La communauté internationale a été le témoin horrifié au début de cette année des événements dans la bande de Gaza occupée. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام، شهد المجتمع الدولي بذعر الأحداث التي وقعت في قطاع غزة المحتل. |
Très récemment, le monde a été le témoin d'un acte odieux et barbare consistant à brûler une copie du Saint Coran. | UN | وفي الآونة الأخيرة، شهد العالم عملا مشيناً ولا إنسانياً بحرق القرآن الكريم. |
Au cours des dernières années, la communauté internationale a été le témoin de plusieurs initiatives importantes visant à alléger le fardeau de la dette extérieure, en particulier pour les pays pauvres lourdement endettés. | UN | وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلــــة من المبادرات الهامــــة الراميــــة إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Au cours des dernières années, la communauté internationale a été le témoin de plusieurs initiatives importantes visant à alléger le fardeau de la dette extérieure, en particulier pour les pays pauvres lourdement endettés. | UN | وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلة من المبادرات الهامة الرامية إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
La dernière décennie a été le témoin d'une remarquable amélioration de la situation et de la reconnaissance des droits de l'enfant. | UN | إن العقد الماضي قد شهد تحسنا بارزا في حالة الأطفال والاعتراف بحقوقهم. |
C'est une vérité confirmée par les faits que de dire que le XXe siècle a été le témoin de la destruction de nombreuses fausses certitudes. | UN | وهذه حقيقة أثبتها الواقع المتمثل في أن القرن العشرين شهد حطام حقائق مزيفة عديدة. |
Durant l'année 2006, le monde a été le témoin d'une attaque sans précédent et injustifiée menée contre les symboles religieux des musulmans. | UN | 53 - وخلال عام 2006، قال إن العالم شهد هجوما لم يسبق له مثيل ولا مبرر له ضد الرموز الدينية للمسلمين. |
Il a présenté la déclaration de l'entraîneur et responsable de ses écuries, qui a été le témoin oculaire du vol des chevaux du requérant dans les écuries du Club équestre. | UN | وقدم المطالب شهادة مدرب خيله ومشرف إسطبلاته الذي شهد شخصيًّا نهب خيول المطالب الموجودة بإسطبلات نادي الفروسية. |
25. Quelques jours après le départ de plusieurs militaires rwandais et ougandais, le peuple congolais a été le témoin des faits ci-après : | UN | ٥٢ - بعد مضي بضعة أيام على مغادرة الكثير من العسكريين الروانديين واﻷوغنديين، شهد الشعب الكونغولي الوقائع التالية: |
Ce siècle a été le témoin d’inimaginables transformations. | UN | فهذا القرن قد شهد تغييرات لم تخطر على بال أحد. |
Dans ce pays, le monde a été le témoin d'une crise humanitaire grave à laquelle le Conseil de sécurité n'a pas été en mesure de répondre. | UN | ففي كوسوفو شهد العالم أزمة إنسانية خطيرة عجز مجلس اﻷمن عن مواجهتها. |
Le XXe siècle a été le témoin de quelques-uns des conflits les plus meurtriers et les plus dévastateurs. | UN | لقد شهد القرن العشرون بعضا من أشد الصراعات فتكا وأكثرها تدميرا. |
Le monde a été le témoin de traumatismes divers touchant l'État et la société, allant des troubles civils au terrorisme en passant par la guerre civile. | UN | وقد شهد العالم حالات انهيار في الدولة والمجتمع تراوحت ما بين الاضطراب المدني إلى اﻹرهاب إلى الحرب اﻷهلية. |
Ces dernières années, le monde a été le témoin d’une flambée d’attentats terroristes à la bombe et d’autres actes meurtriers. | UN | ولقد شهد العالم في اﻵونة اﻷخيرة طفرة في عمليات الهجوم اﻹرهابية بالقنابل، والتفجيرات، وغير ذلك من اﻷفعال المهلكة. |
Notre siècle évanescent a été le témoin de la violence et même de la barbarie humaine. Des milliers de nos semblables en ont été victimes. | UN | لقد شهد قرننا اﻵيل إلى نهايته عنفا وبربرية بشرية راح ضحيتهما اﻵلاف من أبناء جلدتنا. |
Par l'intermédiaire des médias internationaux, le monde a été le témoin de meurtres, de passages à tabac et d'arrestations massives. | UN | ومن خلال عدسة وسائط الإعلام الدولية، شهد العالم أعمال قتل وضرب مبرِّح وعمليات توقيف جماعية. |
Il y a quelques jours, le monde a été le témoin d'un grand événement historique qui a d'ailleurs eu lieu dans ce bâtiment, dans cette même salle, remplie à l'occasion d'une assemblée de dirigeants mondiaux venus de toutes les parties de la planète pour assister au Sommet du millénaire. | UN | قبل أيام معدودة شهد العالم حدثا مهما في زمانه ومكانه، وكان لهذا المبنى شرف استضافته، ولا سيما هذه القاعة التي حفلت بتجمع فريد لقادة دول العالم الذين وصلوا من كل حدب وصوب لحضور مؤتمر الألفية. |
Ces dernières années, la communauté internationale a été le témoin d'actes aveugles de terrorisme qui ont encore rehaussé l'importance de cette question à ses yeux, vu que seule une coopération internationale efficace et des mesures concertées permettront de faire face à ce type de manifestation. | UN | ففي السنوات الأخيرة، شهد المجتمع الدولي أعمال إرهاب عشوائية زادت من مشاعر قلقه؛ ولا يمكن التصدي للإرهاب بكل مظاهره إلا بالتعاون الدولي الفعال والعمل المتضافر. |
Il faut espérer qu'avec la 45e explosion nucléaire à Lop Nor le 29 juillet 1996, l'humanité a été le témoin de la dernière de ces sinistres explosions. | UN | ويؤمل أنه مع التفجير النووي اﻟ ٤٥ في لوب نور يوم ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٦، يكون العالم قد شهد آخر هذه التفجيرات المشؤومة. |
Dans les trois années qui suivirent la signature de la Déclaration de principes de 1993 jusqu'à l'an dernier, le peuple israélien a été le témoin d'un regain de terrorisme sans précédent, provenant pour l'essentiel de zones placées sous le contrôle de notre partenaire aux négociations. | UN | وفـي السنـوات الثلاث التي أعقبت توقيع إعلان المبادئ في عـام ١٩٩٣ حتى السنة الماضية، شهد شعب اسرائيـل تصاعـد في الارهاب لم يسبق له مثيل، صدر الكثيـر منـه من مناطق واقعة تحت سيطرة شريكنا في المفاوضـات. |