"a accompli" - Traduction Français en Arabe

    • أحرزت
        
    • حققت
        
    • أنجزته
        
    • حققته
        
    • خطت
        
    • اضطلعت به
        
    • أتم
        
    • وقد اضطلعت
        
    • أنجزتها
        
    • فرغت
        
    • قد حقق
        
    • أمضى
        
    • وقد أنجزت
        
    • وأحرزت
        
    • وأنجزت
        
    Le Bangladesh a accompli des progrès spectaculaires puisqu'il est parvenu à l'autosuffisance alimentaire entre 1996 et 2001. UN وقال إن بنغلاديش قد أحرزت تقدما رائعا: فقد حققت بين عامي 1996 و 2001 الاكتفاء الذاتي الغذائي.
    Le pays a accompli des progrès notables au titre de 8 des 14 objectifs du Millénaire pour le développement fixés pour 2015. UN وقد أحرزت جامايكا تقدما ملموسا تجاه تحقيق ثمانية أهداف من الأهداف الإنمائية للألفية الأربعة عشر المحددة لعام 2015.
    De 1976 à 1985, le nouveau Gouvernement a accompli des progrès impressionnants en ce qui concerne l'éducation. UN وفي الفترة بين عامي 1976 و 1985، حققت الحكومة الجديدة مكاسب هائلة في نشر التعليم.
    Compte tenu de ce que l'Organisation a accompli dans ce domaine, il est clair que le monde a récolté les dividendes de la paix en investissant dans le maintien de la paix. UN وبالنظر إلى ما أنجزته الأمم المتحدة في هذا المجال، من الواضح أن العالم كان يجني فوائد من الاستثمار في حفظ السلام.
    L'Afrique du Sud est notamment encouragée par le progrès qu'elle a accompli en matière de protection des droits des travailleurs domestiques. UN وتستمد جنوب أفريقيا تشجيعاً خاصاً من التقدم الذي حققته في حماية حقوق خدم المنازل.
    Si le Libéria a accompli de gigantesques progrès dans la réforme du secteur de la sécurité, il ne l'a pas encore complètement transformé en institution légitime. UN ومع أن ليبريا خطت خطوات هائلة في إصلاح قطاع الأمن، فإنها لم تتوصل حتى الآن إلى تحويله بشكل كامل إلى مؤسسة شرعية.
    L'Afrique du Sud a accompli des progrès qui tiennent du miracle au cours des cinq dernières années. Elle mérite l'admiration et les chaleureuses félicitations du reste du monde. UN لقد أحرزت جنوب افريقيا تقدما يشبه المعجزة في السنوات الخمس الماضية وهي تستحق أحر تهاني وتقدير سائر العالم.
    Le processus politique a accompli beaucoup de progrès grâce au dialogue et au débat. UN وقد أحرزت العملية السياسية تقدماً بارزاً من خلال الحوارات والمناقشات.
    Dans le domaine de la mortalité infantile, la Grenade a accompli des progrès considérables. UN وفي مجال وفيات الأطفال، أحرزت غرينادا تقدما كبيرا.
    Malgré de nombreux échecs, elle a accompli, à cet égard, des réalisations marquantes. UN وفي هذا الصدد حققت إنجازات ملموسة على الرغــم من العديد من النكسات.
    Je suis très reconnaissant à Mme Anstee du travail considérable qu'elle a accompli dans des conditions extrêmement difficiles. UN وإنني أشعر بالامتنان الشديد للسيدة آنستي لما قامت به من أعمال. وقد حققت السيدة آنستي الكثير في ظل أصعب الظروف.
    Maurice a accompli beaucoup à cet égard, mais il reste encore beaucoup à faire. UN ورغم أن موريشيوس قد حققت الكثير، ما زال عليها أن تقطع شوطاً كبيرا.
    Les membres du Conseil de sécurité savent gré à la Commission d'experts du travail qu'elle a accompli dans l'exécution de son mandat. UN ويعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن امتنانهم للجنة الخبراء لما أنجزته من عمل في سياق اضطلاعها بولايتها.
    Je ne peux qu'admirer sa compétence, qui rappelle tellement la vivacité japonaise, et je remercie l'ambassadeur Kurokochi pour ce qu'elle a accompli. UN ولا يسعني إلا أن أبدي إعجابي بهذه البراعة التي تذكرنا بسلاسة وبهجة الثقافة اليابانية، وأعرب عن شكرنا للسفيرة كيوروكوشي على ما أنجزته.
    Mais aujourd'hui, ce que l'Afghanistan a accompli est gravement mis en péril par les sérieuses difficultés que le pays rencontre en matière de sécurité et de stabilité. UN أما الآن، فإن ما أنجزته أفغانستان بدأ يتعرض للتآكل بسبب تحديات خطيرة يواجهها البلد في أمنه واستقراره.
    En fait, l'Assemblée, elle-même, mérite des applaudissements pour ce qu'elle a accompli. UN وفي الحقيقة، تستحق الجمعية ذاتها التصفيق على ما حققته.
    Cependant, en quelques années, la démocratie a accompli des progrès remarquables en Afrique. UN ومع ذلك، فإن الديمقراطية في افريقيا قد خطت في أعوام قليلة خطوة ملحوظة إلى اﻷمام.
    Il tient aussi à exprimer sa gratitude à la Commission du droit international pour le travail considérable qu'elle a accompli. UN وتود الحكومة أيضا أن تعرب عن تقديرها للعمل الهائل الذى اضطلعت به لجنة القانون الدولي.
    ii) Le fonctionnaire nommé pour une durée déterminée qui a accompli moins de trois ans de service continu a droit à un congé de maladie à plein traitement pendant trois mois au maximum et à mi-traitement pendant trois mois au maximum, par période de douze mois consécutifs; UN ' 2` يُمنح الموظف المعين لمدة محددة والذي أتم أقل من ثلاث سنوات من الخدمة المتصلة حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى ثلاثة أشهر بمرتب كامل وثلاثة أشهر بنصف مرتب في فترة أي اثني عشر شهرا متتابعة؛
    L’ONUDI a accompli un travail considérable sur ces secteurs. UN وقد اضطلعت اليونيدو بالكثير من اﻷعمال في هذه القطاعات.
    Le Comité spécial contre l'apartheid, qui a accompli son mandat avec succès, mérite notre reconnaissance pour tout le travail qu'il a fait. UN واللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري التي تختتم ولايتها بنجاح، جديرة بعرفاننا على كل اﻷعمال التي أنجزتها.
    Elle prête son appui et participe aux activités menées par l'AIEA dans le domaine des garanties et elle a accompli les formalités internes requises pour l'entrée en vigueur du protocole additionnel relatif à l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'Agence. UN فهي تؤيد أنشطة ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتشارك فيها، وقد فرغت الآن من اتخاذ الإجراءات القانونية المحلية لبدء نفاذ البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات المبرم بين الصين والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Gouvernement jordanien est satisfait de ce qu'il a accompli dans le sens du renforcement des droits de l'homme, sans prétendre avoir achevé toutes ses ambitions dans ce domaine. UN يشعر الأردن بالارتياح لما أنجزه في مجال تعزيز حقوق الإنسان، فإنه لا يدعي أنه قد حقق جميع طموحاتـه في هذا الإطار.
    2) Si l'inculpé a accompli en détention ou en détention préventive le maximum de la peine prévue par le Code pénal pour le ou les délits qui lui sont imputés. UN ٢( عندما يكون المتهم قد أمضى في الاعتقال أو في الحبس الاحتياطي الحد اﻷقصى للعقوبة المنصوص عليها في قانون العقوبات للجرم أو الجرائم المنسوبة إليه.
    Elle a accompli cette tâche à un moment critique, alors que la reprise des combats au Rwanda rendait difficile, puis impossible, l'utilisation de l'aéroport de Kigali. UN وقد أنجزت البعثة هذا الدور في وقت حرج عندما جعل استئناف القتال في رواندا استخدام مطار كيغالي أمرا صعبا، ثم مستحيلا في مرحلة لاحقة.
    L'Afrique a accompli les progrès les plus importants à cet égard puisqu'elle est la seule région à s'être dotée d'instruments contraignants protégeant expressément les personnes déplacées. UN وأحرزت أفريقيا التقدم الأكبر حيث إنها الإقليم الوحيد الذي لديه صكوك ملزمة تحمي المشردين داخليا بالتحديد.
    — Le Service national des urgences médicales pré—hospitalières a accompli un travail remarquable au niveau national tant par sa présence sur les lieux de fortes concentrations de personnes à l'occasion de différentes manifestations que par les services médicaux préventifs fournis. UN وأنجزت الخدمة الوطنية للطوارئ الطبية السابقة على الإقامة في المستشفى عملاً متميزاً على المستوى الوطني؛ فقد وجد موظفوها بانتظام في شتى الفعاليات التي تحضرها أعداد غفيرة من الناس ونشطوا في مجال الرعاية الصحية الوقائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus