Un projet de loi portant création de cette commission a été élaboré en 2011, mais son adoption a été retardée. | UN | وقد أُعد مشروع قانون عن تأسيس هذه اللجنة في عام 2011، لكن اعتماد هذا القانون تأخر. |
L'ouverture des bureaux régionaux a été retardée faute de ressources financières et humaines. | UN | وقد تأخر افتتاح المكاتب الإقليمية بسبب نقص الموارد المالية والموارد من الموظفين. |
La livraison de ces manuels a été retardée et la scolarisation des enfants concernés compromise. | UN | وبالتالي تأخر تسليم هذه الكتب، وتأثر تعليم اﻷطفال المعنيين بصورة ضارة. |
L'exécution d'un contrat de fourniture de services de localisation a été retardée en raison des délais survenus dans l'obtention de l'autorisation appropriée. | UN | وتأخر بدء تنفيذ العقد الخاص بخدمات التعقب لأن ثمة حاجة إلى مزيد من الوقت للحصول على سلطة الشراء المحلية. |
L'expédition a été retardée, le transporteur ayant expliqué qu'il ne pouvait pas trouver de navire citerne disposé à se rendre à Cuba. | UN | تأخرت الشحنة ﻷن الشاحن لم يستطع إيجاد سفينة صهريجية مستعدة لﻹبحار إلى كوبا. |
La construction de trois stations de traitement des eaux usées a été retardée. | UN | وحدث تأخر أيضاً في بناء ثلاث محطات لمعالجة مياه الصرف. |
État d'application : L'application a été retardée à cause du changement à la tête d'ONU-Habitat. | UN | حالة التنفيذ: تأخر التنفيذ جراء التغيير في قيادة موئل الأمم المتحدة. |
En conséquence, la réalisation des objectifs a été retardée. | UN | ونتيجة لذلك، تأخر بلوغنا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Toutefois, la publication d'un rapport public a été retardée à cause du manque de personnel résultant du retard pris par le processus de recrutement. | UN | غير أنه تأخر صدور تقرير عام نظرا للنقص في عدد الموظفين نظرا للتأخيرات في عملية التوظيف. |
Faute d'agents de la Commission pour le secours et la reconstruction du Sud-Soudan, la mise en œuvre a été retardée dans plusieurs autres localités. | UN | وأدى عدم توافر موظفين في مفوضية جنوب السودان للإغاثة وإعادة التعمير إلى تأخر التنفيذ في عدة مواقع أخرى. |
Le Groupe a dû, à plusieurs reprises, reporter le lancement du processus, afin de ne pas interférer avec le processus de paix de Doha, dont la conclusion a été retardée à plusieurs reprises. | UN | وقد أجل الفريق مرارا إطلاق العملية السياسية في دارفور حتى لا يتدخل في عملية الدوحة للسلام، التي تأخر استكمالها مرارا. |
La finalisation du jugement a été retardée par la production en octobre 2011 de pièces qui pourraient être à décharge. | UN | وقد تأخر وضع الصيغة النهائية للحكم نتيجة للكشف عن مواد مبرئة ممكنة. |
Le Comité a examiné deux contrats initialement considérés comme prioritaires pour le Service de police des frontières mais dont l'exécution a été retardée. | UN | واستعرض المجلس عقدين اعتُبرا في مبدأ الأمر ذوي أولوية بالنسبة للوكالة الحكومية للحدود ثم تأخر إنجازهما. |
Sa transmission a été retardée jusqu'à la publication du rapport du Sommet. | UN | وقد تأخر تقديمها للسماح بوقت كاف لإعداد تقرير المؤتمر. |
Il en va de même pour la Republika Srpska où l'adoption de la loi sur la citoyenneté a été retardée par les événements politiques récents. | UN | وينطبق الوضع ذاته في جمهورية صربسكا، حيث تأخر قانون الجنسية بسبب الحالة السياسية اﻷخيرة. |
La publication du Rapport 2001 a été retardée en raison de l'exécution de travaux prioritaires relatifs à la troisième Conférence. | UN | وتأخر صدور التقرير لعام 2001 بسبب الأولوية الممنوحة للعمل المتعلق بالمؤتمر الثالث. |
Commencée dans le courant de l'été 2011, leur rédaction a été retardée par les élections présidentielles et la formation d'un nouveau gouvernement: | UN | وقد بدأت صياغة هاتين المذكرتين في صيف 2011، لكنها تأخرت بسبب الانتخابات الرئاسية وتشكيل حكومة جديدة. |
De ce fait, la formation d'un nouveau gouvernement a été retardée de plusieurs jours, ce qui a permis de suivre la procédure d'agrément prévue. | UN | ونتيجة لهذا القرار، أرجئ تشكيل حكومة جديدة لعدة أيام، وهو ما سمح بتنفيذ إجراءات التدقيق. |
Cependant, la livraison du matériel a été retardée en raison des combats en cours. | UN | بيد أن تسليم المعدات تأجل بسبب القتال الدائر حالياً. |
* La soumission du présent rapport a été retardée afin d'y inclure les données complémentaires obtenues après le délai fixé. | UN | * قدم هذا التقرير متأخرا لتضمينه المعلومات الإضافية التي وردت بعد انقضاء موعد تقديمه. |
Le gazole devait aussi être utilisé pour la cuisine mais la livraison des réchauds a été retardée. | UN | وكان من المقرر أن يستخدم وقود الديزل لأغراض الطهي أيضا ولكن حدث تأخير في شراء شعلات الديزل |
Dans une affaire, concernant une cellule de crise dans une municipalité de Bosnie, la mise en état a été retardée par divers facteurs, notamment une procédure engagée contre un conseil pour outrage au Tribunal. | UN | ففي قضية متصلة بلجنة لمعالجة الأزمات في إحدى بلديات البوسنة، أُرجئت المرحلة الممهدة للمحاكمة بفعل عوامل مختلفة، من بينها دعوى احتقار للمحكمة رُفعت على أحد المحامين. |
L'orateur se félicite de la résolution du Conseil concernant la situation des droits de l'homme sur le territoire palestinien occupé qui fait sienne les recommandations de la Mission d'établissement des faits de haut niveau sur Beit Hanoun, qui a été retardée faute de coopération de la part d'Israël. | UN | ورحّب بقرار المجلس بشأن حالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة الذي أيد بعثة تقصي الحقائق رفيعة المستوى إلى بيت حانون والتي تأجلت بسبب عدم تعاون إسرائيل. |
* La présentation du document a été retardée du fait des délais nécessaires pour réunir et analyser les données les plus récentes. | UN | * أدى جمع و تحليل البيانات الجارية والمطلوبة لتزويد المجلس التنفيذي بأحدث المعلومات إلى تأخير تقديم هذه الوثيقة. |
Sa deuxième visite au Darfour a été retardée d'un jour en raison d'une alerte de sécurité lancée par le Gouvernement soudanais. | UN | وتأخرت رحلة المغادرة في زيارة ثانية لدارفور يوما واحدا بسبب تحذيرات أمنية من قبل حكومة السودان. |
Au cours de la période considérée, l'importation de quelque 19 véhicules a été retardée de plus de six mois. | UN | وقد أدى ذلك إلى تأخير لأكثر من ستة أشهر في استيراد نحو 19 مركبة في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |