"a été signalée" - Traduction Français en Arabe

    • أُبلغ عن
        
    • يبلغ عن وقوع إصابات
        
    • أعلن أنهم مفقودون
        
    • وأبلغ عن
        
    • قد أُبلغ
        
    • بلاغات على
        
    • أبلغ الخصم
        
    • يجري الإبلاغ
        
    • وأُبلغ عن
        
    • يُبلغ عن
        
    • وقد أبلغ عن
        
    • وقد أُبلغ
        
    • وقد أُبلغت
        
    • وقد تم الإفادة عن
        
    • توجد تفاصيل عن
        
    Leur consommation a été signalée dans des pays comme le Cap-Vert, l'Égypte, le Ghana, le Kenya et le Nigéria. UN فقد أُبلغ عن تعاطيها في بلدان مثل الرأس الأخضر وغانا وكينيا ومصر ونيجيريا.
    Une épidémie de rougeole a été signalée en 1995, avec 3 070 cas, et une autre en 2005, avec 1393 cas. UN وقد أُبلغ عن تفشي الحصبة في العام ١٩٩٥ بحدوث ٣٠٧٠ إصابة وعملية تفشي أخرى للحصبة بوقوع ١٣٩٣ حالة في العام ٢٠٠٥.
    Les militaires de la KFOR sont intervenus rapidement et aucune blessure n'a été signalée. UN وتدخَّل جنود قوة كوسوفو بسرعة ولم يبلغ عن وقوع إصابات.
    Une troisième fusillade qui n'a fait aucune victime a été signalée dans le secteur d'Hébron. UN وأبلغ عن وقوع حادث إطلاق نار ثالث في منطقة الخليل لم يسفر عن أي اصابات.
    Il note que la disparition de M. Krasovsky a été signalée au Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires. UN وتلاحظ اللجنة أن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قد أُبلغ باختفاء السيد كراسوفسكي.
    Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛
    Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛
    La consommation de kétamine a été signalée en Asie, en Europe, en Amérique du Nord et en Océanie. UN وقد أُبلغ عن تعاطي الكيتامين في آسيا وأوروبا وأمريكا الشمالية وأوقيانوسيا.
    Un véhicule a été endommagé, mais aucune victime n'a été signalée. UN وقد لحقت إحدى المركبات أضرار، ولكن لم يبلغ عن وقوع إصابات.
    À 16 heures, l'aviation israélienne a bombardé les communes de Froûn et Ghandouriyé. Aucune perte n'a été signalée. UN الساعة ٠٠/١٦ تعرض خراج بلدتي فرون والغندورية لقصف مدفعي إسرائيلي ولم يبلغ عن وقوع إصابات.
    Une coopération étroite entre les services nationaux de détection et de répression et les entités du secteur privé, telles que les banques et d'autres institutions financières, a été signalée. UN وأبلغ عن تعاون وثيق بين سلطات إنفاذ القانون الوطنية وهيئات القطاع الخاص، مثل المصارف وغيرها من المؤسسات المالية.
    Il note que la disparition de M. Krasovsky a été signalée au Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires. UN وتلاحظ اللجنة أن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قد أُبلغ باختفاء السيد كراسوفسكي.
    Aucune utilisation come produit chimique industriel n'a été signalée. UN لم تصل أي بلاغات على أنها مادة كيميائية صناعية.
    < < 1. Dès que les circonstances le permettent et au plus tard dès la fin des hostilités actives, chaque partie au conflit doit rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse. UN " 1 - يجب على كل طرف في نزاع، حالما تسمح الظروف بذلك، وفي موعد أقصاه انتهاء الأعمال العدائية، أن يقوم بالبحث عن الأشخاص الذين أبلغ الخصم عن فقدهم.
    c) D'appeler le cas échéant l'attention des États directement concernés sur la procédure prévue au paragraphe 10 ci-dessus lorsqu'une violation grave a été signalée en application de l'alinéa a dudit paragraphe ; UN (ج) أن يقوم، عند الاقتضاء، بتوجيه نظر الدول المعنية مباشرة إلى إجراءات الإبلاغ المنصوص عليها في الفقرة 10 أعلاه، وذلك عندما يجري الإبلاغ عن وقوع انتهاك خطير عملا بالفقرة 10 (أ) أعلاه؛
    Une augmentation de cette consommation a été signalée au Japon et à Singapour, alors que la Chine faisait état d'une baisse. UN وأُبلغ عن تزايد تعاطي شبائه الأفيون في سنغافورة واليابان، بينما أبلغت الصين عن تراجع في تعاطيها.
    La prostitution enfantine et la pornographie mettant en scène des enfants sont des délits mais aucune poursuite n'a été signalée en 2001 et 2002. UN ويمثل استغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الخليعة جريمة ولكن لم يُبلغ عن محاكمات في هذا الصدد خلال عامي 2001 و2002.
    Une résistance à la chloroquine a été signalée. UN وقد أبلغ عن مقاومة هذا المرض لعقار الكلوروكين.
    350. La disparition d'un grand nombre de travailleurs étrangers a été signalée aux autorités, mais il semble que beaucoup soient en fait dans l'illégalité. UN ٣٥٠- وقد أُبلغت السلطات المعنية عن اعتبار الكثير من العمال الأجانب في عداد المفقودين فيما يواصل الكثيرون منهم العمل بشكل غير قانوني.
    La notification émise par la Thaïlande a été signalée pour la première fois dans la circulaire PIC XXI de juin 2005 et celle émanant des Pays-Bas dans la circulaire PIC XII de décembre 2000. UN وقد تم الإفادة عن الإخطار المقدم من تايلند لأول مرة في المنشور الدوري الواحد والعشرين للموافقة المسبقة عن علم المؤرخ حزيران/يونيه 2005 وعن الإخطار المقدم من هولندا في المنشور الدوري الثاني عشر للموافقة المسبقة عن علم المؤرخ كانون الأول/ديسمبر 2000.
    Aucune mesure particulière n'a été signalée UN لا توجد تفاصيل عن تدابير محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus