"a été limitée" - Traduction Français en Arabe

    • محدودا
        
    • كانت محدودة
        
    • اقتصر
        
    • واقتصر
        
    • قُيِّدت
        
    Dans ces deux instances, la présence de défenseurs des droits des femmes et de représentants de mécanismes nationaux de promotion des droits des femmes a été limitée. UN وقد كان حضور المدافعين عن حقوق المرأة وممثليها من الآليات الوطنية لحقوق المرأة محدودا في كلا المحفلين.
    De même, l'application au niveau national des contributions de certains projets régionaux en matière de formation, de recherche et de conception de matériel a été limitée. UN كما أن التطبيق على المستوى الوطني لمساهمات بعض المشاريع اﻹقليمية في مجال التدريب والبحث وتطوير المواد كان محدودا.
    La ratification des conventions sur les droits des migrants a été limitée et inégale. UN كما أن التصديق على اتفاقيات حقوق المهاجرين كان محدودا ومتفاوتا.
    Il est évident que la participation des personnes déplacées a été limitée et que des problèmes de sécurité ont également limité les possibilités de participation au scrutin dans les zones contrôlées par des mouvements armés non signataires. UN ومن المعروف أن مشاركة الأشخاص المشردين داخليا كانت محدودة وأن المسائل الأمنية حدّت من إمكانيات المشاركة في التصويت في المناطق التي تسيطر عليها الحركات المسلّحة غير الموقعة على اتفاق السلام.
    Ainsi, même si la participation aux réunions a été limitée, l'initiative de l'Indonésie et de la Suisse a été un processus transparent. UN ولهذا فقد كانت المبادرة عملية شفافة، على الرغم من أن المشاركة في الاجتماعات كانت محدودة.
    Malgré la complexité des questions soulevées dans les affaires relatives à la liberté d'expression, la défense de Liu Xiaobo a été limitée à quatorze minutes. UN وبالرغم من صعوبة تحقيق توازن في قضايا حرية التعبير، فقد اقتصر الدفاع عن يو شياوبو على 14 دقيقة.
    La présence de la FORPRONU a été limitée à huit observateurs au maximum. UN واقتصر وجود اﻷمم المتحدة على ما لا يعدو ثمانية مراقبين.
    L'intégration au sein du PNUD a été limitée. UN 16 - وكان الإدماج داخل البرنامج الإنمائي محدودا.
    À ce jour, cette collaboration a été limitée, hormis la fourniture de renseignements sur le Plan d'action international et des progrès accomplis dans sa mise en œuvre. UN وقد كان هذا التعاون محدودا حتى الآن، بغض النظر عن توفير معلومات عن خطة المكافحة هذه ومدى التقدم في تنفيذها.
    31. La promotion de la notion de mise en valeur des ressources humaines a été limitée par l'absence d'une définition opérationnelle et de principes de programmation bien définis. UN ١٣ - كان التعزيز الفعال لمفهوم التنمية البشرية محدودا في ضوء غياب تعريف عملي ومبادئ توجيهية واضحة للبرمجة.
    La mise en valeur des ressources hydroélectriques a été limitée ces dernières années, en partie du fait de préoccupations écologiques et sociales suscitées par certains types de projets, en particulier ceux concernant la construction de grands barrages. UN وكان تطوير المصادر المائية محدودا في السنوات الأخيرة بسبب الشواغل البيئية والاجتماعية المرتبطة بأنواع معينة من المشاريع، ولا سيما من السدود الضخمة.
    L’émission d’obligations, qui sert de plus en plus à acheminer des capitaux privés vers d’autres régions, a été limitée à de modestes montants en Afrique. UN أما إصدار السندات، الذي أخذ يكتسب أهمية متزايدة بوصفه قناة للتدفقات الرأسمالية الخاصة في المناطق اﻷخرى، فقد كان محدودا بمقادير متواضعة في أفريقيا.
