Le Gouvernement syrien a accepté la proposition en six points de Kofi Annan, le communiqué final du Groupe d'actions pour la Syrie et la mission de Lakhdar Brahimi. | UN | وذكرت أن حكومتها وافقت على خطة كوفي عنان ذات النقاط الست وعلى البيان الختامي لفريق العمل المعني بالوضع في سورية وعلى مهمة الأخضر الإبراهيمي. |
Le Comité consultatif note que l'Administration a accepté la recommandation des commissaires. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الإدارة قد وافقت على توصية المجلس. |
Je me suis également réjoui de voir que, la semaine dernière, l'Assemblée générale a accepté la proposition présentée par la Nouvelle-Zélande tendant à l'inclusion d'un nouveau point sur la sécurité du personnel à l'ordre du jour de cette année. | UN | وكان من دواعي سروري أيضا أن الجمعية العامة، في اﻷسبوع الماضي، وافقت على اقتراح نيوزيلندا، بإدراج بند جديد في جدول أعمال هذا العام بشأن سلامة الموظفين. |
2. Note que le Comité mixte a accepté la recommandation du Comité d'actuaires selon laquelle la plus grande partie de l'excédent devrait être conservée; | UN | 2 - تحيط علما أيضا باتفاق المجلس مع توصية لجنة الاكتواريين الإبقاء على معظم الفائض؛ |
Le représentant du Secrétaire général pour les placements de la Caisse au moment de l'audit a accepté la plupart des recommandations du BSCI, dont l'application est en cours. | UN | وقد قبل ممثل الأمين العام لشؤون استثمارات الصندوق، وقت إجراء مراجعة الحسابات، معظم توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، التي توجد في مراحل مختلفة من التنفيذ. |
L'UNICEF a accepté la recommandation du Comité tendant à ce qu'il adopte et applique une méthode permettant de déterminer le coût total, dépenses de personnel comprises, de ses grands projets informatiques. | UN | 379 - وأعربت اليونيسيف عن اتفاقها مع توصية المجلس بأن تتبنى المنظمة منهجية لتحديد إجمالي التكاليف، بما في ذلك تكاليف الموظفين، لمشاريعها الرئيسية في مجال تكنولوجيا المعلومات، وأن تضعها موضع التنفيذ. |
La partie palestinienne, quant à elle, a accepté la paix fondée sur la justice, même si cette paix à l'heure actuelle ne rétablit pas tous les droits des Palestiniens. | UN | أما على الجانب الفلسطيني، فإنه قد قبل السلام، السلام القائم على العدل، وإن كان هذا السلام حاليا لا يعطي الفلسطينيين كامل حقوقهــم. |
Foncièrement attaché aux principes et normes du droit international, l'Azerbaïdjan a accepté la médiation de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit sanglant dans lequel l'a entraîné la République d'Arménie. | UN | إن أذربيجان، التزاما منها بمبادئ وقواعد القانون الدولي، قد وافقت على وساطة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في إيجاد تسوية سلمية للصراع الدموي الذي فرضته عليها جمهورية أرمينيا. |
Mon pays a accepté la proposition de la Ligue des États arabes tendant à ce que les deux suspects soient jugés par des juges écossais et selon la loi écossaise à la Cour internationale de Justice, à La Haye. | UN | وبلادي وافقت على مقترح الجامعة العربية بأن تجري المحاكمة في مقر محكمة العدل الدولية بلاهاي أمام قضاة اسكتلنديين وقانون اسكتلندي. |
Elle note que le Koweït a accepté la recommandation formulée à cet égard dans le cadre de l'EPU. | UN | ولاحظت المبادرة أن الكويت قد وافقت على التوصية الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل(58) في هذا الموضوع(59). |
Le Gouvernement soudanais a accepté la tenue d'un référendum et son résultat; la présence du Président soudanais aux cérémonies marquant l'indépendance du Soudan du Sud est le signe qu'il respecte le fait que ce dernier ait opté pour la sécession. | UN | وقال إن الحكومة وافقت على طلب إجراء استفتاء وعلى نتيجته؛ ويتجلى احترامه الخيار بانفصال جنوب السودان في حضور رئيس جمهورية السودان الاحتفالات المتعلقة باستقلاله. |
Au paragraphe 190, il est indiqué que l'Administration a accepté la recommandation du Comité selon laquelle la MONUG devait retirer de la base de données le nom des fonctionnaires qui avaient quitté la Mission. | UN | 71 - في الفقرة 190، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بأن تقوم بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا بإزالة أسماء الموظفين الذين غادروا البعثة من قاعدة البيانات. |
Le Secrétariat a le plaisir d'informer le Conseil que le Corps commun a accepté la proposition de l'ONUDI concernant l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | ويسرُّ الأمانة أن تُعلم المجلس بأن وحدة التفتيش المشتركة قد وافقت على اقتراح اليونيدو فيما يتصل بنظام التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
Sa grand-mère a accepté la protection des témoins. | Open Subtitles | جدته وافقت على برنامج حماية الشهود. |
75. Le Pakistan a accepté la compétence obligatoire de la Cour et engage les Etats qui ne l'ont pas encore fait, notamment les Membres permanents du Conseil de sécurité, à faire de même. | UN | ٧٥ - وأعلن إن باكستان قد وافقت على اختصاص المحكمة الالزامي، في هذا الصدد، وهي تطلب إلى الدول التي لم توافق على ذلك حتى اﻵن، ولا سيما اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، أن تبادر إلى القيام بذلك. |
Le Gouvernement chilien rappelle que ces essais vont à l'encontre des principes et des objectifs de non-prolifération exprimés par la communauté internationale — y compris la Chine — lorsqu'elle a accepté la reconduction du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et de ceux régissant les négociations tenues à Genève sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | إن حكومة شيلي تكرر القول بأن هذه الاختبارات تشكل تحديا لمبادئ وأهداف عدم الانتشار التي أعلنها المجتمع الدولي، ومن ضمنه الصين، عندما وافقت على تمديد معاهدة عدم الانتشار، فضلا عن المبادئ واﻷهداف الناظمة للمفاوضات الجارية في جنيف بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Au paragraphe 64, il est précisé que l'Administration a accepté la recommandation du Comité et prendra les mesures voulues pour régler toutes les opérations internes avant la fin de l'exercice. | UN | 15 - في الفقرة 64، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته القاضية باتخاذ التدابير اللازمة لتسوية جميع المعاملات الداخلية قبل نهاية السنة المالية. |
Au paragraphe 231, il est indiqué que l'Administration a accepté la recommandation du Comité demandant que la FNUOD accélère l'installation du système de suivi des véhicules (CarLog) et tire pleinement parti des informations qu'il permet d'obtenir. | UN | 95 - في الفقرة 231، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بأن تسرِّع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك من خطى تركيب نظام مراقبة حركة السيارات وأن تستفيد استفادة كاملة من المعلومات المتاحة في النظام. |
2. Note que le Comité mixte a accepté la recommandation du Comité d'actuaires selon laquelle la plus grande partie de l'excédent devrait être conservée ; | UN | 2 - تحيط علما أيضا باتفاق المجلس مع توصية لجنة الاكتواريين بالإبقاء على معظم الفائض؛ |
Le Bureau a accepté la proposition et a décidé de présenter le présent rapport à la Conférence. | UN | وقد قبل المكتب هذا الاقتراح واتفق على تقديم هذا التقرير إلى المؤتمر. |
L'UNICEF a accepté la recommandation du Comité tendant à ce qu'il mette à niveau ses processus d'assurance de qualité informatique en les alignant sur les pratiques optimales. 18. Contrôles dans les pays | UN | 387 - وأعربت اليونيسيف عن اتفاقها مع توصية المجلس بأن تقوم بإدخال المزيد من التحسينات على عملية ضمان جودة برامجها لتكنولوجيا المعلومات لكي يمكن لها أن تواكب أفضل الممارسات في مجال هذه الصناعة. |
ii) " A " indique que le responsable du compte de la Partie destinataire a accepté la transaction; | UN | `2` يشير الرمز ' A ' إلى أن الحساب المتلقي قد قبل المعاملة؛ |
On se souviendra qu'à sa quatrième session extraordinaire, la Commission a accepté la recommandation de son bureau concernant la limitation de la fréquence et de la durée des interventions. | UN | ومما يذكر أن اللجنة قبلت في دورتها الاستثنائية الرابعة توصية مكتبها بشأن الحد من مدة وتواتر البيانات. |