Malheureusement cette puissance a été utilisée depuis lors pour renforcer la capacité de l'homme à tuer et à détruire. | UN | ومنذ ذلك الحين، بكل أسف، استخدمت تلك القوة، بدلا من ذلك، لتعظيم قدرة اﻹنسان على القتل والتدمير. |
Plus grave encore, l'Organisation a été utilisée pour servir les intérêts de quelques pays qui la dominent du fait de leur puissance militaire et économique. | UN | واﻷكثر خطورة مع ذلك هي حقيقة أن المنظمة قد استخدمت لمصالح بضع بلدان قوية عسكريا واقتصاديا والتي تسيطر عليها. |
Depuis son lancement le 28 octobre 2008, la Médiathèque a été utilisée par plus d'un million de personnes dans les 193 États Membres de l'ONU. | UN | ومنذ افتتاح المكتبة السمعية البصرية في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008، زار موقعها أكثر من مليون شخص من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة البالغ عددها 193 دولة. |
La plus grande partie des crédits volontaires, à savoir 161,7 millions de dollars, a été utilisée pour financer quelque 300 projets exécutés dans 50 pays. | UN | وقد استخدم الجزء الرئيسي من أموال التبرعات، وبالتحديد ٧,١٦١ مليون دولار، في تمويل قرابة ٠٠٣ مشروع نفذت في ٠٥ بلدا. |
Il voudrait savoir combien de fois cette procédure a été utilisée et dans combien de cas la victime a effectivement obtenu réparation. | UN | واستفسر عن عدد المرات التي استُخدم فيها هذا الإجراء وعدد الحالات التي حصل فيها المجني عليه على تعويض. |
Cette approche de l'école amie des enfants a été utilisée par plusieurs pays pour lutter contre la violence à l'égard des enfants et promouvoir l'éducation à la paix. | UN | واستخدم العديد من البلدان نهج التعليم المدرسي الملائم للأطفال للتصدي للعنف ضد الأطفال وتعزيز التربية على مبادئ السلام. |
Il est évident que l'aide humanitaire a été utilisée comme un élément de marchandage dans le jeu politique, en particulier par les Serbes de Bosnie et les Croates de Bosnie. | UN | ومن الواضح أن المساعدة الانسانية قد استخدمت في اللعبة السياسية وعلى اﻷخص من قبل صرب البوسنة وكروات البوسنة. |
La croisière a été utilisée aussi pour la formation des candidats sélectionnés par la Commission en 2008. | UN | كما استخدمت الرحلة البحرية في تدريب مرشحين اختارتهم اللجنة عام 2008. |
La même technique a été utilisée dans leur nouvel avis conjoint. | UN | ولقد استخدمت الطريقة نفسها في الفتوى المشتركة الإضافية. |
L'attaque, durant laquelle une grenade a été utilisée, a fait trois morts et plusieurs blessés, dont le Grand Ayatollah lui—même. | UN | وقد أسفر هذا الهجوم الذي استخدمت فيه قنبلة يدوية عن وفاة ثلاثة أشخاص وجرح آخرين من بينهم آية الله العظمى. |
Depuis son lancement le 28 octobre 2008, la Médiathèque a été utilisée par plus d'un million de personnes dans les 193 États Membres de l'ONU. | UN | ومنذ افتتاح المكتبة السمعية البصرية في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008، زار موقعها أكثر من مليون شخص من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة البالغ عددها 193 دولة. |
Depuis son lancement le 28 octobre 2008, la Médiathèque a été utilisée par plus d'un million de personnes dans les 193 États Membres de l'ONU. | UN | ومنذ افتتاح المكتبة السمعية البصرية في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008، زار موقعها أكثر من مليون شخص من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة البالغ عددها 193 دولة. |
Depuis son lancement le 28 octobre 2008, la Médiathèque a été utilisée par plus d'un million de personnes dans les 193 États Membres de l'ONU. | UN | ومنذ افتتاح المكتبة السمعية البصرية في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008، زار موقعها أكثر من مليون شخص من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة البالغ عددها 193 دولة. |
Mais on peut mentionner trois affaires dans lesquelles cette distinction a été utilisée au moins dans une certaine mesure. | UN | غير أنه يمكن ذكر ثلاث قضايا استخدم فيها هذا التمييز، إلى حد ما على اﻷقل. |
Lorsque seule une partie du bien a été utilisée pour commettre l'infraction, les tribunaux ont statué que l'ensemble du bien peut être confisqué. | UN | وحيثما كان جزء فقط من الممتلكات قد استخدم في ارتكاب العمل الإجرامي، قضت المحاكم بإخضاع مجموع الممتلكات للمصادرة. |
Une charge d'explosifs militaires d'au moins une tonne a été utilisée à cette fin. | UN | ولهذا الغرض، استخدم قدر من المتفجرات الحربية لا يقل عن 000 1 كيلوغرام. |
La question qui se pose est qui décide de sa fiabilité: la personne qui choisit de s'y fier ou un tiers à la transaction dans le cadre de laquelle elle a été utilisée. | UN | لكن المسألة تكمن في تحديد من يقرّر موثوقية التوقيع: هل هو الشخص الذي يختار التعويل على هذا التوقيع، أم هو شخص من خارج المعاملة التي استُخدم فيها التوقيع. |
Pour déterminer les montants qui avaient été engagés dans la zone d'indemnisation, une base géographique a été utilisée. | UN | واستخدم الأساس الجغرافي في تحديد المبالغ المتكبدة في المنطقة المشمولة بالتعويض. |
La radio rurale a été utilisée dans de nombreux cas. | UN | واستخدمت اﻹذاعة الريفية في العديد من السباقات. |
Pour les pays qui ont répondu à la fois en 2010 et 2011, la dernière réponse a été utilisée dans l'analyse. | UN | وفيما يخص تلك البلدان الخمسة التي أجابت في كل من عامي 2010 و2011 استُخدمت في التحليل ردودُها الأخيرة. |
Cette loi a été utilisée pour poursuivre des individus fournissant des plates-formes en ligne, dont certaines sont résumées dans le premier additif. | UN | واستُخدم هذا القانون لملاحقة أفراد يوفرون منصات على الإنترنت، ويرد ملخص بعض قضاياهم في الإضافة الأولى. |
La formule des sanctions a été utilisée beaucoup plus souvent que jamais auparavant, mais avec un succès pour le moins mitigé. | UN | واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف. |
Je vais interroger l'infirmier dont la tablette a été utilisée. | Open Subtitles | سأحقق مع الممرض الذي تم استخدام جهازه اللوحي |
Parce que c'est la même lame qui a été utilisée pour démembrer la victime. | Open Subtitles | لأن هذا هو نفس شفرة الذي تم استخدامه لتقطيع أوصال الضحية. |
Par souci d'efficacité, une combinaison de plusieurs techniques a été utilisée lorsque les caractéristiques des sites l'autorisaient. | UN | وبغية تحقيق المزيد من الفعالية جرى استخدام توليفة من هذه التقنيات حُددت وفقا لخصائص الموقع. |
Cette méthode a été utilisée pour les nouveaux pays membres du MONEYVAL qui ont procédé à une première évaluation mutuelle en 2003. | UN | وقد استعملت هذه المنهجية من أجل البلدان الجديدة الأعضاء في اللجنة التي أجرت تقييما متبادلا أوليا عام 2003. |
Même dans la région de la Commission économique pour l'Europe, où la participation des personnes âgées à la formulation des politiques est élevée, l'approche par le bas préconisée dans le cycle d'examen et d'évaluation du Plan de Madrid n'a été utilisée que de façon limitée. | UN | وحتى في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، التي ترتفع فيها نسبة مشاركة كبار السن في صياغة السياسة العامة، استُخدِم بشكل محدود النهج المنطلق من القاعدة الذي دعت خطة عمل مدريد الدولية بشأن الشيخوخة إلى استعراضه وتقييمه. |
Dans un rapport publié en 2002, Human Rights Watch relevait que la violence sexuelle a été utilisée comme arme de guerre. | UN | وفي تقرير منشور في عام 2002، أبرزت منظمة حقوق الإنسان أنه تم اللجوء إلى العنف القائم على الجنس كأداة حرب. |