    Cependant, l'action de ces institutions a été limitée par l'insuffisance des crédits qui leur ont été alloués. UN 97 - على أن عمل هذه المؤسسات ظل محدودا بسبب محدودية الأموال العامة المخصصة لها.
    En outre, la participation des Turcs du Kosovo a été limitée car le statut de la langue turque que certains revendiquent divise cette communauté qui n'est, d'autre part, pas satisfaite de la manière dont elle est représentée. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاركة أتراك كوسوفو كانت محدودة بسبب استمرار الانقسامات داخل مجتمعهم المحلي إزاء المطالب المتعلقة بوضع اللغة التركية إلى جانب عدم الارتياح لتمثيل الطائفة التركية.
    De récentes évaluations ont toutefois unanimement conclu que la participation d'acteurs nationaux ou de populations sinistrées aux interventions humanitaires a été limitée, et que cela demeure un important domaine dans lequel des améliorations doivent être apportées. UN بيد أن التقييمات الأخيرة خلصت بالإجماع إلى أن مشاركة الجهات الفاعلة الوطنية أو المتضررين كانت محدودة وأن هذه المسألة ما زالت تشكل مجالا هاما يستوجب التحسين.
    Cependant, l'efficacité de ces examens a été limitée, étant donné qu'en général chaque équipe ne comprend qu'un seul expert des inventaires, que les discussions relatives aux inventaires durent tout au plus une journée et que le travail préparatoire effectué avant les examens est limité. UN على أن فعالية هذه الاستعراضات كانت محدودة لأن خبيرا واحدا فقط معنيا بإعداد قوائم الجرد يشارك عموما في كل فريق، ولأن المناقشات المتعلقة بقوائم الجرد تدوم يوما واحدا على الأكثر، وأن الأعمال التحضيرية التي يتم الاضطلاع بها قبل إجراء الاستعراضات، ليست سوى أعمال محدودة.
    Compte tenu du fait que 1999 est la première année de fonctionnement du Mécanisme mondial, du délai nécessaire au recrutement de personnel et du temps qu'il a fallu forcément consacrer à l'élaboration de la stratégie opérationnelle et à la mise en route des activités du Mécanisme, la capacité d'absorption de celui-ci a été limitée. UN وبالنظر إلى أن سنة 1999 هي السنة الأولى لعمليات الآلية العالمية، والوقت اللازم لتعيين الموظفين، والوقت الحتمي المخصص لوضع الاستراتيجية التشغيلية للآلية العالمية وبدء عملياتها، فإن قدرتها الاستيعابية كانت محدودة.
    La portée de l'évaluation a été limitée à l'examen de ces deux dimensions de l'appui apporté par le PNUD à la réforme de la gouvernance locale. UN وقد اقتصر نطاق التقييم على النظر في هذين البعدين المتعلقين بدعم البرنامج الإنمائي للإدارة المحلية.
    À ce jour, cette mesure a été limitée aux banques publiques, mais sera probablement étendue à d'autres en vue d'assouplir le régime bancaire et de répondre à la demande des consommateurs. UN وقد اقتصر هذا التدبير حتى الآن على المصارف العامة، ولكن من المرجح توسيع نطاق تطبيقه ليشمل مصارف أخرى من أجل تحقيق المزيد من المرونة المصرفية وتلبية طلب المستهلكين.
    La réglementation du congé de maternité a été limitée à la sécurité sociale; UN وقد اقتصر تنظيم إجازة الأمومة على الضمان الاجتماعي؛
    La licence de la société a été limitée à la fabrication de produits et médicaments vétérinaires. UN واقتصر تصريح الشركة على إنتاج العقاقير واﻷدوية البيطرية.
    À DignelesBains, la liberté de circuler de M. Karker a été limitée à une zone de 117,07 km2, ce qui représente 0,02 % du territoire français. UN وفي دين لي بان، قُيِّدت حرية تنقل السيد كركر ضمن مساحة قدرها 117.07 كيلومتر مربع، أي ما نسبته 0.02 في المائة من مساحة الأراضي الفرنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus