوع. |
L'Organisation a été invitée à fournir un complément d'information sur les besoins non satisfaits, notamment l'implication du déficit et la stratégie du HCR pour y faire face. | UN | وطُلب إلى المفوضية أن تقدم معلومات إضافية عن الاحتياجات غير الملباة، وبخاصة آثار الفجوة واستراتيجية المفوضية لمعالجتها. |
L'OIT a été invitée à piloter cette initiative, en collaboration avec les organisations intéressées et en consultation avec tous les membres du Comité. | UN | وطُلب إلى منظمة العمل الدولية أن تقود عملية إعداد مجموعة الأدوات بالتعاون مع المنظمات المعنية، وبالتشاور مع جميع أعضاء اللجنة. |
La CNUCED a été invitée à continuer d'alimenter le dialogue constructif engagé par la Commission européenne en vue de trouver une solution satisfaisante. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد أن يواصل مساهمته في الحوار البناء الذي أطلقته المفوضية الأوروبية بغية إيجاد حل مرض. |
La Mission permanente concernée a été invitée à prendre des sanctions. | UN | طُلب إلى البعثة الدائمة ذات الصلة اتخاذ إجراءات. |
Dans le cadre du programme de réforme proposé par le Secrétaire général, la Haute Commissaire a été invitée à présenter des propositions sur les moyens de répondre à ces exigences dans les opérations sur le terrain. | UN | وقد طُلب إلى المفوضة السامية في إطار برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح أن تقدم مقترحات لتناول هذه الاحتياجات فيما يتعلق بالعمليات الميدانية. |
À plusieurs reprises, celle-ci a été invitée à donner son avis sur des projets de loi, ce qu'elle n'a pas pu faire jusqu'à présent faute des capacités nécessaires. | UN | وقد طُلب إلى الوكالة الوطنية في مناسبات عدة إبداء رأيها بشأن مشروع تشريع معيّن. لكنها لم تتمكّن حتى الآن من إبداء آراء بسبب افتقارها إلى القدرات. |
Toutefois, compte tenu des politiques du personnel de l'ONU, la FNUOD a été invitée à examiner d'autres options. | UN | غير أنه تمشيا مع سياسات شؤون الموظفين في الأمم المتحدة، طُلب من القوة أن تبحث عن بديل لهذا الترتيب. |
La Convention de Bâle a été invitée à donner son avis puisque les régimes de contrôle au titre des deux Conventions sont tout à fait semblables et que toutes deux ont des incidences commerciales et environnementales. | UN | وقد طلب إلى اتفاقية بازل أن تشارك بالرأي، حيث أن نظم الرقابة في الاتفاقيتين متشابهة تماما كما أن لكل منهما آثاراً بيئية. |
Toutefois, la Commission a été invitée à revoir la condition de la résidence légale et habituelle, car elle plaçait la barre trop haut et risquait de priver les intéressés d'une protection effective. | UN | غير أن اللجنة مع ذلك دعيت إلى إعادة النظر في شرط الإقامة القانونية والاعتيادية معا، لأن هذا الشرط مفرط في رفع عتبة الحد الأدنى ومن شأنه أن يفضي إلى انعدام للحماية الفعلية للأفراد المعنيين. |
En outre, elle a été invitée à faire un exposé, à Genève, devant le Comité des droits des personnes handicapées. | UN | كما دُعيت الوحدة إلى تقديم عرض أمام اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي تتخذ جنيف مقرا لها. |
72. Au niveau interrégional, la Commission européenne a été invitée à étudier les possibilités d'organiser une réunion sur la protection des sols et la remise en état des terres en Europe dans le cadre de la Convention. | UN | 72- وعلى الصعيد الأقاليمي، وللتحفيز على تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في أوروبا، وجهت الدعوة إلى اللجنة الأوروبية لبحث إمكانية تنظيم اجتماع بشأن حماية التربة واستصلاح الأراضي في أوروبا في سياق الاتفاقية. |
45. Au cours de la soixante-quinzième session organisée en juillet 2002, la République de Moldova a été invitée à fournir des informations concernant quatre paragraphes des observations finales. | UN | 45- وطُلِب إلى جمهورية مولدوفا في دورة اللجنة الخامسة والسبعين المعقودة في تموز/يوليه 2002 تقديم معلومات عن أربع فقرات من الملاحظات الختامية. |
La Banque islamique de développement a été invitée à participer aux efforts conjoints d'application de ce programme et à étudier la possibilité de soutenir certaines des propositions intéressant ses membres. | UN | ووجهت الدعوة إلى البنك الإسلامي للتنمية كي يساهم في الجهود المشتركة المبذولة لتنفيذ البرنامج وأن ينظر بصورة إيجابية في إمكانية دعم بعض المقترحات المتصلة بأعضائه. |