"a été saisie" - Traduction Français en Arabe

    • تلقت
        
    • عرضت على
        
    • عُرضت على
        
    • كان معروضا على
        
    • كان أمام
        
    • قدِّمت
        
    • عرض على
        
    • عُرض على
        
    • قد أحيلت
        
    • تخطر الدولة
        
    • الأمن قد أحالها إليها
        
    • جرت تسويتها من قبل
        
    • تم ضبط
        
    • قد أحالها إليها وهي
        
    • وهناك مسائل مطروحة
        
    La Commission a été saisie l'année dernière de plus de 30 000 plaintes en discrimination raciale. UN وقد تلقت اللجنة أكثر من 000 30 شكوى في العام السابق تتعلق بالتمييز بسبب العرق.
    Selon les informations reçues, la Commission a été saisie de 729 requêtes mais n'en a traité que 19, ce qui appelle des explications. UN وقال إن المعلومات الواردة تشير إلى أن اللجنة تلقت 729 شكوى ولكنها لم تبت سوى في 19 شكوى الأمر الذي يحتاج إلى تفسير.
    Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 75 pays. UN ومنذ ذلك الحين، عرضت على لجنة حقوق اﻹنسان حالات محددة تتصل ﺑ٥٧ بلدا في إطار ذلك اﻹجراء.
    Dans les 14 affaires de délimitation maritime dont elle a été saisie, elle a rendu ses arrêts à l'unanimité, et aucune opinion individuelle n'a été exprimée. UN وصدر الحكم بالإجماع، دون آراء مستقلة، في 14 قضية من قضايا تعيين الحدود البحرية عُرضت على المحكمة.
    Pour l'examen de ce point, la Commission a été saisie des documents suivants : UN 3 - وللنظر في هذا البند، كان معروضا على اللجنة الخامسة الوثائق التالية:
    Conformément à cette demande, la Commission a été saisie des documents E/CN.4/2000/66 et E/CN.4/2001/72 et Corr.1, respectivement. UN واستجابة لذلك الطلب، كان أمام اللجنة الوثيقتان E/CN.4/2000/66 وE/CN.4/2001/72 وCorr.1 على التوالي.
    Au cours de l'année, la Division a été saisie de plus de 500 nouvelles affaires et a adressé plus de 40 rapports à des directeurs de programmes. UN وخلال العام الماضي، تلقت الشعبة أكثر من 500 قضية جديدة وأصدرت أكثر من 40 تقريرا إلى مديري البرامج.
    Lors d'une réunion récente, elle a été saisie de leurs contre-rapports. UN وقالت أنها تلقت في أحد الاجتماعات التي عقدت مؤخراً تقارير شكلية من هذه المنظمات.
    La Commission interaméricaine des droits de l'homme a été saisie de plusieurs plaintes à ce sujet. UN فقد تلقت لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان عدداً من الشكاوى في هذا الشأن.
    Assurer à tous les citoyens un égal respect de leurs droits est une priorité de la Commission nationale des droits de l'homme, qui a été saisie, en 2011, de 982 cas de violation des droits de l'homme, dont 473 ont été résolus. UN وتركز اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان عملها في المقام الأول على ضمان احترام حقوق جميع المواطنين على قدم المساواة. وقد تلقت اللجنة 982 قضية من قضايا حقوق الإنسان في عام 2011، تم البت في 473 قضية منها.
    Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 75 pays. UN ومنذ ذلك الحين، عرضت على لجنة حقوق الإنسان حالات محددة تتصل ب75 بلدا في إطار ذلك الإجراء.
    Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 78 pays. UN ومنذ ذلك الحين، عرضت على لجنة حقوق الإنسان حالات محددة تتصل ب78 بلدا بموجب ذلك الإجراء.
    Pendant sa session de 2005, la Conférence a été saisie des documents suivants : UN 37 - وأثناء دورة 2005 عرضت على المؤتمر أيضا الوثائق التالية:
    Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 83 pays. UN ومنذ ذلك الحين، عُرضت على لجنة حقوق الإنسان بموجب ذلك الإجراء حالات محددة تتصل بما مجموعه 83 بلداً.
    Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 80 pays. UN ومنذ ذلك الحين، عُرضت على لجنة حقوق الإنسان بموجب ذلك الإجراء حالات محددة تتصل بما مجموعه 80 بلداً.
    Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 84 pays. UN ومنذ ذلك الحين، عُرضت على لجنة حقوق الإنسان، بموجب ذلك الإجراء، حالات محددة تتصل ب84 بلداً.
    Pour l’examen de la question, la Commission a été saisie des documents ci-après : UN ٤ - وللنظر في البند، كان معروضا على اللجنة الوثائق التالية:
    Pour l’examen de la question, la Commission a été saisie des documents ci-après : UN ٣ - وللنظر في البند، كان معروضا على اللجنة الوثائق التالية:
    Conformément à cette demande, la Commission a été saisie du document E/CN.4/2000/66. UN واستجابة لذلك الطلب، كان أمام اللجنة الوثيقة E/CN.4/2000/66.
    6. La présente note expose les activités de coopération et d'assistance techniques menées par le Secrétariat depuis la publication de la précédente note, dont la Commission a été saisie à sa quarante-cinquième session, en 2012 (A/CN.9/753 du 26 avril 2012), et rend compte des ressources mobilisées pour appuyer ces activités. UN 6- وتعرض هذه المذكّرة الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة في مجال التعاون التقني والمساعدة التقنية بعد صدور المذكّرة السابقة التي قدِّمت إلى اللجنة في دورتها الخامسة والأربعين في عام 2012 (الوثيقة A/CN.9/753 المؤرَّخة 26 نيسان/أبريل 2012)، وتتناول موضوع حشد الموارد لدعم تلك الأنشطة.
    Depuis 1971, la Cour de discipline budgétaire et financière a été saisie de plus de 300 affaires. UN ومنذ عام ١٩٧١، عرض على المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية ما يزيد على ٣٠٠ قضية.
    La Première Commission a été saisie d'un grand nombre de rapports et de notes. UN 26 - عُرض على اللجنة الأولى عدد كبير من التقارير والمذكرات.
    Il affirme que la Cour d'appel a été saisie de l'affaire de M. Al-Maidan. UN وتقول إن قضية السيد الميدان قد أحيلت إلى محكمة الاستئناف.
    Dans les cas où la Chambre préliminaire a été saisie par un État ou par le Conseil de sécurité, ceux-ci sont également informés et peuvent présenter des observations conformément à la règle 5.5. UN في الحالات التي تقدم فيها دولة أو يقدم مجلس اﻷمن طلبا للدائرة التمهيدية، تخطر الدولة أو المجلس بذلك أيضا ويجوز لهما تقديم ملاحظات وفقا للقاعدة ٥-٥.
    La Commission a été saisie par le Conseil de sécurité de la situation au Burundi, en Guinée-Bissau, en République centrafricaine et en Sierra Leone. UN وتنظر اللجنة حاليا في وضع أربعة بلدان كان مجلس الأمن قد أحالها إليها وهي: بوروندي وجمهورية أفريقيا الوسطى وسيراليون وغينيا - بيساو.
    Parmi les affaires emblématiques dont la Cour a été saisie, figurent notamment l'affaire Communauté Mayagna (Sumo) Awas Tingni c. UN ومن الدعاوى الرمزية التي جرت تسويتها من قبل المحكمة قضية جماعة ماياغنا (سومو) آواس تيغني ضد دولة نيكاراغوا، المتعلقة بحقوق هذه الجماعة من الشعوب الأصلية في أراضي أجدادها.
    Cela dit, comprenez bien qu'une bonne partie de vos actifs a été saisie par l'État, M. Fisk. Open Subtitles لكن مع ذلك قال، تحتاج إلى فهم أن عددا لا بأس به من أصولك تم ضبط من قبل الحكومة، السيد فيسك.
    La Conférence mondiale des radiocommunications examinera en mai 2000 certains problèmes dont l’UIT a été saisie et dont la solution aura une incidence notable sur l’utilité des GSNS dans tous les pays. UN وهناك مسائل مطروحة على الايتو ستتخذ اجراءات بشأنها في المؤتمر العالمي للاتصالات اللاسلكية الذي سيعقد في أيار/ مايو ٠٠٠٢ يمكن أن يكون لها تأثير كبير في فائدة الشبكات العالمية لسواتل الملاحة لجميع البلدان في المستقبل .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus