Cela a été reconnu par les parties consultatives au Traité sur l'Antarctique. | UN | وقد اعترفت اﻷطراف الاستشارية في معاهدة أنتاركتيكا بهذه الحقيقة. |
Ce type de progrès a été reconnu par tous les États parties lors de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وقد اعترفت جميع الدول الأطراف في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 بتلك الفوائد. |
Ce principe bien établi du droit australien a été reconnu par la Haute Cour dans l'affaire Minister for Immigration and Ethnic Affairs v. Teoh. | UN | وهذا المبدأ القائم منذ زمن طويل في القانون الأسترالي اعترفت به المحكمة العالية في قضية وزير الهجرة والشؤون الإثنية ضد تيوه. |
L'Etat de Lettonie a été proclamé en 1918 et, en 1920, il a été reconnu par la communauté mondiale. | UN | لقد أعلنت دولة لاتفيا فـي عـام ١٩١٨ وبحلــول عـام ١٩٢٠ كــان المجتمع العالمي قد اعترف بها. |
Ce chiffre a été reconnu par le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan. | UN | وقد أقر هذا الرقم فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان،. |
Le fait a été reconnu par des personnalités grecques haut placées. | UN | وقد اعترف بهذا بعض كبار المسؤولين اليونانيين. |
6.7 Comme cela a été reconnu par la cour d'appel, les policiers étaient convaincus d'être autorisés à pénétrer dans les lieux pour procéder à l'arrestation de l'auteure en vertu de l'article 459A. | UN | 6-7 وحسبما أقرت بذلك محكمة الاستئناف، اعتقد ضباط الشرطة أنهم مخولون دخول البيت وتوقيف صاحبة البلاغ بموجب المادة 459ألف. |
Cela a été reconnu par les responsables de l'ONU. | UN | وهو اﻷمر الذي اعترف به مسؤولو اﻷمم المتحدة. |
Ce type de progrès a été reconnu par tous les États parties lors de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وقد اعترفت جميع الدول الأطراف في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 بتلك الفوائد. |
L'efficacité de ce recours a été reconnu par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وقد اعترفت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بفعالية هذه المعالجة. |
Le principe d'une seule Chine a été reconnu par l'immense majorité des États Membres de l'Organisation et de la communauté internationale. | UN | وقد اعترفت الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أيضا بمبدأ الصين الواحدة. |
Le principe d'une seule Chine a été reconnu par l'immense majorité des États Membres de l'Organisation et de la communauté internationale. | UN | وقد اعترفت الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أيضا بمبدأ الصين الواحدة. |
Cela a été reconnu par le Procureur dans l'affaire Kovačević, quand l'accusé a été transféré en Serbie, malgré la forte pression exercée sur les autorités en 2002-2003 pour qu'il soit arrêté et transféré à La Haye. | UN | وقد اعترفت بذلك المدعية العامة في قضية كوفاتشيفيتش حين أحيل المتهم إلى صربيا برغم الضغط الشديد الذي وقع على السلطات في عامي 2002 و 2003 لحملها على اعتقاله وإحالته إلى لاهاي. |
Ce principe de l'unicité de la Chine a été reconnu par une majorité écrasante des États Membres. | UN | ومبدأ الصين الواحدة مبدأ اعترفت به الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء. |
Il a été reconnu par la Société des Nations comme un droit historique préexistant, qui a été dénié au peuple juif pendant des siècles. | UN | فقد اعترفت به عصبة اﻷمم باعتباره حقا تاريخيا عريقا أنكر على الشعب اليهودي منذ قرون مضت. |
Il s'agit d'un intérêt sécuritaire légitime qui a été reconnu par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | ويمثل ذلك مصلحة أمنية مشروعة اعترف بها مجلس الأمن ذاته. |
Ce fait a été reconnu par la Conférence d'examen des Parties au TNP en 1995, qui encourage la création de telles zones. | UN | وقد أقر بهذه الحقيقة المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشــار لعام ١٩٩٥ عندمــا شجع علــى إنشاء هذه المناطق. |
Une guerre civile entre des ethnies se déroule en Bosnie-Herzégovine, et ce fait a été reconnu par la communauté internationale, comme en témoigne la composition des délégations à la Conférence de Genève sur la Bosnie-Herzégovine. | UN | وما يجري حاليا في البوسنة والهرسك هو حرب إثنية وأهلية، وقد اعترف المجتمع الدولي بهذه الحقيقة من خلال هيكل المشتركين في مؤتمر جنيف المعني بالبوسنة والهرسك. |
6.7 Comme cela a été reconnu par la cour d'appel, les policiers étaient convaincus d'être autorisés à pénétrer dans les lieux pour procéder à l'arrestation de l'auteure en vertu de l'article 459A. | UN | 6-7 وحسبما أقرت بذلك محكمة الاستئناف، اعتقد ضباط الشرطة أنهم مخولون دخول البيت وتوقيف صاحبة البلاغ بموجب المادة 459ألف. |
Ce droit a été reconnu par le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale, la Cour internationale de Justice et Israël lui-même. | UN | فهو حق اعترف به مجلس الأمن والجمعية العامة ومحكمة العدل الدولية وإسرائيل نفسها. |
Le succès de ce groupe a été reconnu par la communauté internationale qui a estimé qu'il était un exemple à suivre à l'avenir pour d'autres activités de secours et de relèvement après des catastrophes naturelles. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي على النحو الواجب بالنجاح الذي حققه الفريق واعترف به بوصفه آلية مثالية لأعمال الإغاثة وإعادة التأهيل في حالات الكوارث في المستقبل. |
Cet acquis essentiel des garanties de l'AIEA a été reconnu par les précédentes Conférences des Parties chargées de l'examen du Traité. | UN | ونظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يوفر أساسا لا غنى عنه في التعاون النووي ﻷنه يوفر درجة عالية من الثقة في أن المواد النووية لا تستخدم إلا في أغراض غير تفجيرية. |
Le rôle constructif que la République fédérative de Yougoslavie a joué à cet égard a été reconnu par la communauté internationale. | UN | والدور الايجابي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في هذا الصدد، معترف به من قبل المجتمع الدولي. |