"a été jugée" - Traduction Français en Arabe

    • اعتُبر
        
    • ورئي أن
        
    • وأُعرب
        
    • واعتبر
        
    • اعتُبرت
        
    • وقد اعتبر
        
    • واعتُبر أن
        
    • واعتُبرت
        
    • رئي أن
        
    • وجد أن
        
    • ورُئي أن
        
    • ارتئي أن
        
    • إزاء ما سبق أن
        
    • واعتُبر أنَّ
        
    • تمت محاكمة
        
    Une meilleure coordination en matière de coopération internationale entre les organes judiciaires et la police a été jugée nécessaire. UN كما اعتُبر ضرورياً تحسين التنسيق في إطار التعاون بين الجهات القضائية وأجهزة الشرطة على الصعيد الدولي.
    La fonction d'assistance sociale de l'Etat, en particulier en faveur des groupes vulnérables, a été jugée essentielle. UN ورئي أن وظائف الرعاية التي تقوم بها الدولة، لاسيما لصالح الجماعات الضعيفة وظائف أساسية.
    Cette formulation a été jugée insatisfaisante. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مثل هذه الصيغة غير ملائمة.
    La collaboration des médias a été jugée nécessaire au succès de toute campagne. UN واعتبر تعاون وسائل الاعلام ضروريا لنجاح أية حملة.
    Par ailleurs, l'implication des experts de la région examinée a été jugée nécessaire. UN وعلاوة على ذلك، اعتُبرت مشاركة الخبراء من المنطقة قيد الاستعراض أمرا ضروريا.
    La Loi estonienne sur la citoyenneté a été jugée libérale par nombre d'experts de différents pays et organisations internationales. UN وقد اعتبر قانون الجنسية الاستوني قانونا متحررا من جانب العديد من بعثات الخبراء التابعة لبلدان ومنظمات دولية مختلفة.
    L'élaboration d'une stratégie énergétique inscrite dans la durée a été jugée particulièrement importante. UN وقد اعتُبر أن وضع استراتيجية طويلة الأمد في مجال الطاقة مسألة مهمة من مسائل السياسة العامة.
    La coordination entre les missions et les organismes humanitaires compétents a été jugée pertinente à cet égard. UN وفي هذا الصدد، اعتُبر التنسيق بين البعثة والوكالات الإنسانية المعنية مسألة ذات أهمية.
    Pour le reste, la clause relative à l'objet des dispositions a été jugée acceptable sur le fond. UN وفيما عدا ذلك، اعتُبر جوهر الحكم الخاص بالغرض مقبولا.
    La récente crise économique et financière mondiale a été jugée unique de par sa portée, sa profondeur et son universalité, ainsi que l'ampleur des réponses à y apporter. UN ورئي أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة فريدة من نوعها، من حيث حجمها وعمقها وعالميتها، ومن حيث حجم نطاق التصدي لها على مستوى السياسات.
    Une proposition consistant à ajouter le décès de la victime comme circonstance aggravante a été jugée intéressante. UN ورئي أن من المفيد النظر في اقتراح يتعلق بإضافة وفاة الضحية كظرف مشدد.
    Cette formulation a été jugée insatisfaisante. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مثل هذه الصيغة غير ملائمة.
    L'existence de preuves techniques et scientifiques communément acceptées a été jugée essentielle à la conservation et à l'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن توافر أدلة علمية وتقنية مقبولة بشكل عام أمر أساسي لحفظ الموارد البيولوجية البحرية الموجودة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية واستخدامها على نحو مستدام.
    La remarquable coopération qui s'est établie entre les deux groupes d'experts a été jugée d'une grande utilité pour les études. UN واعتبر التعاون الملحوظ الذي قام بين فريقي الخبراء كبير الفائدة للدراسات.
    La poursuite des travaux du Secrétariat concernant le Recueil de jurisprudence, lequel offrait un moyen de se conformer à cette exigence, a été jugée indispensable. UN واعتبر عمل الأمانة المستمر بشأن نظام كلاوت كوسيلة للامتثال إلى ذلك المطلب حيوياً.
    À cet égard, la recommandation tendant à faire distribuer à nouveau le questionnaire sur la pratique des États et à reporter à 2010 la décision concernant la reprise ou non des travaux sur le sujet a été jugée prudente. UN وفي هذا السياق، اعتُبرت التوصية بإعادة تعميم استبيان ممارسات الدول وتأجيل اتخاذ قرار حتى عام 2010 توصية تتسم بالحكمة.
    La plupart de ces manuels ont finalement été livrés à l'école, sauf un tiers environ dont la teneur a été jugée répréhensible. UN وسمحت هذه السلطات في نهاية المطاف بتسليم هذه الكتب إلى المدرسة، باستثناء الثلث تقريبا، التي اعتُبرت محتوياتها مثيرة للاعتراض.
    Cette action a été jugée excessive dans la mesure où, après l’explosion, l’accusé n’avait plus les moyens de se défendre. UN وقد اعتبر أن هذه العملية مبالغ فيها بالنظر إلى أن المدعى عليه كان أعزل عقب حدوث الانفجار.
    L'action du secteur privé a été jugée comme susceptible d'augmenter considérablement le rayonnement des activités et des résultats dans le cadre du programme de travail de Nairobi. UN واعتُبر أن عمل القطاع الخاص يتسم بقدرة كبيرة على تعزيز نطاق الأنشطة والنواتج في إطار برنامج عمل نيروبي.
    La question des exceptions possibles à l'immunité ratione materiae a été jugée également importante. UN واعتُبرت مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة الموضوعية مماثلة في الأهمية.
    La loi sur l'égalité en matière d'emploi a été jugée inconstitutionnelle pour trois motifs dont deux ont trait aux modalités techniques de sa mise en œuvre. UN وقد رئي أن مشروع قانون المساواة في العمل مخالف للدستور على ثلاثة أسس، ويتعلق إثنان منهما بأحكام تقنية في مجال الإنفاذ.
    À cause de difficultés d'ordre pratique et juridique, cette idée, a été jugée irréalisable. UN ونظرا لوجود صعوبات ذات طابع عملي وقانوني وجد أن الفكرة غير قابلة للتطبيق.
    L'harmonisation des lois, des réglementations, des procédures et des normes a été jugée essentielle au succès de l'intégration régionale. UN ورُئي أن المواءمة بين القوانين والأنظمة والإجراءات والمعايير أمر لا بد منه لنجاح التكامل الإقليمي.
    En traitant de cette question, une coopération intra et interrégionale, notamment le partage et la coordination des informations, la mise en oeuvre d'un réseau de sécurité ainsi que de contrôles juridiques et de structures de réglementation a été jugée essentielle. UN وفي التعامل مع هذه القضية، ارتئي أن من الضروريات الحتمية وجود تعاون داخل الأقاليم وفيما بينها، خصوصا في مجال تقاسم المعلومات وتنسيقها، وإقامة شبكة متشابكة للتعاون الأمني، وكذلك وضع ضوابط قانونية وهياكل تنظيمية.
    168. L'intention primitive de l'État partie de ne pas autoriser à rester dans le pays les militaires, civils et fonctionnaires de police de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a été jugée très préoccupante. UN ٨٦١ - أعرب عن القلق الشديد إزاء ما سبق أن اعتزمته الدولة الطرف من عدم السماح للعناصر العسكرية والمدنية والشرطية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بالبقاء في البلد.
    L'efficacité des enquêtes a été jugée déficiente et il a été signalé que les affaires prenaient souvent du retard dans le système judiciaire. UN واعتُبر أنَّ التحقيقات تفتقر إلى الفعالية، وأُفيد أنَّ القضايا غالباً ما تبقى متراكمة في النظام القضائي.
    En outre, Mme Isabel Pernas a été jugée avant l'auteur et n'a pu être interrogée ni par le tribunal ni par l'avocat de l'auteur. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمت محاكمة السيدة بيرناس قبل صاحب البلاغ ولم يتسن للمحكمة أو لمحامي صاحب البلاغ استجوابها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus